"plusieurs reprises par" - Traduction Français en Arabe

    • عدة مرات
        
    • عدة مناسبات
        
    • عدد من المناسبات
        
    • عديدة من قبل
        
    • متكررة من
        
    • المتكررة التي بذلها
        
    • مناسبات شتى
        
    • متكررة مقدمة
        
    • المتكررة التي وجهتها
        
    • مناسبات متعددة
        
    Après sa libération, M. Arulanandam a été convoqué à plusieurs reprises par la division antiterroriste de Colombo pour de nouveaux interrogatoires. UN وبعد إطلاق سراحه، استدعته شعبة التحقيقات المعنية بمكافحة الإرهاب في كولومبو عدة مرات لإجراء تحقيقات إضافية معه.
    Les membres du Conseil ont abordé cette question à plusieurs reprises par le passé. UN وكان أعضاء المجلس قد أثاروا هذه المسألة عدة مرات من قبل.
    Les dispositions de l'article 4 de la Constitution ont été interprétées à plusieurs reprises par le Conseil constitutionnel. UN وقد قام المجلس الدستوري بتفسير أحكام المادة 4 من الدستور عدة مرات.
    Il a été battu à plusieurs reprises par des militaires turcs. UN وقد كثرت الإساءة إليه بسبب رفضه ذلك، فقام أفراد الجيش التركي بضربه في عدة مناسبات.
    Le Président a été mandaté à plusieurs reprises par les membres du Conseil pour faire des déclarations à la presse sur les différentes questions examinées au cours des séances officieuses. UN وعلاوة على ذلك، فوض المجلس الرئيس، في عدد من المناسبات اﻹدلاء ببيانات للصحافة بشأن مختلف المسائل التي جرى النظر فيها في الجلسات غير الرسمية.
    Ce meurtre est intervenu après que la religieuse ait été citée à plusieurs reprises par un juge et la police en relation avec l’école de Tantamana. UN ووقع هذا الاغتيال بعدما استدعيت هذه الراهبة مرات عديدة من قبل القاضي والشرطة في قضية تتعلق بمدرسة تانتامانا.
    L'invasion du Timor oriental par l'Indonésie en 1975 a été condamnée à plusieurs reprises par le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN فإن غزو اندونيسيا لتيمور الشرقية في عام ١٩٧٥ كان محل إدانة متكررة من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Ce même jour, il aurait été transféré au Sizo de Bailov, où il aurait été examiné à plusieurs reprises par un médecin et où il aurait reçu des soins médicaux. UN وأفيد بأنه نقل في ذلك اليوم إلى مركز اعتقال بايلوف، حيث قيل إن طبيبا قد كشف عليه عدة مرات وإنه تلقى علاجا طبيا.
    Selon des informations, des camions qui tentaient d'apporter des denrées agricoles au marché ont été touchés à plusieurs reprises par des raids israéliens. UN وأفادت التقارير أن غارات إسرائيلية قد أصابت عدة مرات شاحنات تحاول نقل منتجات زراعية إلى السوق.
    Nous espérons vraiment que ce projet de résolution pourra être adopté à l'unanimité, comme il l'a été à plusieurs reprises par le passé. UN وإننا نأمل صادقين أن يكون بالإمكان اعتماد مشروع القرار هذا بالإجماع، كما تم عدة مرات في الماضي.
    Celui-ci était également apparu dans un spot télévisé concernant la violence à l'égard des femmes, qui a été diffusé à plusieurs reprises par la télévision publique. UN وظهر أيضا رئيس الوزراء في إعلان تلفزيوني يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، وأذيع عدة مرات على القناة العامة.
    D'après des témoignages concordants, Mandro a été attaqué à plusieurs reprises par les Lendu à partir du début de 2003, mais les forces de l'UPC ont pu les refouler et contrôler la ville. UN وأدلى شهود بأقوال تؤيد هذا الظن جاء فيها أن الليندو هاجموا ماندرو عدة مرات منذ بداية عام 2003 غير أن قوات اتحاد الوطنيين الكونغوليين استطاعت دحرهم والاحتفاظ بالسيطرة على المدينة.
    Le même jour, renvoyé en prison, il a été agressé à plusieurs reprises par ses gardiens pendant son transfert. UN وفي اليوم نفسه، أعيد إلى السجن واعتدى عليه حراس السجن عدة مرات أثناء نقله.
    Il devait déclarer ultérieurement à son avocat que, sous la contrainte, il avait signé des déclarations qui avaient été réécrites à plusieurs reprises par ses interrogateurs. UN وقد ذكر لمحاميه لاحقاً، أنه وقﱠع تحت هذا اﻹكراه أقوالاً أعاد المحققون كتابتها عدة مرات.
    Tout au long de cette période, la JNA a été réorganisée à plusieurs reprises par la République fédérative de Yougoslavie. UN وخلال هذه الفترة، أعيد تنظيم الجيش الشعبي اليوغوسلافي عدة مرات بواسطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Toutefois, elle partage également la préoccupation exprimée à plusieurs reprises par le Mouvement des pays non alignés quant à la méthodologie à suivre pour ce qui est de la composition et du financement de cet état-major. UN غير أنه يشارك حركة بلدان عدم الانحياز ما أعربت عنه من قلق في عدة مناسبات بشأن المنهجية المقرر استخدامها في إنشاء المقر بالنسبة لكل من الموظفين والتمويل.
    La paix a cependant été troublée à plusieurs reprises par des violences et par un recours excessif à la force par des agents des forces de sécurité. UN 13- ومع ذلك، تقطع حبل السلام في عدة مناسبات بسبب العنف ولجوء المسؤولين الأمنيين إلى القوة المفرطة.
    Il ressort cependant des informations dont le Comité est saisi que les refus d'autoriser la consultation d'une partie du dossier étaient motivés, qu'ils ont été réexaminés à plusieurs reprises par les tribunaux nationaux et que, si certaines de ces décisions ont été confirmées ou modifiées moyennant des motifs plus précis de refus, d'autres ont été annulées et la consultation a été autorisée. UN ولكن في ضوء المعلومات الواردة في الملف، كان لحالات رفض السماح له بالوصول إلى جزء من المواد دوافعها، وراجعتها في عدد من المناسبات محاكم وطنية، وفي حين أيّدت المحاكم بعض هذه الحالات أو عدّلتها مع تقديم أساس أكثر تحديداً للرفض، فإن بعضها الآخر أُلغي ومُنح صاحب البلاغ إذناً بذلك.
    Cet assassinat est intervenu après que la religieuse a été citée à plusieurs reprises par un juge et la police en relation avec l’école de Tantamana. UN ووقع هذا الاغتيال بعدما استدعيت هذه الراهبة مرات عديدة من قبل القاضي والشرطة في قضية تتعلق بمدرسة تانتامانا.
    La famille a été depuis menacée à plusieurs reprises par un ancien commissaire militaire. UN وقد تلقت اﻷسرة تهديدات متكررة من ضابط سابق في الجيش.
    Cela étant, leur validité officielle est limitée du fait de l'absence d'approbation officielle par l'Assemblée générale, malgré les efforts faits à plusieurs reprises par le Secrétaire général pour amener les États Membres à adopter ces principes directeurs comme < < norme fondamentale internationale > > pour la protection des personnes déplacées. UN بيد أن صحتها الرسمية محدودة بالنظر إلى عدم وجود موافقة رسمية عليها من جانب الجمعية العامة، على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها الأمين العام لحث الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية بوصفها " المعيار الدولي الأساسي " لحماية الأشخاص المشردين داخلياً().
    Comme elle l'a déjà fait à plusieurs reprises par le passé, la Conférence du désarmement avait la possibilité et la capacité de dégager un consensus. UN لدى مؤتمر نزع السلاح القدرة والفرصة على تحقيق توافق في اﻵراء كما فعل في مناسبات شتى في الماضي.
    La nécessité d'adopter des mesures spéciales a été mise en avant à plusieurs reprises par le Comité dans ses observations et recommandations adressées aux États parties à la Convention, et en particulier dans la Recommandation générale no 32 (2009) sur le sens et l'étendue des mesures spéciales dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وكانت الحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة موضوعاً لملاحظات وتوصيات متكررة مقدمة إلى الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، وهي ملخصة في التوصية العامة رقم 32(2009) بشأن معنى ونطاق التدابير الخاصة الواردة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    b) L'aide internationale demeure limitée, en dépit d'appels lancés à plusieurs reprises par les autorités afghanes et des annonces de contributions faites à la Conférence de Tokyo. UN ب - ما زالت المعونة الدولية محدودة، رغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات الأفغانية بهذا الشأن والتعهدات التي قطعها المانحون في مؤتمر طوكيو على أنفسهم.
    C'est l'interprétation qui en a été faite à plusieurs reprises par la Cour suprême de justice et que la doctrine confirme de manière uniforme. UN ومن ثم عملت محكمة العدل العليا في مناسبات متعددة بشكل موحد على استدامة هذا المبدأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus