En Uruguay, plusieurs procès se déroulaient pour des infractions commises dans le passé. | UN | وفي أوروغواي، كانت تجري عدة محاكمات بشأن جرائم ارتُكبت في الماضي. |
Il indique qu'il est vraisemblable qu'un nombre considérable de procès actuellement en cours se poursuivront au-delà de cette date, et que plusieurs procès doivent s'ouvrir durant l'année en cours ou au début de l'année 2005. | UN | ويقول إن ثمة عددا كبيرا من المحاكمات الجارية في الوقت الراهن والتي يحتمل أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ، كما أن ثمة عدة محاكمات من المقرر الشروع فيها خلال هذه السنة أو أوائل عام 2005. |
Pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. | UN | وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري. |
Un grand nombre de procès en cours, et plusieurs procès qui s'ouvriront en 2004 et au début 2005, ne seront probablement pas terminés avant le 16 novembre 2005. | UN | فثمة عدد كبير من المحاكمات الجارية، وكذا عدد من المحاكمات التي ستبدأ في 2004 وأوائل 2005 ويستبعد أن تنتهي قبل 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Le bureau a suivi le déroulement de plusieurs procès importants. | UN | 44 - وقد رصد مكتب المفوضية في كمبوديا العديد من المحاكمات التي تشغله. |
L'auteur fait valoir qu'il a été la cible de plusieurs procès liés à ces affaires. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان مستهدفاً في محاكمات عديدة لها صلة بهذه المسائل. |
52. Le 16 mai 2008, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement argentin une lettre d'intervention rapide concernant la disparition de courte durée d'un témoin dans plusieurs procès contre des responsables de disparitions forcées survenues pendant la dictature militaire. | UN | 52- في 16 أيار/مايو 2008 بعث الفريق العامل رسالة طلب تدخل فوري إلى حكومة الأرجنتين فيما يتعلق بالاختفاء حديث العهد لشاهد في محاكمات مختلفة ضد مسؤولين عن ارتكاب حالات اختفاء قسري حدثت أثناء حقبة الديكتاتورية العسكرية. |
En ce qui concerne l'Agent orange, le défoliant utilisé pendant le conflit en Asie du SudEst, plusieurs procès ont été intentés contre le fabricant de ce produit. | UN | وفيما يتعلق بالعامل البرتقـالي (Agent Orange)، وهي مادة مجرِّدة استُخدمت أثنـاء النـزاع الذي شهدته منطقة جنوب شرق آسيا، رُفعت عدة دعاوى قضائية ضد صانع هذا المنتج. |
Le bureau a suivi plusieurs procès et audiences relatifs à des affaires qui le préoccupaient. | UN | وراقب المكتب عدة محاكمات وجلسات استماع في قضايا مثيرة للقلق. |
20. Le Haut Commissariat a observé le déroulement de plusieurs procès au cours de la période considérée, ayant abouti notamment à la déclaration de culpabilité et à la condamnation de certaines personnes par contumace. | UN | ٢٠ - وقد رصدت مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان عدة محاكمات خلال هذه الفترة اشتملت على إدانة أشخاص غيابيا والحكم عليهم. |
Compte tenu de l’augmentation considérable du nombre de détenus en 1998, il est probable que les neuf juges des Chambres de première instance siégeront sans interruption pendant toute l’année 1999 et que plusieurs procès se dérouleront en même temps. | UN | ونتيجة لتدفق أعداد كبيرة من المحتجزين في عام ١٩٩٨، يتوقع أن يقوم قضاة دوائر المحاكمة التسعة بإجراء المحاكمات بصورة يومية منتظمة ومستمرة خلال عام ١٩٩٩ وأن تجري كل دائرة عدة محاكمات في آن واحد. |
En effet, il y a eu plusieurs procès criminels où les accusés ont été acquittés, le Procureur n’ayant pas pu rapporter la preuve de leur culpabilité ou emporter la conviction des jurés. | UN | فقد حدثت فعلا عدة محاكمات حكم فيها على المتهمين بعدم سماع الدعوى، إذ لم يتمكن المدعي العام من إثبات التهمة أو إقناع المحلفين. |
Cette situation a de graves conséquences : en effet, l'absence de témoins à charge dont les dépositions sont essentielles a considérablement retardé plusieurs procès en cours, à savoir les affaires Kajelijeli, Niyitegeka et Hutare. | UN | وقد نشأت عن ذلك حالة خطيرة، إذ تأخرت لفترات مديدة عدة محاكمات جارية هي محاكمات كاجيليجيلي ونييتيغيكا وهوتاري بسبب عدم حضور شهود أساسيين من شهود هيئة الادعاء. |
plusieurs procès complexes pour crimes de guerre sont en cours devant la Cour de l'État. | UN | 30 - وتجري بمحكمة الدولة عدة محاكمات معقدة تتعلق بجرائم الحرب. |
Dans plusieurs procès suivis par l'ATNUSO, le ministère public n'a guère fourni de preuves de la participation de l'inculpé à telle ou telle infraction et le juge ne paraissait pas impartial. Conscription | UN | وفي عدة قضايا رصدتها اﻹدارة الانتقالية لم يقدم ممثلو الادعاء سوى دليل ضئيل أو لم يثبت دليل أصلا على اشتراك المتهم في الجرائم المحددة ولا يبدو أن القاضي كان يتمتع بالحياد. |
Le Comité est préoccupé par les allégations indiquant que, dans plusieurs procès, les tribunaux se seraient au contraire fondés sur des dispositions qui auraient été faites sous la contrainte (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن المحاكم استندت، على العكس من ذلك، في عدة قضايا إلى بيانات زُعم الحصول عليها بالإكراه (المادة 14). |
Le Comité est préoccupé par les allégations indiquant que, dans plusieurs procès, les tribunaux se seraient au contraire fondés sur des dispositions qui auraient été faites sous la contrainte (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن المحاكم استندت، على العكس من ذلك، في عدة قضايا إلى بيانات زُعم الحصول عليها بالإكراه (المادة 14). |
plusieurs procès complexes pour crimes de guerre sont en cours devant la Cour de l'État. | UN | 49 - لا يزال عدد من المحاكمات المعقدة لجرائم الحرب جاريا في محكمة الدولة. |
Il faut mentionner l'arrestation au mois d'août d'un ancien membre d'un groupe illégal, réinséré dans la société, qui avait témoigné dans plusieurs procès et avait été dénoncé pour avoir reçu de l'argent en échange de faux témoignages. | UN | ومن المهم في هذا السياق الإشارة إلى إلقاء القبض، في شهر آب/أغسطس، على عضو سابق في مجموعة غير شرعية أعيد إدماجه في المجتمع، وأدلى بشهاداته في عدد من المحاكمات وأخبر عنه لكونه تلقى أموالاً لقاء الإدلاء بشهادات زور. |
plusieurs procès décisifs ont donné lieu à un optimisme prudent concernant la volonté du Gouvernement de la République démocratique du Congo de remédier à l'impunité persistante des crimes de guerre et de graves violations des droits de l'homme : | UN | 91 - وأثارت العديد من المحاكمات التاريخية تفاؤلا حذرا بأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تتصدى لإفلات دام طويلا من العقاب على جرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان: |
Notre pays a toujours amplement coopéré pour échanger des informations avec les autorités nord-américaines, et recevoir des procureurs et des enquêteurs nord-américains au sujet de trafic de drogues, d'émigration illégale, de détournements, etc., et des fonctionnaires cubains ont témoigné à plusieurs procès publics aux États-Unis quand les autorités locales ont demandé notre collaboration. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بلدنا ما برح يبرهن عن التعاون التام في تبادل المعلومات مع سلطات الولايات المتحدة. وقد دخل كوبا بدون أي عائق المدعون العامون والمحققون الأمريكيون المعنيون بقضايا الاتجار غير المشروع بالمخدرات والهجرة غير المشروعة والاختطاف وما إلى ذلك، وأدلى مسؤولون كوبيون بشهادات في العديد من المحاكمات بالولايات المتحدة عندما طلبت سلطاتها تعاونهم. |
L'auteur fait valoir qu'il a été la cible de plusieurs procès liés à ces affaires. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان مستهدفاً في محاكمات عديدة لها صلة بهذه المسائل. |
En 2011, plusieurs procès portant sur des allégations de violations des droits de l'homme, notamment de viol, ont été organisés par les tribunaux militaires et ont abouti à une série de condamnations. | UN | وفي عام 2011، أقامت محاكم عسكرية محاكمات عديدة تتعلق ادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، شملت الاغتصاب، وأسفرت عن صدور سلسة من أحكام الإدانة. |
plusieurs procès pour terrorisme (cour d'assises) liés aux événements en Irlande du Nord et au Moyen-Orient, 1990- | UN | محاكمات مختلفة لإرهابيين (المحكمة الجنائية المركزية) على خلفية الأحداث في أيرلندا الشمالية والشرق الأوسط، 1990 - |
En outre, la Mission en Serbie-et-Monténégro de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, après y avoir observé en 2003 le déroulement de plusieurs procès pour crimes de guerre, a conclu que le système judiciaire national n'était pas pleinement apte à juger des crimes de guerre dans le respect des normes internationales reconnues. | UN | وعلاوة على ذلك، خلصت بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لدي صربيا والجبل الأسود، بعد رصد عدة دعاوى بشأن جرائم الحرب في صربيا والجبل الأسود طيلة سنة 2003، إلى أن " القضاء الوطني يفتقر إلى القدرة الكاملة على إجراء محاكمات بشأن جرائم الحرب وفقا للمعايير المعتمدة عالميا " (). |
Le Comité demande que la pratique consistant à confier simultanément plusieurs procès à chacune des trois chambres soit réexaminée pour déterminer si elle permet effectivement de réaliser des économies. | UN | وتطلب اللجنة إجراء استعراض للطريقة الثنائية المسار لتحديد مواعيد إجراء محاكمات متعددة في كل دائرة من الدوائر الثلاث وذلك بغية التحقق من أن هذه الطريقة فعالة بالفعل من حيث التكلفة. |
Le Conseil supérieur de la femme a beaucoup aidé à mettre la lumière sur ce problème en étudiant sérieusement des cas de violence à l'égard de femmes. plusieurs procès de divorces ont été intentés par des femmes pour cause de violence conjugale. | UN | وقد ساهم المجلس الأعلى للمرأة بشكل كبير في تسليط الضوء على هذه القضية عن طريق إجراء دراسات جادة ومركزة لحالات العنف ضد المرأة التي باتت ترصد في عدد من الدعاوى القضائية التي ترفعها الزوجات أمام المحاكم طلباً للتطليق للضرر بسبب عنف أزواجهن. |