"plusieurs situations" - Traduction Français en Arabe

    • عدة حالات
        
    • العديد من الحالات
        
    • عدد من الحالات
        
    • عدة أوضاع
        
    • عدد من حالات
        
    • العديد من حالات ما
        
    À la suite de cette action, plusieurs situations suspectes ont été signalées. UN وقد أدى هذا إلى الإبلاغ عن عدة حالات مشبوهة.
    Le présent rapport contient en outre une analyse de plusieurs situations suscitant des préoccupations particulières et un résumé des principales activités menées par le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) en Colombie. UN كما يحلل التقرير عدة حالات محددة مثيرة للقلق ويلخص الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها مكتب المفوضية السامية في كولومبيا.
    Dans plusieurs situations d'urgence récentes, comme en Angola et au Libéria, des coordonnateurs de l'aide humanitaire ont été désignés, indépendamment du Coordonnateur résident. UN وفي عدة حالات طوارئ حديثة مثل أنغولا وليبيريا تم تعيين منسقين إنسانيين منفصلين عن المنسق المقيم.
    Cette approche s'est avérée déterminante dans plusieurs situations d'exil prolongé, comme au Tchad, en Ouganda et en Zambie. UN وما فتئ هذا النهج يؤدي دوراً حاسماً في العديد من الحالات التي طال أمدها، كما هو الحال في أوغندا وتشاد وزامبيا.
    Cette équipe est intervenue dans le rétablissement de la paix et les discussions dans plusieurs situations impliquant des minorités, notamment au Darfour, en Iraq, au Kosovo, au Kenya, au Kirghizistan, et aux Philippines. UN وقدَّم هذا الفريق الدعم والمشورة لجهود صنع السلام والحوار في العديد من الحالات المتصلة بالأقليات، ومنها دارفور والعراق والفلبين وقيرغيزستان وكوسوفو وكينيا.
    Néanmoins, plusieurs situations ont suscité des préoccupations, notamment pour des raisons liées à l'intolérance religieuse. UN وعلى الرغم من ذلك، هنالك عدد من الحالات التي تبعث على القلق، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالتعصب الديني.
    Le Conseil de sécurité, ces derniers mois, s'est occupé de plusieurs situations vraiment extraordinaires. UN ولقد تناول مجلس اﻷمن في الشهور اﻷخيرة عدة أوضاع استثنائية بالفعل.
    La hausse des prix alimentaires a également entraîné une amputation de la fourniture d'aide alimentaire dans plusieurs situations de déplacement. UN وقد نتج عن ارتفاع أسعار الأغذية أيضاً حالات نقص في توفير المعونة الغذائية في عدد من حالات التشرد.
    À d'autres égards, cependant, elles présentent des caractéristiques particulières qui ont conduit les États à prévoir des règles spéciales dans plusieurs situations. UN ولكن لها، من زوايا أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة تسري على عدة حالات.
    À d'autres égards, cependant, elles présentent des caractéristiques particulières qui ont conduit les États à prévoir des règles spéciales dans plusieurs situations. UN ولكن لها، من جوانب أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة في عدة حالات.
    Je regrette profondément que le Conseil des droits de l'homme se soit montré incapable de gérer, rapidement et de manière appropriée, plusieurs situations de graves atteintes aux droits de l'homme. UN واسمحوا لي أن أعرب عن شديد أسفي من أن مجلس حقوق الإنسان قد عجز عن النظر في الوقت اللازم وبطريقة ملائمة في عدة حالات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Elle a remercié l'UNICEF pour son soutien, en particulier l'aide apportée au Kazakhstan pour surmonter les effets de plusieurs situations d'urgence, s'agissant notamment de l'ancien site d'essais nucléaires de Semipalatinsk. UN وشكرت اليونيسيف على الدعم الذي تقدمه، وخاصة المساعدة التي قدمتها لمساعدة كازاخستان في معالجة آثار عدة حالات للطوارئ، بما في ذلك الجهود المبذولة بشأن موقع التجارب النووية السابق في سيميبالاتنسك.
    Les programmes se concentreront également sur la poursuite de la recherche de solutions durables afin de mettre un terme à plusieurs situations de réfugiés, et à renforcer les partenariats existants, voire à en créer de nouveaux. UN وسوف تركز البرامج أيضاً على متابعة البحث عن حلول دائمة من أجل الانتهاء من تسوية عدة حالات خاصة باللاجئين تسوية ملائمة، بالإضافة إلى تعزيز الشراكات وبناء شراكات جديدة.
    La Cour continue d'avoir un impact profond sur plusieurs situations de conflit ou d'après conflit, dans l'accomplissement de sa mission de lutte contre l'impunité conformément au Statut de Rome. UN وستظل المحكمة تترك أثرا عميقا في عدة حالات خلال الصراع وبعد انتهاء الصراع تعزيزا لولايتها في مكافحة الإفلات من العقاب، ووفقا لنظام روما الأساسي.
    6. Dans plusieurs situations d'urgence complexes, les organismes humanitaires n'ont pas eu le droit de se rendre dans les zones affectées, ce qui a encore accru les souffrances des victimes. UN ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا.
    plusieurs situations apparues l'année dernière attestent que les acteurs régionaux peuvent apporter une contribution précieuse et unique aux questions liées à la sécurité et la stabilité d'une région, et que l'ONU devrait certainement en tirer parti. UN وقد دلت العديد من الحالات التي نشأت في العام الماضي على أن الأطراف الفاعلة الإقليمية تسهم على نحو قيم وفريد في مسائل الأمن والاستقرار المتعلقة بمناطقها، وينبغي للأمم المتحدة بالتأكيد أن تستفيد من ذلك.
    Elle a fourni un soutien et des conseils en vue de rétablir la paix et de nouer un dialogue dans le cadre de plusieurs situations concernant des minorités, notamment au Darfour, en Iraq, au Kenya, au Kosovo, au Kirghizistan et aux Philippines. UN وقدَّم هذا الفريق الدعم والمشورة لجهود صنع السلام والحوار في العديد من الحالات التي تهم الأقليات، ومنها دارفور والعراق والفلبين وقيرغيزستان وكوسوفو وكينيا.
    Des réseaux de protection de l'enfance, qui regroupent de manière informelle toutes les parties prenantes à la protection et à la réinsertion des enfants et favorisent entre elles le dialogue et la collaboration, existent désormais dans plusieurs pays en guerre et plusieurs situations de guerre. UN 79 - وتوجد الآن في العديد من الحالات ومن البلدان المتضررة بالحرب شبكات لحماية الأطفال تجمع، في شبكات غير رسمية وفي منتديات حوار وتعاون، بين جميع من يعنيهم أمر حماية الأطفال وتأهيلهم.
    Dans plusieurs situations, le Département des affaires humanitaires a conservé un certain rôle une fois achevée la phase des secours. UN وحافظت إدارة الشؤون اﻹنسانية على دور لها في عدد من الحالات التي تتجاوز مرحلة الطوارئ.
    Comme on a pu l'observer récemment dans plusieurs situations, la création de commissions internationales d'enquête sur des violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire est une pratique de plus en plus courante, voire absolument nécessaire. UN وكما لوحظ مؤخرا في عدد من الحالات بدأ إنشاء لجان دولية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي يتحول بصورة متزايدة إلى ممارسة مألوفة بل وحتمية.
    En Afrique, le HCR a dû continuer de composer avec des situations d'urgence, nouvelles et en cours, mais il a également eu davantage de possibilités de régler plusieurs situations de réfugiés prolongées, comme indiqué plus loin au chapitre IV. Le nombre de personnes relevant du HCR en Afrique subsaharienne s'est maintenu à 12 millions. UN 24- في أفريقيا، اتسمت بيئة العمليات بهيمنة حالات الطوارئ الجديدة والحالات المستمرة، كما اتسمت بالفرص المتنامية لإقفال عدة أوضاع للاجئين طال أمدها كما شُرح ذلك في الفصل الرابع أدناه. وقد ظل عدد الأِشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى مستقراً عند رقم 12 مليون شخص.
    Parallèlement, plusieurs situations d'urgence de moins grande envergure impliquant des réfugiés de République centrafricaine, du Tchad et de l'Érythrée ont permis de tester la réactivité du HCR. UN وفي غضون ذلك، وُضعت قدرة المفوضية على الاستجابة على المحك في عدد من حالات الطوارئ الأقل حدة والمتعلقة بلاجئين من إريتريا وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Sa loyauté envers l'Organisation des Nations Unies, son sens de l'autorité dans les causes humanitaires et son engagement à soulager les démunis s'illustraient dans son action dans plusieurs situations d'après conflit dans le monde auxquelles il a pris part. UN ولقد تجلى ولاؤه للأمم المتحدة، وقيادته في القضايا الإنسانية، والتزامه بإغاثة المعوزين في عمله في العديد من حالات ما بعد الصراع الدولية التي انخرط فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus