"point de vue moral" - Traduction Français en Arabe

    • أخلاقيا
        
    • الناحية الأخلاقية
        
    Il convient par conséquent de prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation inacceptable d'un point de vue moral, économique et environnemental. UN ولذلك لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتصحيح ذلك الوضع غير المقبول أخلاقيا واقتصاديا وبيئيا.
    D'un point de vue moral, social et économique, il est malavisé d'exclure les personnes handicapées du marché de l'emploi. UN واستبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة من سوق العمل ليس من الحكمة أخلاقيا واجتماعيا واقتصاديا.
    La décision délibérée de priver de la vie un être humain innocent est toujours ignoble d'un point de vue moral et ne pourra jamais être licite en tant que fin en soi ou moyen d'une fin louable. UN إن اتخاذ قرار متعمد بحرمان إنسان بريء من الحق في حياته أو حياتها يكون دائما شرا أخلاقيا ولا يمكن أبدا أن يكون مشروعا أما كغاية في حد ذاته أو كوسيلة لخاتمة حسنة.
    Les engagements pris, contraignants d'un point de vue moral, seront tenus grâce à une approche participative de la gouvernance, composante clef du succès en la matière. UN وسيمثل النهج القائم على المشاركة للحكم عنصرا رئيسيا في تحقيق التعهدات الإلزامية أخلاقيا.
    Non, la loi contre la polygamie ne fait pas sens d'un point de vue moral uniquement. Open Subtitles كلا, القانون ضد تعدد الزوجات ليس منطقياً فقط من الناحية الأخلاقية
    Ce serait mal, d'un point de vue moral, politique et juridique. UN فمن الخطأ أخلاقيا وسياسيا وقانونيا أن نفعل ذلك.
    Les déséquilibres économiques et sociaux qui accompagnent la période troublée actuelle de l'histoire sont inacceptables du point de vue moral, mais également dangereux du point de vue politique en raison des risques de déstabilisation qui y sont liés. UN كما تعد أوجه عدم التوازن الاقتصادي والاجتماعي التي ظهرت في الفترة الحالية المضطربة من التاريخ أوجها غير مقبولة أخلاقيا وخطيرة من وجهة نظر سياسية، نظرا لما تحمله من مخاطر لزعزعة الاستقرار.
    À l'échelle nationale et locale, en particulier dans le Sud, les gouvernements doivent considérer cette crise comme une nouvelle occasion de mettre en place un système de protection sociale complet pour leur population car c'est la meilleure chose à faire d'un point de vue moral et économique. UN وعلى الصعيدين الوطني والمحلي، لا سيما في الجنوب، يجب أن تتعامل الحكومات مع هذه الأزمة على أنها فرصة أخرى لوضع نظم حماية اجتماعية شاملة من أجل شعوبها لأن هذا هو عين الصواب أخلاقيا واقتصاديا.
    Traiter ceux qui se livrent à la terreur et ceux qui sont déterminés, dans des conditions difficiles, à y répondre comme des égaux d'un point de vue moral n'est pas amoral, c'est immoral. UN إن معاملة المتورطين في الإرهاب والمصممين، تحت ظروف صعبة، على الرد عليه كما لو كانوا متساوين أخلاقيا ليست غير أخلاقية ولكنها فاسقة.
    La restriction de l'espace démocratique n'est pas simplement inacceptable d'un point de vue moral; elle est également contre-productive d'un point de vue économique et social et s'avère souvent catastrophique. UN ووضع قيود على الحركة الديمقراطية ليس مرفوضاً أخلاقيا فحسب، بل وجدنا أنه يؤدي إلى نتائج اقتصادية واجتماعية عكسية وغالبا ما يثبت أنه مأساوي.
    La manière dont est menée la recherche scientifique ne peut pas être neutre du point de vue moral. UN 13 - وبين أن الطريقة التي تجرى بها الأبحاث العلمية لا يمكن أن تعتبر عملا محايدا أخلاقيا.
    Il est impératif d'un point de vue moral que les pays qui ont peu contribué à cette crise, comme le Bangladesh, ne soient pas abandonnés à leur sort pour souffrir de ses conséquences plus que les autres. UN والأمر لا يقل عن كونه واجبا أخلاقيا أساسيا بعدم التخلي عن البلدان التي لم تسهم إلا بالقليل في التسبب في هذه الأزمة ، مثل بنغلاديش، وعدم تركها دون دعم لتعاني أشد المعاناة من عواقبها.
    Le devoir est la force obligatoire contraignante ou obligatoire d'une chose qui est juste du point de vue moral ou juridique (obligation morale ou juridique). UN ويعرَّف " الواجب " بأنه القوة الملزمة أو الإلزامية لشيء صائب أخلاقيا أو قانونيا (التزام أخلاقي أو قانوني).
    Dans un monde en proie à de multiples conflits, où des nations ou des groupes défendent leurs intérêts en recourant à la force, il serait malhonnête, d'un point de vue purement intellectuel, et répréhensible, d'un point de vue moral, de se laisser aller au fatalisme ou à la résignation. UN وفي مواجهة عالم تحيق به صراعات متعددة، عالم تسعى فيه اﻷمم - فرادى أو جماعات - إلى تحقيق مصالحها عن طريق استخدام القوة، سيكون من قبيل عدم اﻷمانة الفكرية ومن المشين أخلاقيا اعتماد مواقف الاستسلام أو الجبرية.
    129. Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par les dangers que représentent l'abus de la drogue et le trafic illicite des narcotiques et des substances psychotropes qui continuent à constituer une grave menace à la société, tant du point de vue moral que physique, ainsi qu'à la vie et à l'avenir des enfants, eu égard à la demande accrue de ces substances dans les pays en développement. UN ١٢٩ - وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء أخطار إساءة استخدام المخدرات والاتجار في المخدرات والمؤثرات العقلية التي لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للمجتمع أخلاقيا وبدنيا، ولحياة ومستقبل اﻷطفال، وخاصة نتيجة للطلب المتزايد عليها في البلدان النامية.
    Ses conséquences en termes de souffrances humaines, de rupture du tissu social et de durée de la réadaptation - pour autant que celleci soit entièrement faisable - sont inadmissibles du point de vue moral. UN ونتائج، هذا الانتهاك من حيث المعاناة البشرية وتمزق النسيج الاجتماعي ومدة التأهيل - إذا كان تمام التأهيل ممكناً على الاطلاق - أمور غير مقبولة من الناحية الأخلاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus