"point culminant de" - Traduction Français en Arabe

    • ذروة
        
    • تتويج
        
    • أوجَ
        
    • تتويجاً
        
    • بمثابة التتويج لبنود
        
    • أعلى نقطة ب
        
    L'entrée en vigueur de la Convention cette année marque le point culminant de longues années de négociations patientes. UN إن سريان الاتفاقية في هذا العام سيمثل ذروة سنوات طويلة من المفاوضات المتأنية.
    Le point culminant de nombre de ces activités a bien sûr été la récente Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue au Caire. UN إن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا في القاهرة كان طبعا ذروة هذه اﻷنشطة العديدة.
    La Convention a véritablement constitué le point culminant de la plus grande entreprise législative jamais menée dans l'histoire de l'ONU. UN إن الاتفاقية كانت ذروة أهــم مسعى لصنع القانون يجري الاضطلاع به في تاريخ الأمم المتحدة.
    Pour moi c'est le point culminant de 40 ans de recherches. Open Subtitles بالنسبة ليّ، انها تتويج من 40 سنوات في الإشراف
    Les délibérations sur le rapport de la Réunion de personnalités, qui proposait un ensemble clair de mesures, en particulier pour le café, représentaient le point culminant de ces discussions. UN وبيّن أن المداولات التي جرت بشأن تقرير الشخصيات البارزة، والتي قدمت مجموعة واحدة من الإجراءات، وخاصة فيما يتعلق بقطاع البن، تمثل أوجَ هذه المناقشات.
    L'année 2010, proclamée Année internationale du rapprochement des cultures par l'Assemblée générale, à l'initiative de la Conférence générale de l'UNESCO, devait être le point culminant de cette décennie. UN وإعلان الجمعية لعام 2010 سنة دولية للتقارب بين الثقافات، استجابة لمبادرة المؤتمر العام لليونسكو، أُريد به أن يكون تتويجاً للعقد.
    27. La création et le fonctionnement des nouvelles institutions de la Bosnie-Herzégovine à la suite des élections constituent le point culminant de l'Accord de paix et marquent en fait, la naissance du pays dans la démocratie. UN ٢٧ - إن إنشاء وتشغيل المؤسسات الجديدة في البوسنة والهرسك عقب إجراء الانتخابات يعتبر بمثابة التتويج لبنود اتفاق السلام. فهي تمثل في الحقيقة الميلاد الديمقراطي للبلد.
    Le point culminant de notre semaine nationale de prières et de pardon sera un office œcuménique. UN وستكون ذروة أسبوعنا الوطني وأسبوع الصلاة والتسامح إقامة صلاة بين الأديان.
    La principale saison pendant laquelle la maladie se transmet coïncide avec le point culminant de la période de récolte. UN وموسم نقل عدوى المرض الرئيسي يتزامن مع ذروة موسم الحصاد.
    Cette session, à laquelle ont assisté les délégations de 170 pays et près de 1 000 représentants d'organisations non gouvernementales, a marqué le point culminant de trois années de préparatifs intensifs et approfondis à l'échelon national, régional et mondial. UN وقد شكل هذا الاجتماع الذي حضره ١٧٠ وفدا قطريا وزهاء ٠٠٠ ١ ممثل عن المنظمات غير الحكومية ذروة اﻷعمال التحضيرية المكثفة والشاملة التي استمرت طوال السنوات الثلاث اﻷخيرة إعدادا للمؤتمر على المستويات القطري واﻹقليمي والعالمي.
    Lors de son examen précédent de la question, le Comité préparatoire a été convaincu qu'il fallait trouver un point culminant de portée universelle qui devrait avoir des répercussions durables et une puissante valeur symbolique. UN لقد أعربت اللجنة في نظرها السابق للمسألة عن اقتناعها بضرورة تحديد ذروة للذكرى السنوية الخمسين. ولا بد أن تكون ذات أهمية عالمية وذات أثر باق وقيمة رمزية مناسبة.
    Cette session, à laquelle ont assisté les délégations de 170 pays et près de 1 000 représentants d'organisations non gouvernementales, a marqué le point culminant de trois années de préparatifs intensifs et approfondis à l'échelon national, régional et mondial. UN وقد شكل هذا الاجتماع الذي حضره ١٧٠ وفدا قطريا وزهاء ٠٠٠ ١ ممثل عن المنظمات غير الحكومية ذروة اﻷعمال التحضيرية المكثفة والشاملة التي استمرت طوال السنوات الثلاث اﻷخيرة إعدادا للمؤتمر على المستويات القطري واﻹقليمي والعالمي.
    La politisation de l'industrie avait finalement provoqué une perte d'efficacité et la part de la Zambie dans l'industrie minière mondiale avait fortement baissé, d'un point culminant de 700 000 tonnes en 1977 à moins de 400 000 tonnes dans les années 90. UN وتسييس الصناعة قد أسفر في النهاية عن انعدام الكفاءة وهبط مركز زامبيا في صناعة التعدين العالمية الى حد كبير وصل بانتاجها الى أقل من ٠٠٠ ٠٠٤ طن في التسعينات بعد أن كان بلغ ذروة اﻟ٠٠٠ ٠٧ طن في ٧٧٩١.
    La discrimination à l'égard des femmes dans le contexte du droit à une nourriture suffisante est le point culminant de tous les autres aspects de discrimination qui répriment le droit des femmes à l'égalité et à l'émancipation. UN والتمييز ضد المرأة في سياق الحق في الغذاء الكافي يمثل ذروة جميع الجوانب الأخرى من التمييز التي تعوق حقوق المرأة في المساواة والتمكين.
    3. Cet accord de cessez-le-feu est la dernière étape du processus de paix, qui est le point culminant de l'Accord d'Arusha pour la paix et la réconciliation au Burundi signé le 28 août 2000, à la suite de négociations politiques. UN 3 - ويشكِّل اتفاق وقف إطلاق النار هذا آخر مرحلة من مراحل عملية السلام التي تشكِّل بدورها ذروة اتفاق أروشا من أجل السلام والمصالحة في بوروندي، الذي تم إبرامه في 28 آب/أغسطس 2000 عقب مفاوضات سياسية.
    Cette situation en Afghanistan, c'est le point culminant de vos années de formation, de vos années d'ambition. Open Subtitles .وهذا الوضع في أفغانستان بالنسبة لك هو تتويج لسائر الأعوام التي .قضيتها في التدريب .جميع سنوات طموحك
    Le point culminant de ce processus à la cérémonie de signature à Paris a été la reconnaissance non seulement du fait que la communauté internationale est pleinement consciente des ravages causés par la sécheresse et la désertification, mais de sa volonté de traiter de ce problème. UN إن تتويج هذه العملية بإقامة احتفال التوقيع على الاتفاقية في باريس، هو اعتراف، ليس فقط بأن المجتمع الدولي على وعي كامل بالويلات التي يسببها الجفاف والتصحر، ولكن أيضا بالتزامه بمعالجة هذه المشكلة.
    Les délibérations sur le rapport de la Réunion de personnalités, qui proposait un ensemble clair de mesures, en particulier pour le café, représentaient le point culminant de ces discussions. UN وبيّن أن المداولات التي جرت بشأن تقرير الشخصيات البارزة، والتي قدمت مجموعة واحدة من الإجراءات، وخاصة فيما يتعلق بقطاع البن، تمثل أوجَ هذه المناقشات.
    L'accord conclu a été le point culminant de cette conférence des Nations Unies, convoquée par l'OMM et ses partenaires, qui a rassemblé plus de 2 500 scientifiques, experts sectoriels et décideurs pour débattre de la nécessité urgente d'assurer la diffusion en temps voulu d'informations climatologiques fiables. UN وجاء هذا الاتفاق تتويجاً للمؤتمر الذي عقدته المنظمة العالمية للأرصاد الجوية وشركاؤها على نطاق منظومة الأمم المتحدة والذي جمع أكثر من 500 2 عالِم وخبير قطاعي وصاحب قرار لبحث الحاجة الملحة إلى توفير معلومات دقيقة وفي حينها عن المناخ.
    27. La création et le fonctionnement des nouvelles institutions de la Bosnie-Herzégovine à la suite des élections constituent le point culminant de l'Accord de paix et marquent en fait la naissance du pays dans la démocratie. UN ٢٧ - إن إنشاء وتشغيل المؤسسات الجديدة في البوسنة والهرسك عقب إجراء الانتخابات يعتبر بمثابة التتويج لبنود اتفاق السلام. فهي تمثل في الحقيقة الميلاد الديمقراطي للبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus