Le présent sommet permet de prendre la mesure de notre volonté politique collective de mettre en œuvre la Déclaration du Millénaire. | UN | ومؤتمر القمة هذا اختبار لإرادتنا السياسية الجماعية لتنفيذ إعلان الألفية. |
La Conférence pourrait être une mise à l'essai de notre volonté politique collective de prendre des décisions visant à améliorer la vie de ceux qui souffrent le plus. | UN | ويمكن أن يصبح هذا المؤتمر اختبارا لإرادتنا السياسية الجماعية باتخاذ مقررات من شأنها أن تحسن حياة مَن يعانون أشد الآلام. |
Ce dont nous avons besoin maintenant, c'est d'une volonté politique collective de mettre en œuvre de véritables réformes. | UN | والمطلوب الآن منا أن نستجمع الإرادة السياسية الجماعية للعمل صوب إصلاح حقيقي. |
Le présent sommet permettra de mesurer notre volonté politique collective de donner l'impulsion voulue à la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويشكل اجتماع القمة هذا اختبارا لإرادتنا السياسية الجماعية يرمي إلى إيـلاء زخم كاف لتنفيذ إعلان الألفية. |
Malheureusement, cela indique également l'absence manifeste de volonté politique collective de la part des États Membres. | UN | ومن المؤسف أن هذا يشير إلى الافتقار إلى اﻹرادة السياسية الجماعية من جانب الدول اﻷعضاء. |
La solution à ces problèmes nécessite la mobilisation de la volonté politique collective de tous les pays. | UN | إن إيجاد حلول لهذه المشاكل يتطلب تعبئة اﻹرادة السياسية الجماعية لجميع الدول. |
Pour cela, il faudra toute la volonté politique collective de la communauté internationale. | UN | وهذا سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية الجماعية للمجتمع الدولي. |
Nous devons avoir la volonté politique collective de prendre des mesures radicales et nous débarrasser de cette menace. | UN | وينبغي أن تتوفر لدينا اﻹرادة السياسية الجماعية لاتخاذ تدابير شديدة ولتخليص أنفسنا من هذا الخطر. |
Comme le Président de l'Assemblée générale l'a dit hier, nous devons manifester la volonté politique collective de transformer nos promesses en actes. | UN | وكما قال رئيس الجمعية العامة البارحة، علينا أن نبرهن الآن على أن الإرادة السياسية الجماعية ستحول وعودنا إلى أعمال. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans cette lutte pour mettre fin à l'apartheid est un formidable exemple de la volonté politique collective de la communauté internationale. | UN | لقد كان دور الأمم المتحدة في الكفاح من أجل إنهاء الفصل العنصري نموذجا فريدا للإرادة السياسية الجماعية للمجتمع الدولي، وانتصارا للوحدة على الفُرقة وللتفاوض على المجابهة. |
La France est convaincue qu'il est nécessaire de réaffirmer notre volonté politique collective de mettre en oeuvre et d'approfondir les valeurs exprimées lors du Sommet de Copenhague. | UN | وفرنسا على اقتناع بأننا يجب أن نؤكد مجددا إرادتنا السياسية الجماعية لتنفيذ وتعميق التزامنا بالقيم المعلن عنها في مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
À cet effet, la manière dont l'ONU s'acquittera de ses responsabilités, ou mieux encore, le succès de ses missions, dépendront de la réelle volonté politique collective de ses États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كيفية اضطلاع الأمم المتحدة بمسؤولياتها، أو على اﻷصح نجاح مهامها، يتوقفان على اﻹرادة السياسية الجماعية الحقيقية لدولها اﻷعضاء. |
Cette organisation, qui est la seule à être véritablement mondiale, est, avec tous les succès dont elle est fière et les échecs qu'elle regrette, le reflet exact de la volonté politique collective de ses États Membres ou d'absence de cette volonté. | UN | إن هذه المنظمة الوحيدة العالمية حقا، بكل ما حققته من منجزات تدعو إلى الفخر وإخفاقات يؤسف لها إنما هي مرآة تعكس اﻹرادة السياسية الجماعية ﻷعضائها أو انعدام هذه اﻹرادة. |
Le Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix et les éléments des configurations constituent l'échantillon le plus représentatif de tout ce qu'on a pu obtenir jusqu'ici. Il incarne la volonté politique collective de l'Organisation dans ce domaine. | UN | إن اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام وأعضاء التشكيلات القطرية يشكلون العينة الأكثر تمثيلا للهيئة بأكملها في الوقت الحالي، ويجسدون الإرادة السياسية الجماعية للمنظمة في هذا الميدان. |
Les dirigeants du monde se sont réunis ici, la semaine dernière, dans le cadre de la plus grande réunion au sommet des États de l'histoire et ont exprimé leur volonté politique collective de surmonter les défis du présent et de construire un avenir de paix et de prospérité pour l'humanité tout entière. | UN | إن زعماء العالم اجتمعوا هنا في الأسبوع الماضي في أكبر اجتماع قمة للدول في التاريخ، وأظهروا إرادتهم السياسية الجماعية للتغلب على تحديات العصر ولبناء مستقبل سلام وازدهار للجنس البشري بأسره. |
Ce débat est l'occasion de faire montre de notre volonté politique collective de travailler à atteindre ces objectifs, et j'assure toutes les délégations que le Népal est disposé à collaborer avec elles en ce sens. | UN | ويشكل هذا الاجتماع فرصة لإبداء إرادتنا السياسية الجماعية للعمل صوب بلوغ هذه الأهداف، وأتعهد بالتزام نيبال بالعمل مع الآخرين بغية بلوغ هذه الأهداف. |
Au moment du lancement de la deuxième Décennie pour l'élimination de la pauvreté, l'ONU a un rôle très important à jouer dans la mobilisation de la volonté politique collective de donner davantage aux groupes les plus vulnérables compte tenu des réductions de l'APD résultant de la crise financière récente. | UN | ومع بدء عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر، على الأمم المتحدة دور هام تضطلع به في تعبئة الإرادة السياسية الجماعية لتوفير احتياجات أكثر الفئات ضعفا في مواجهة تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية الذي تسببت فيه الأزمة المالية مؤخرا. |
En déclarant le 25 avril Journée africaine contre le paludisme et en s'engageant à consacrer 15 % des budgets nationaux aux dépenses de santé, les pays africains ont démontré - encore une fois - leur volonté politique collective de relever les défis cruciaux de la santé et du développement. La Déclaration d'Abuja a mis en exergue l'exigence de | UN | فالبلدان الأفريقية، بإعلان تاريخ 25 نسيان/أبريل اليوم الأفريقي لمكافحة الملاريا، وبالتزامها بتكريس 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية للنفقات المتعلقة بالصحة، قد أظهرت مرة أخرى إرادتها السياسية الجماعية لمواجهة التحديات الحاسمة التي تتعرض لها الصحة والتنمية. |