Il a regretté la peine causée à cette population par les points de vue exprimés par un petit nombre de politiciens conservateurs. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
Il communiquera à son prédécesseur les points de vue exprimés par plusieurs délégations en réponse à son rapport. | UN | وقال إنه سوف ينقل إلى سلفه الآراء التي أعرب عنها عدة وفود استجابة إلى تقرير هذا الأخير. |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'un plus ample examen pour mieux comprendre la portée et l'application du principe de compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Le temps est venu d'engager des négociations intergouvernementales structurées et axées sur les résultats sur la base d'un mandat souple et créatif, qui tienne compte de tous les points de vue exprimés par les États Membres. | UN | لقد حان الوقت لبدء مفاوضات حكومية دولية منظمة وذات توجه يركز على النتائج استنادا إلى ولاية مرنة وخلاقة تأخذ بعين الاعتبار جميع الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Ils ont demandé que le PNUD revoie la réponse de son administration à l'évaluation, compte tenu des points de vue exprimés par les États Membres, et soumette une réponse révisée à l'examen du Conseil à sa session annuelle de 2007, après de nouvelles réunions d'information et consultations informelles. | UN | وطلبت من البرنامج تنقيح رد إدارته على التقييم والرد في ضوء الآراء التي عبرت عنها الدول الأعضاء، وتقديم رد منقح لكي ينظر فيه المجلس خلال دورته السنوية لعام 2007، بعد تقديم المزيد من الإحاطات وإجراء المزيد من المشاورات غير الرسمية. |
Les points de vue exprimés par plusieurs délégations au sein de la Sixième Commission montrent clairement le désaccord qui subsiste quant à la réponse à apporter à la question épineuse de la validité de l'engagement à être lié par le traité en cas d'invalidité de la réserve. | UN | ويتبيّن بوضوح من وجهات النظر التي أعربت عنها وفود عديدة في اللجنة السادسة استمرار الخلاف بشأن كيفية التعامل مع المسألة الشائكة المتمثلة في صحة الالتزام بالتقيد بالمعاهدة في حالة عدم صحة التحفظ. |
Elle a pris note des points de vue exprimés par un certain nombre de délégations sur la nécessité de garantir une large acceptation, au niveau international, de l'issue des délibérations du Groupe de travail. | UN | ولاحظت اللجنة الآراء التي أعرب عنها عدد من الوفود بشأن ضرورة أن يُحظى ما ينتج عن مداولات الفريق العامل بقبول دولي واسع. |
Toutefois, au vu de ce qui a été dit, je voudrais dire que je suis d'accord avec les points de vue exprimés par les Ambassadeurs de l'Algérie et du Brésil en ce qui concerne cette réunion de haut niveau. | UN | ولكن بالنظر إلى ما قيل، أود أن أعرب عن اتفاقي مع الآراء التي أعرب عنها سفيرا الجزائر والبرازيل فيما يتعلق بهذا الاجتماع الرفيع المستوى. |
Nous soutenons les points de vue exprimés par les orateurs précédents sur la nécessité d'une approche plus large pour aborder la nature complexe et interdépendante de la sécurité. | UN | ونؤيد الآراء التي أعرب عنها المتكلمون السابقون، بشأن ضرورة الأخذ بنهج أوسع نطاقا للتصدي لطبيعة الإرهاب المعقدة والمتشابكة. |
Il reflète les points de vue exprimés par un groupe spécial d'experts lors de consultations non officielles organisées par le secrétariat au cours de la période intersessions. | UN | ويبرز التقرير الآراء التي أعرب عنها فريق خبراء مخصص في أثناء المشاورات غير الرسمية التي أجرتها الأمانة في الفترة ما بين الدورة السابقة وهذه الدورة. |
Toutefois, compte tenu des délibérations du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel, et du large éventail de points de vue exprimés par les représentants de divers États Membres, il tient à examiner plus avant les questions liées aux conditions et types d'engagements et à poursuivre le dialogue avec le personnel avant de présenter des recommandations concrètes à l'Assemblée générale. | UN | ولكن في ضوء المداولات التي جرت في دورة لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، والطائفة الواسعة من الآراء التي أعرب عنها ممثلو الدول الأعضاء المختلفة، يرغب الأمين العام في مواصلة استعراض المسائل المرتبطة بشروط التعيين وأنواعه، والتحاور مع الموظفين قبل عرض توصيات محددة على الجمعية العامة. |
Dans ce contexte, ma délégation est d'avis que les points de vue exprimés par certains membres permanents du Conseil de sécurité, selon lesquels leurs droits, statuts et prérogatives ne peuvent être modifiés, ne sont pas compatibles avec les principes de base consacrés dans la Charte. | UN | وفي هذا السياق يرى وفدي أن الآراء التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس الأمن والقائلة بأن حقوق هؤلاء اﻷعضاء ومركزهم وامتيازاتهم لا يمكن تغييرها أمر لا يتمشى مع المبادئ اﻷساسية المدونة في الميثاق. |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de ce qu'il faut poursuivre l'examen de la question pour mieux comprendre la portée et l'application du principe de compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de ce qu'il faut poursuivre l'examen de la question pour mieux comprendre la portée et l'application du principe de compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Consciente de la diversité des points de vue exprimés par les États et de ce qu'il faut poursuivre l'examen de la question pour mieux comprendre la portée et l'application du principe de compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي أعربت عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Il demande que les différents points de vue exprimés par les délégations durant la réunion soient pris en considération par le Rapporteur spécial. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى أن يأخذ جميع الآراء التي أعربت عنها الوفود في الجلسة في الاعتبار. |
Pour d'autres délégations, notamment celles de la France et de l'Allemagne, les points de vue exprimés par l'organisation dans ses rapports semblaient nuancés et objectifs, puisque des États membres de l'Union européenne avaient eux aussi été la cible de ses critiques. | UN | 32 - وأشارت وفود أخرى، بما في ذلك فرنسا وألمانيا إلى أنه نظرا لتعرض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أيضا إلى نقد حاد من المنظمة غير الحكومية، فإن المنظمة فيما يبدو تتوخى التوازن والموضوعية في الآراء التي تعرب عنها في تقاريرها. |
Suite à ces débats, le Comité a demandé au secrétariat de préparer, sur la base des points de vue exprimés par les gouvernements durant la première session et des communications transmises ultérieurement, un document contenant le projet d'éléments d'une approche complète et appropriée sur le mercure (UNEP(DTIE)/Hg/INC.2/3). | UN | ونتيجة لهذه المناقشات فوضت اللجنة الأمانة بإعداد وثيقة تتضمن مشاريع عناصر لنهج شامل وملائم بشأن الزئبق (UNEP(DTIE)/Hg/INC.2/3)، وذلك استناداً إلى الآراء التي عبرت عنها الحكومات خلال الدورة الأولى للجنة والآراء الواردة في الإفادات المقدمة لاحقاً. |
Les points de vue exprimés par plusieurs délégations au sein de la Sixième Commission montrent clairement le désaccord qui subsiste quant à la réponse à apporter à la question épineuse de la validité de l'engagement à être lié par le traité en cas d'invalidité de la réserve. | UN | 453 - ويتبيّن بوضوح من وجهات النظر التي أعربت عنها وفود عديدة ضمن اللجنة السادسة استمرار الخلاف بشأن كيفية مواجهة المسألة الشائكة المتمثلة في صحة الالتزام بالتقيد بالمعاهدة في حالة عدم صحة التحفظ. |
Elle a indiqué que l'Autriche avait prêté une oreille attentive aux points de vue exprimés par les délégations et essayé, dans un souci de compromis, de tenir compte des nombreuses propositions faites. | UN | وذكرت أنَّ النمسا أصغت بعناية للآراء التي أعربت عنها الوفود، وحاولت، من خلال استلهام روح التوفيق، إدراج كثير من المقترحات المقدَّمة. |
Le Gouvernement sierra-léonais a pris note des points de vue exprimés par les deux parties au cours des travaux et attendait avec intérêt la réaction officielle du Conseil à la demande de la CEDEAO. | UN | وأحاطت حكومة سيراليون علما بالآراء التي أعرب عنها كل من الجانبين في المناقشة وتطلعت إلى رد المجلس الرسمي على طلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |