"plutôt que d'" - Traduction Français en Arabe

    • بدلا من
        
    • بدلاً من
        
    • وبدلا من
        
    • عوضا عن
        
    • عوضاً عن
        
    • فبدلا من
        
    • بدلا عن
        
    • وبدلاً من
        
    • لا أن
        
    • فبدلاً من
        
    • وليس عن
        
    • منه إلى
        
    • أكثر منها توافقاً في
        
    • وعوضا عن
        
    • بدلًا من
        
    Il pensait qu'il serait préférable de fournir cette information oralement plutôt que d'attendre la parution de ce document. UN وإنه يرى أن من اﻷفضل تقديم المعلومات شفويا بدلا من الانتظار حتى موعد إصدارها في الوثيقة ذات الصلة.
    Un commerce sans entraves est ce dont notre époque a le plus besoin, plutôt que d'un commerce de capitaux sans entrave. UN إن ما نحتاجه في وقتنا هذا هو تجارة دون عوائق بدلا من التجارة غير المقيدة في رؤوس اﻷموال.
    Je pensais que tu pouvais m'en vouloir pour t'avoir incité à continuer ton entrainement plutôt que d'aider la police. Open Subtitles أعتقد أنك قد ألوم لي لدفع لك لمتابعة التدريب الخاص بك بدلا من مساعدة الشرطة.
    plutôt que d'acquérir de nouvelles photocopieuses, elles seront louées. UN استئجار آلات النسخ التصويري بدلاً من شراء آلات جديدة
    Harry se sentait seul, mais plutôt que d'appeler un ami, il succomba à l'appel de sa souris sans fil. Open Subtitles هنري شعر بالوحده ، ولكن بدلاً من التواصل إلى أحد الأصدقاء مدى يده لفأرته اللاسلكيه
    plutôt que d'éviter les questions complexes, le Conseil devrait réaliser un suivi efficace et constructif et prendre des décisions équilibrées. UN وبدلا من تجنب النظر في القضايا المعقدة، ينبغي أن يجري المجلس رصدا فعالا وبناءا وأن يتخذ قرارات متوازنة.
    Il serait préférable de mieux mettre en place un arrangement approprié avant que les tensions ne se transforment en conflit, plutôt que d'attendre que cela se produise pour essayer de remédier à la situation. UN وليس هناك أفضل من وضع وتنفيذ بعض الترتيبات المناسبة قبل أن تنفجر التوترات وتتحول إلى صراع، بدلا من أن ننتظر حتى يحدث الصراع بالفعل، وعندئذ نحاول إصلاح ما فسد.
    Nous ne nous excusons pas auprès de ceux qui trouveraient plus pratique de nous voir simplement disparaître plutôt que d'être là pour leur rappeler constamment leur trahison des principes. UN ولا عذر لنا لمن يجدون راحة أكبر في إزالتنـــا من الوجود، بدلا من أن نكون تذكرة دائمة بخيانتهم للمبادئ.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Sa délégation estime en effet qu'il vaut mieux consolider les mécanismes existants plutôt que d'en créer de nouveaux. UN وذكرت أن وفدها يرى في الواقع أن من المستصوب توحيد اﻵليات القائمة بدلا من إيجاد آليات جديدة.
    Il serait opportun d'investir davantage dans l'éducation plutôt que d'opérer des coupes dans les budgets de l'enseignement. UN واليوم هو الوقت المناسب لزيادة الاستثمار في التعليم، بدلا من تقليص ميزانيات التعليم.
    La délégation suisse estime qu'il serait préférable de réduire plutôt que d'accroître la complexité du système et de définir plus précisément les éléments du dispositif. UN وأوضحت أنه بدلا من تصميم هيكل معقد للمساءلة، يرى وفدها ميزة في الحد من التعقيد، وتقرير أطر ذات حدود أكثر وضوحا.
    Évaluer des opinions, cependant, revient à mesurer la fumée plutôt que d'observer le feu. UN ولكن قياس المفهوم أشبه ما يكون بقياس الدخان بدلا من رؤية النار.
    Choisissant d'être une guerrière plutôt que d'être une simple personne. Open Subtitles اختيار أن تكوني محاربة بدلاً من مجرد شخص
    Si plutôt que d'utiliser du plastique moulé, nous utilisions ... Open Subtitles بدلاً من إستخدام البلاستيك المُشكل يمكننا ان نستخدم
    Je préférerais me tuer, plutôt que d'être infectée par cette créature. Open Subtitles فسأدمر نفسي، بدلاً من أن أسمح لهذا المخلوق بإصابتي
    Tu ferais mieux de parler à Sam plutôt que d'ingurgiter 4 000 Calories par jour. Open Subtitles عليك التحدث إلى سام بدلاً من أن تتناولي 4000 كالوري في اليوم
    Nous devons penser en termes de responsabilité mondiale plutôt que d'austérité nationale. UN وبدلا من التقشف الوطني ينبغي لنا أن نفكر بلغة المسؤولية العالمية.
    Il s'efforce de présenter des témoignages écrits plutôt que d'appeler les témoins à la barre. UN ويجري التركيز على عرض الأدلة من خلال ما يدلي به الشهود من إفادات وما يقدمونه من وثائق عوضا عن حضور الشهود أمام المحكمة.
    Ce dernier estimait que la réception du rapport final plutôt que d'un projet de rapport était une question de bonne gouvernance. UN وأكد المجلس أن تلقي تقرير نهائي، عوضاً عن مشروع تقرير، عن مراجعة الحسابات هو مسألة تتعلق بالإدارة السليمة.
    plutôt que d'imposer de nouvelles restrictions, il faut donc instaurer une culture de prise de parole publique par laquelle chacun puisse s'exprimer librement et, sans craindre des représailles, raconter des expériences et en débattre, tout en poursuivant l'analyse des stéréotypes. UN فبدلا من فرض قيود جديدة، من الضروري نشر ثقافة الخطاب العام التي يمكن للمرء في ظلها أن يعبّر، بحرية ودون خوف من الانتقام، عن تجاربه وخبراته وأن يتناقش بشأنها، وذلك إضافة إلى استمرار هدم الصور النمطية.
    Il importe de mettre au point des programmes et stratégies particulièrement axés sur ce groupe d'âge plutôt que d'intégrer les adolescents aux programmes conçus pour les enfants. UN وثمة حاجة إلى وضع برامج واستراتيجيات تركِّز على هذه الفئة العمرية دون غيرها، بدلا عن تصنيف أفرادها ضمن مَن تشملهم البرامج المخصصة للأطفال.
    plutôt que d'imposer des mesures sans limitation de durée, la Cour à imposé au Mexique de lui faire rapport sur la mise en œuvre de ces garanties de non-répétition annuellement pendant une période de trois ans. UN وبدلاً من أن يبقى تنفيذ ضمانات عدم التكرار هذه مفتوحاً، وبغية ضمان تنفيذ القرار، أمرت المحكمة المكسيك بأن تقدم إليها، لمدة ثلاث سنوات، تقريراً، على أساس سنوي، عن تنفيذ هذه الضمانات.
    Ceux qui sont atteints de cette maladie devraient se faire soigner dans un hôpital spécialisé plutôt que d'être autorisés à mener une futile campagne pour contaminer le reste des États Membres. UN وينبغي نقل هؤلاء الذين يعانون من هذا المرض إلى مستشفى متخصص للعلاج لا أن يسمح لهم بالشروع في مسعى عقيم لإصابة الدول الأعضاء الأخرى بهذا المرض.
    plutôt que d'élaborer des règles détaillées rigides, la CDI devrait axer ses travaux sur la formulation de directives susceptibles d'aider les États à négocier la répartition des pertes. UN فبدلاً من وضع قواعد تفصيلية جامدة ينبغي للجنة أن تركز على توفير مبادئ توجيهية تستخدمها الدول للتفاوض على توزيع الخسائر.
    Des études de cas sur les districts industriels créés dans des pays développés indiquent qu'ils résultent d'initiatives locales plutôt que d'une politique officielle, nationale ou régionale. UN إن دراسات الحالات المتعلقة بتنمية المناطق الصناعية في البلدان المتقدمة توحي أنها نشأت عن مبادرات محلية وليس عن اية سياسات رسمية أو إقليمية أو محلية.
    Il avait lui-même choisi d'exercer un rôle de coordination plutôt que d'exécution. UN ودورها، حسبما اختارته لنفسها، أقرب إلى التنسيق منه إلى التنفيذ.
    Il rend compte des idées présentées et examinées plutôt que d'opinions consensuelles sur tous les points soulevés par les participants. UN وتعكس الوثيقة الأفكار التي عرضت ونوقشت أكثر منها توافقاً في الآراء بشأن جميع النقاط التي أثارها المشاركون.
    plutôt que d'entrer dans la catégorie des coûts administratifs, elles devraient être considérées comme faisant partie de la contribution des comités nationaux à l'exécution du mandat de l'UNICEF. UN وعوضا عن اعتبار ذلك بمثابة تكاليف إدارية، يمكن اعتباره جزءا من مساهمة اللجان الوطنية للوفاء بولاية اليونيسيف.
    ils brûleraient leur bien-aimée cité plutôt que d'accepter mes généreuses conditions. Open Subtitles لدرجة أن يحروقوا مدينتهم الحبيبة عن بكرة أبيها بدلًا من قبول تسوية السخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus