"plutôt de" - Traduction Français en Arabe

    • بالأحرى
        
    • بدلا من ذلك
        
    • بدلاً من ذلك
        
    • وبدلا من ذلك
        
    • عوضا عن ذلك
        
    • بدلاً عن ذلك
        
    • الأنسب تصنيفها على
        
    • وبدلاً من ذلك
        
    • يتعلق باﻷحرى
        
    • واﻷحرى
        
    Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. UN ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم.
    Enfin, mon gouvernement saisit cette occasion pour demander au Conseil de sécurité d'exiger plutôt de la République démocratique du Congo : UN وفي الختام، تغتنم حكومتي هذه الفرصة لتدعو مجلس الأمن إلى أن يطالب بالأحرى جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يلي:
    La responsabilité de protéger ne remplace pas les mécanismes et instruments déjà en place, mais les complète plutôt de manière collective. UN إن المسؤولية عن الحماية ليست بديلا عن الآليات والأدوات القائمة بالفعل، بل بالأحرى إنها تكملها بطريقة جماعية.
    Or, il a décidé plutôt de souscrire au nouvel accord. UN واختارت بدلا من ذلك الموافقة على الاتفاق الجديد.
    Pour éviter toute confusion, l'experte indépendante s'abstiendra de l'utiliser, parlant plutôt de participation du secteur privé lorsqu'elle fera référence à ce secteur. UN ولتجنب عدم الدقة والخلط لن تستخدم الخبيرة المستقلة المصطلح ولكنها ستشير بدلاً من ذلك إلى مشاركة القطاع الخاص عند الإشارة بالتحديد إلى القطاع الخاص.
    Nous risquons plutôt de provoquer notre propre extinction, ainsi que celle d'une multitude d'autres espèces avec lesquelles nous partageons cette planète. UN وبدلا من ذلك ربما جلبنا الانقراض لأنفسنا ولأنواع لا حصر لها نشاطرها هذا الكوكب.
    Israël doit cesser de faire de fausses déclarations de paix et arrêter plutôt de commettre des violations à l'encontre d'une population sans défense. UN ويجب على إسرائيل أن توقف تقديم البيانات الزائفة عن السلام، وعليها عوضا عن ذلك أن تكف عن انتهاكاتها ضد السكان العزَّل.
    Elle n'a pas pour objet de devenir un référentiel statistique, mais plutôt de synthétiser l'état actuel des connaissances sur la comptabilité des écosystèmes. UN وهي لا تتوخى أن تكون معيارا إحصائيا بل تقدم بالأحرى توليفة للحالة الراهنة للمعارف المتعلقة بمحاسبة النظم الإيكولوجية.
    Les prévisions pour chaque procès en appel, loin d'être définitives, sont plutôt de simples estimations. UN فالتقديرات الخاصة بكل دعوى من دعاوى الاستئناف ليست موعداً نهائياً محدداً لإنجازها، بل هي بالأحرى مجـرد تقديرات.
    Elle relève plutôt de la tradition, d'où la nécessité de dissocier le religieux du social. UN ويدخل بالأحرى في إطار التقاليد، الأمر الذي يتطلب فصل ما هو ديني عما هو اجتماعي.
    Il convient plutôt de s'associer aux partenaires et alliés clefs pour porter ensemble la responsabilité de la sécurité commune. UN ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك.
    L'objectif était plutôt de proscrire la propagation de ces armes et d'assurer une transparence suffisante pour déceler les cas qui pourraient poser des problèmes. UN والهدف منه بالأحرى هو تحريم انتشار هذه الأسلحة وتوفير شفافية كافية لتحديد الحالات الشائكة المحتملة.
    Nous ne croyons pas que cela existe. Il s'agit plutôt de communiquer de manière plus souple et d'établir des contacts humains. UN ونرى أنها موجودة بالفعل، وهي تتعلق بالأحرى بتحقيق اتصالات أكثر مرونة فضلا عن اتصالات على المستوى الإنساني.
    En conséquence, il propose de parler plutôt de données. UN واقترح بالتالي التحدث بالأحرى عن البيانات.
    Il n'est pas dans l'intention du Groupe d'étude de dresser la liste de ces normes, mais plutôt de faire valoir leur utilisation en tant que règles de conflit dans le cadre de la fragmentation. UN ولم يعتـزم الفريق الدراسي فهرسة هذه المعايير، بل اعتـزم بدلا من ذلك أن يؤكد استخدامها كقواعد متنازعة في تناول التجزؤ.
    Je me contenterai plutôt de mentionner les principaux domaines sur lesquels nous devons mettre l'accent. UN واسمحوا لي بدلا من ذلك أن أذكر المجالات اﻷوسع التي يتحتم فيها وجود انتباه مركز.
    Le Directeur exécutif adjoint a relevé que le FNUAP n'avait pas l'intention de construire un entrepôt, mais plutôt de prendre les dispositions voulues avec les fabricants pour qu'ils entreposent eux-mêmes les produits dans leurs magasins. UN ولاحظ أن الصندوق لا يعتزم بناء مرفق لهذا الغرض ولكنه بدلا من ذلك سيرتب مع المصنعين لتخزين السلع في مرافقهم.
    Il conviendrait plutôt de mettre l'accent sur le caractère exceptionnel des contremesures, de quelque type que ce soit. UN وينبغي بدلاً من ذلك التأكيد على الطابع الاستثنائي للتدابير المضادة أياً كان نوعها.
    Mais aujourd'hui, on pense qu'il s'agirait d'une mesure trop radicale et qu'il conviendrait plutôt de revoir le libellé de certains articles. UN ولكن اليوم يُرى أن ذلك ربما يكون إجراءً متطرفاً ويجدر بدلاً من ذلك مراجعة نص بعض المواد.
    Je pourrais ne pas craquer le coffre, inquiètez-vous plutôt de ça. Open Subtitles أنا قد لا أفتح الخزنة، أقلق بشأن ذلك بدلاً من ذلك.
    Il s'efforce plutôt de signaler les principales initiatives et les domaines d'activités. UN وبدلا من ذلك يبرز المبادرات ومجالات العمل اﻷساسية للجامعة.
    Mais, pour le Gouvernement de Hongkong, les dispositions existantes constituent un cadre satisfaisant et il se propose plutôt de concentrer ses efforts sur leur mise en oeuvre et, si nécessaire, leur amélioration. UN في حين ترى حكومة هونغ كونغ أن اﻷحكام القائمة توفر إطارا ملائما وتقترح أن تركز جهودها عوضا عن ذلك على تنفيذ اﻷحكام القائمة وتحسينها عند اللزوم.
    En réponse à ce commentaire et pour éviter le risque d'érosion du règlement qui pourrait résulter d'une approche aussi large, il a été suggéré plutôt de recenser les questions sur lesquelles il ne serait pas permis de s'écarter du règlement. UN ورداً على هذا التعليق، وسعياً لتجنُّب تمييع قواعد الشفافية الذي قد ينجم عن الأخذ بمثل هذا النهج الفضفاض، اقتُرح بدلاً عن ذلك تحديد المسائل التي لا يجوز بشأنها الخروج عن قواعد الشفافية.
    104. Osman avait initialement classé cette perte dans la catégorie " frais financiers " mais elle relève plutôt de la catégorie des pertes financières. UN 104- وصنفت شركة " عثمان " أصلاً المطالبة بالتعويض عن الخسائر المالية على أنها " تكاليف تمويل " ، لكن من الأنسب تصنيفها على أنها خسائر مالية.
    Il conviendrait plutôt de les considérer comme des agents économiques actifs ayant le potentiel - encore inexploité - de contribuer efficacement à l'atténuation des effets du changement climatique, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté rurale, et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبدلاً من ذلك لا بد من النظر إليها بوصفها عنصراً اقتصادياً فعّالاً يتمتع بإمكانيات لم تجد بعد من يستثمرها بما يتيح لها سُبل المساهمة الملموسة في تخفيف آثار تغيُّر المناخ والتصدي لحالة اللاأمن الغذائي والفقر الريفي، فضلاً عن تحقيق الغايات الإنمائية للألفية.
    Des plaintes ont également été déposées pour discrimination à l'égard de collectivités masaïes, mais il s'agissait plutôt de conflits internes entre ethnies pastorales et ethnies sédentaires et le Gouvernement n'a jamais exercé de discrimination à l'égard de l'une quelconque d'entre elles. UN ورُفعت أيضا شكاوى تمييز تجاه جماعات الماساي، ولكن اﻷمر يتعلق باﻷحرى بنزاعات داخلية بين إثنيات رعوية وإثنيات حضرية، ولم تمارس الحكومة أبدا أي تمييز ضد أي من هذه اﻹثنيات.
    Ne maudissons pas les ténèbres; jetons plutôt de la lumière. UN واﻷحرى بنا ألا نلعن الظلام بل أن نوقد شمعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus