La lutte contre le terrorisme ne doit pas servir de prétexte à l'utilisation ou la menace de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État. | UN | ولا ينبغي استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة بحجة مكافحة الإرهاب. |
Ainsi, la Charte des Nations Unies a également instauré le principe de l'intégrité territoriale des États, puisqu'il ne peut être recouru à la force ou à la menace de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, quel qu'il soit. | UN | وبالتالي، أسّس ميثاق الأمم المتحدة أيضاً لمبدأ السلامة الإقليمية للدول، فلا يجوز استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة. |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de s'abstenir de recourir à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies, et réaffirmant aussi l'indépendance politique et l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo, de même que sa souveraineté, notamment sur ses ressources naturelles, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزام جميع الدول بالامتناع عن استعمال القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة أو بأي طريقة أخرى تتنافى ومقاصد الأمم المتحدة، وإذ يعيد التأكيد على الاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيادتها، بما في ذلك على مواردها الطبيعية، |
Les États dotés de l'arme nucléaire, en particulier, doivent mettre tout en oeuvre pour enrayer la course aux armements nucléaires. Ils doivent s'abstenir de menacer l'indépendance politique d'un État quel qu'il soit à l'aide de ces armes et faire preuve de transparence en ce qui concerne leurs stocks d'armes nucléaires et de matières fissiles. | UN | وذَكَر أنه يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بصفة خاصة، أن تبذل كل جهد ممكن لوقف سباق التسلح النووي، وأن تمتنع عن تهديد الاستقلال السياسي لأية دولة باستخدام تلك الأسلحة وتتوخى إضفاء الشفافية بالنسبة لمخزوناتها من الأسلحة النووية والمواد الانشطارية. |
Enfin, la lutte contre l'antisémitisme est intimement liée à la lutte contre toutes les formes d'oppression. À cet égard, il faut veiller à ne pas tomber dans le travers dénoncé par Noam Chomsky, qui est d'assimiler la critique de la politique d'un État à de l'antisémitisme. | UN | 72 - وأضاف أن الكفاح ضد معاداة السامية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالكفاح ضد جميع أشكال القهر، وأومأ في هذا الصدد إلى التنبه لعدم السقوط في الهاوية التي أشار إليها ناعوم شومسكي، أي اعتبار النقد السياسي لدولة ما معاداة للسامية. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لنقص الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء. |
8. Obtenir des États, comme mesure de confiance, qu'ils adhèrent totalement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, s'abstiennent de la menace ou de l'emploi de l'arme nucléaire contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État, quel qu'il soit, et d'ingérence dans ses affaires internes, et règlent les différends par la voie pacifique. | UN | 8 - الاحترام الكامل لمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة وهو شرط لتعزيز بناء الثقة بين الدول والامتناع عن التهديد بالقوة النووية أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتسوية النزاعات سلميا. |
L'Arménie viole les principes fondamentaux du Traité, notamment l'obligation de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État et le principe du consentement de l'État hôte sur lequel le Traité dispose qu'aucun État partie ne peut stationner des forces armées conventionnelles sur le territoire d'un autre État partie sans son accord. | UN | وأرمينيا تنتهك المبادئ الأساسية للمعاهدة السالفة الذكر، بما في ذلك مبدأ الالتزام بالامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة ومبدأ " موافقة الدولة المضيفة " ، حيث تنص المعاهدة على أنه " لا يجوز لأي دولة طرف أن تمركز قوات مسلحة تقليدية في أراضي دولة طرف أخرى دون موافقة تلك الدولة الطرف " . |
Dans sa conception et son application, cette initiative constitue une violation des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et consacrés par le droit international, notamment la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, l'égalité souveraine de tous les États et l'interdiction de l'emploi ou de la menace de l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État. | UN | وتنتهك هذه المبادرة، على المستويين النظري والتطبيقي، المبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والمعترف بها في القانون الدولي، مثل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والمساواة في السيادة بين الدول وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد سلامة الأراضي أو الاستقلال السياسي لأية دولة. |
Le Mouvement a réitéré le principe de base de la Charte des Nations Unies : que tous les États doivent s'abstenir de recourir dans leurs relations internationales à la menace de la force ou à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État ou à tout autre moyen incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | 22-2 كررت الحركة المبدأ الأساسي للأمم المتحدة المتمثل في ضرورة امتناع كافة الدول، في علاقاتها الدولية، عن اللجوء إلى التهديد أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة أو التصرف بطريقة غير منسجمة مع غايات الأمم المتحدة. |
On a proposé de supprimer les mots " économiques " et " politiques " à l'alinéa b) pour élargir la notion de " contraintes " car une contrainte environnementale et autre forme de contrainte pouvaient aussi porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'indépendance politique d'un État. | UN | واقترح حذف كلمتي " الاقتصادي " و " السياسي " في الفقرة الفرعية )ب( لتوسيع نطاق " اﻹكراه " ، ﻷن اﻹكراه البيئي وغيره من أشكال اﻹكراه يمكن أيضا أن يعرضا السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي لدولة ما للخطر. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لغياب الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء آنذاك. |
Cette dernière résulte en fait de la volonté politique d'un État qui ne paie pas sa contribution, alors que celle-ci n'est pas surévaluée par rapport à sa capacité de paiement. | UN | فهذه اﻷزمة نتجت في الواقع من اﻹرادة السياسية لدولة واحدة التي لا تدفع اشتراكها، في حين أن هذا الاشتراك لم يقدر فوق القدر المطلوب بالنسبة لقدرة هذا البلد على الدفع. |