Lors des débats consacrés à cette proposition au sein du gouvernement, les points soulevés par le Rapporteur spécial seraient examinés. | UN | كما أن المناقشات التي ستجري داخل الحكومة بشأن الاقتراح المذكور ستتناول النقاط التي أثارها المقرر الخاص. |
Permettez-moi également de commenter brièvement un des points soulevés par notre collègue égyptien. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أعلق بإيجاز على إحدى النقاط التي أثارها زميلنا من مصر. |
Il prend également note des renseignements donnés par le premier requérant en ce qui concerne les points soulevés par l'État partie. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى الأول بشأن النقاط التي أثارتها الدولة الطرف. |
Il prend également note des renseignements donnés par le premier requérant en ce qui concerne les points soulevés par l'État partie. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى الأول بشأن النقاط التي أثارتها الدولة الطرف. |
Le Bureau constate que l'Administration de la MINUK a reconnu le caractère pertinent de certains des points soulevés par l'audit. | UN | ويلاحظ المكتب أن إدارة البعثة قد أقرت بوجاهة عدد من المسائل التي أثارتها عملية المراجعة. |
Le Comité a examiné chacun des points soulevés par l'Iraq et certains d'entre eux sont expressément repris dans ses constatations énoncées ciaprès. | UN | ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه. |
En ce qui concerne la cessation des réponses écrites aux listes de points soulevés par les organes conventionnels des droits de l'homme, le Comité a obtenu des informations selon lesquelles cet arrêt avait été annoncé dans une note verbale de 2012 prévenant que le Secrétariat mettait fin à cette pratique. | UN | وبشأن وقف ترجمات الردود الخطية على قائمة القضايا الناشئة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، أبلغت اللجنة، بناء على استفسارها، أنه جرى الإبلاغ عن هذا التغيير عن طريق مذكرة شفوية في عام 2012 جاء فيها أن الأمانة العامة استغنت عن هذه الممارسة. |
À ce tournant décisif, je tiens à revenir sur certains points soulevés par le Secrétaire aux affaires étrangères des Philippines lorsqu'il a pris la parole à la réunion de haut niveau. | UN | وفي هذا المنعطف، أود أن أعيد التأكيد على بعض النقاط التي أثارها وزير خارجيتنا في خطابه أمام الاجتماع الرفيع المستوى. |
Les points soulevés par le représentant de l'Espagne pourraient alors être étudiés. | UN | وقالت إنه يمكن حينها مناقشة النقاط التي أثارها ممثل إسبانيا. |
Le Secrétaire apporte un éclaircissement en réponse aux points soulevés par les représentants d'Haïti, de la Malaisie et de l'Égypte, et corrige oralement la version française de la note de bas de page du projet de résolution. | UN | وأوضح أمين اللجنة النقاط التي أثارها ممثلو كل من هايتي وماليزيا ومصر، وصوّب شفويا بالنسخة الفرنسية لحاشية مشروع القرار. |
Le HCR s'emploiera à améliorer ses rapports financiers internes en tenant dûment compte des points soulevés par le Comité. | UN | 431 - ستعمل المفوضية على تحسين تقديم تقاريرها المالية الداخلية واضعة في الاعتبار النقاط التي أثارها المجلس. |
Les observations figurant dans les pages qui suivent montrent clairement qu'aucun des points soulevés par M. Castles ne remet en question les idées défendues dans le Rapport. | UN | ويبين هذا الرد بوضوح أن أيَّا من النقاط التي أثارها السيد كاسيلز لا تغير الرسالة التي يرمي التقرير إلى إيصالها. |
Le rôle du Rapporteur spécial est d'appeler les États parties à fournir rapidement des informations sur les points soulevés par le Comité dans ses observations finales. | UN | 2 - وأضاف أن دور المقرر الخاص هو حث الدول على تقديم تعليقات فورية على النقاط التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette fermement les points soulevés par le Gouvernement argentin dans cette lettre. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة رفضا قاطعا النقاط التي أثارتها حكومة الأرجنتين في هذه الرسالة. |
8.3 Enfin, le conseil affirme qu'il a déjà répondu dans ses conclusions du 2 août 1999 aux points soulevés par l'État partie dans ses observations quant au fond. | UN | 8-3 وختاما، أعلن المحامي أن النقاط التي أثارتها الدولة الطرف في ملاحظاتها المتعلقة بالأسس الموضوعية، سبق أن عولجت في عرضه في تاريخ 2 آب/أغسطس 1999. |
Enfin, le Rapporteur spécial exprime l'espoir que ces remarques ont apporté quelques éclaircissements sur les points soulevés par le Gouvernement dans ses observations relatives au sixième rapport périodique. | UN | وأخيرا يأمل المقرر الخاص أن تكون هذه الملاحظات قد أضفت بعض الوضوح على المسائل التي أثارتها الحكومة في تعليقها على التقرير الدوري السادس للمقرر الخاص. |
Enfin, le Rapporteur spécial exprime l'espoir que ces remarques ont apporté quelques éclaircissements sur les points soulevés par le Gouvernement dans ses observations relatives au sixième rapport périodique. | UN | وأخيرا، يأمل المقرر الخاص أن تكون هذه الملاحظات قد أضفت بعض الوضوح على المسائل التي أثارتها الحكومة في تعليقاتها على التقرير الدوري السادس للمقرر الخاص. |
Lors de ces réunions, les expertsconseils ont donné des explications et des précisions au sujet des points soulevés par l'Iraq. | UN | وقدم الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، خلال هذين الاجتماعين، تفسيرات وتوضيحات بشأن المسائل التي أثارها العراق. |
Le Comité entend suivre cette question et les autres points soulevés par le Bureau. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية متابعة هذه المسألة وغيرها من المسائل التي أثارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Étant donné qu'aucune instruction n'a été donnée en ce sens par les organes intergouvernementaux compétents, le Comité recommande que l'Assemblée générale ordonne au Secrétaire général de rétablir, avec effet immédiat, la traduction des réponses écrites aux listes de points soulevés par les organes conventionnels des droits de l'homme. | UN | وفي حالة عدم وجود تعليمات محددة من الهيئات الحكومية الدولية المعنية في هذا الصدد، توصي اللجنة الجمعية العامة بأن توعز إلى الأمين العام بأن يعيد ممارسة ترجمة الردود الخطية على قائمة القضايا الناشئة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وذلك بأثر فوري. |
Le tribunal n'était pas tenu, en outre, de discuter de tous les points soulevés par les parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الهيئة ليست مطالبة بمناقشة كل المسائل التي يثيرها الطرفان. |
Il rend compte des idées présentées et examinées plutôt que d'opinions consensuelles sur l'ensemble des points soulevés par les participants. | UN | وهو يعكس الأفكار التي طرحت ونوقشت أكثر من أن يكون تعبيراً عن توافق في الآراء بشأن كل النقاط التي طرحها المشاركون. |
À cet égard, nous approuvons entièrement les points soulevés par la Banque mondiale dans sa réponse datée du 9 février 1994. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نتفق تماما مع النقاط المثارة في رد البنك الدولي المؤرخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Les directives du PNUD tiennent compte des priorités énoncées par le Conseil d’administration dans sa décision 98/2 et de points soulevés par les vérificateurs des comptes des Nations Unies concernant la gestion financière. | UN | ١١٣ - ومبادئ البرنامج اﻹنمائي التوجيهية تعكس أولويات المجلس التنفيذي للبرنامج جسبما ترد في مقرره ٩٨/٢، وتستجيب للنقاط التي أبداها مراجعو حسابات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمساءلة. |
Le Comité lui exprime sa gratitude pour sa présentation orale, ses réponses écrites aux questions et points soulevés par son groupe de travail d'avant session et pour les précisions supplémentaires qu'il a apportées en réponse aux questions orales du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لما قدّمته من عرض شفوي وردود خطية على قائمة المسائل والأسئلة التي أثارها فريقها العامل لما قبل الدورة وللتوضيحات الإضافية بشأن الأسئلة التي قدمتها اللجنة شفويا. |
Prise en compte des points soulevés par le comité de femmes dans les décisions et recommandations de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires | UN | التعبير عن النقاط التي تثيرها المجموعة النسائية في قرارات مؤتمر الأطراف وتوصياته وهيئاته الفرعية |