La santé financière de l'Organisation dépend de la volonté politique des États Membres de respecter cette obligation. | UN | فالصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء للوفاء بذلك الالتزام. |
La réalisation des objectifs prioritaires de développement, toutefois, va au-delà des dispositions institutionnelles du système des Nations Unies et dépend en définitive de la volonté politique des États Membres de renforcer leur coopération avec l'Afrique. | UN | غير أن تحقيق أهداف التنمية ذات الأولوية يتخطى الترتيبات المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة ويعتمد في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء في تحسين تعاونها مع أفريقيا. |
Dans les circonstances actuelles, nous devons nous rappeler que seule la volonté politique des États Membres de la Conférence nous permettra de prendre des décisions. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، علينا أن نتذكر أن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الأداة الوحيدة التي تمكننا من اتخاذ قرارات. |
observé que les déficiences structurelles du secrétariat de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et le manque de volonté politique des États Membres de la Conférence étaient les principales causes de cette situation. | UN | القائمة في أمانة المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، وغياب الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء في المؤتمر، هما السببان الرئيسيان لهذا الوضع. |
On constatera cependant que rien ne peut remplacer la volonté politique des États Membres de prendre les décisions nécessaires pour moduler et adapter le système multilatéral aux réalités actuelles. | UN | إلا أنه يجب ملاحظة أن لا بديل لتوفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لاتخاذ القرارات اللازمة لجعل النظام المتعدد الأطراف قادرا على استيعاب الحقائق الراهنة، ومناسبا لها. |
Le plus important de ces facteurs est sans aucun doute la volonté politique des États Membres de faire preuve de cette souplesse sans laquelle le consensus est impossible et, tout simplement, la volonté de traiter quant au fond toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence, y compris les questions névralgiques. | UN | وأهم هذه العوامل ربما يتمثل في الاستعداد السياسي للدول الأعضاء لإظهار المرونة وهي شئ حيوي للوصول إلى توافق الآراء، والنية الحسنة في المعالجة الموضوعية لجميع القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر، ومن ضمنها القضايا الحساسة. |
Cette conférence serait une réunion à haut niveau où pourrait être exprimée la volonté politique des États Membres de grouper leurs forces et de ne ménager aucun effort pour lutter efficacement contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وقالوا ان المؤتمر سيهيئ منبرا رفيع المستوى للتعبير عن الارادة السياسية للدول اﻷعضاء في أن توحد جهودها وتبذل غاية ما في وسعها في سبيل المكافحة الفعالة للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Ces objectifs permettront de rendre manifeste la volonté politique des États Membres de concrétiser l'engagement qu'ils ont pris dans la Déclaration du Millénaire, à savoir faire du droit au développement une réalité pour tous et mettre l'humanité entière à l'abri du besoin. | UN | وستكون تلك الأهداف بمثابة إثبات للإرادة السياسية للدول الأعضاء في الوفاء بالتزامها الوارد في إعلان الألفية بجعل الحق في التنمية حقيقة لكل إنسان وتحرير البشرية قاطبة من الفاقة. |
La volonté politique des États Membres de régler leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions est la condition sine qua none de la bonne santé financière de l'Organisation. | UN | وقال إن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في دفع اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط أمر ضروري لضمان العافية المالية للأمم المتحدة. |
Ce document est l'expression de la volonté politique des États Membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest de créer les conditions d'une réelle sécurité au sein de son espace afin de se consacrer au défi du développement. | UN | وتجسد تلك الوثيقة الإرادة السياسية للدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتهيئة الظروف الأمنية المناسبة في منطقتها، بغية التركيز بصورة أفضل على التحدي المتمثل في تحقيق التنمية. |
La volonté politique des États Membres de la Conférence de poursuivre de bonne foi l'objectif de la non-prolifération et du désarmement nucléaires doit être démontrée une nouvelle fois. | UN | ولا بد من التدليل مرة أخرى على الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر لمتابعة عدم الانتشار ونزع السلاح النووي بنية حسنة. |
La volonté politique des États Membres de la Conférence est l'unique instrument dont nous disposons pour adopter des décisions. C'est donc à nous, représentants de ces États, qu'il appartient de ne ménager aucun effort pour ranimer cette volonté de négocier et de coopérer, sans condition préalable. | UN | إن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الوسيلة الوحيدة التي نحوزها لاعتماد القرارات، ومع ذلك، يتعين علينا نحن ممثلي هذه الدول أن نبذل كل جهد ممكن لاسترجاع تلك الإرادة من أجل التفاوض والعمل معاً بدون أي شروط مسبقة. |
Le Plan d'action de Montevideo entend traduire la volonté politique des États Membres de la zone par des mesures de coopération concrètes dans les domaines où il a été établi que la coopération Sud-Sud était possible. | UN | 11 - وتسعى خطة عمل مونتيفيديو إلى ترجمة الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المنطقة إلى تدابير ملموسة للتعاون، يمكن من خلالها تحقيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La négociation et l'approbation de la Convention ont démontré la volonté politique des États Membres de combattre la corruption, et leur esprit de coopération, leur pragmatisme et leur ouverture d'esprit ont permis de parvenir à un accord sur des questions d'une grande complexité. | UN | 15 - إن التفاوض بشأن الاتفاقية واعتمادها يبينان الإرادة السياسية للدول الأعضاء في مكافحة الفساد، وقد ساعد ما أظهرته من روح التعاون والاتجاه العملي والمرونة على التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل بالغة التعقيد. |
87. Outre les questions budgétaires et organisationnelles qui limitent les activités de maintien de la paix de l'ONU, il convient prendre en compte la question, peut-être plus importante, de la volonté politique des États Membres de promouvoir et d'appuyer les efforts des Nations Unies en matière de maintien de la paix. | UN | ٨٧ - وبالإضافة إلى العوامل التنظيمية والمتعلقة بالميزانية التي أعاقت أنشطة الأمم المتحدة فيما يتصل بحفظ السلام، قال إن هناك مشكلة أخرى - لعلها مشكلة أكبر - تتمثل في الإرادة السياسية للدول الأعضاء لتعزيز ودعـم جهـود الأمـم المتحدة الرامية إلـى حفـظ السـلام. |
À un moment où le Conseil de sécurité a considérablement élargi son champ d'activités et s'appuie de plus en plus sur la volonté politique des États Membres de mettre efficacement en œuvre ses décisions sur des questions de plus en plus complexes et de grande portée, il est nécessaire de refléter davantage l'avis des États qui ne sont pas membres du Conseil, et c'est finalement de l'intérêt du Conseil lui-même. | UN | في وقت وسع مجلس الأمن فيه توسيعا كبيرا ميدان أنشطته ويعتمد فيه على نحو متزايد على الإرادة السياسية للدول الأعضاء على التنفيذ الفعال لقراراته المتعلقة بالمواضيع المتزايدة التعقد ذات الأثر البعيد، من الضروري حدوث انعكاس أقوى لآراء الدول غير الأعضاء في المجلس، وذلك الانعكاس هو، في نهاية المطاف، لمصلحة المجلس نفسه. |
Le Programme d'action résulte de la volonté politique des États Membres de négocier de manière constructive des questions d'intérêt commun. | UN | 5 - جاء برنامج العمل نتيجة الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء للدخول في مفاوضات بناءة تتعلق بقضايا ذات مصالح مشتركة. |
Enfin, je tiens à souligner que ce qui est vraiment nécessaire au stade actuel des choses, c'est la volonté politique des États Membres de continuer à s'employer à atteindre un accord général sur les questions soulevées, à commencer par les propositions qui semblent bénéficier d'un large soutien. | UN | أخيرا، أود أن أشدد على أن ما تمس الحاجة إليه حقا في هذه المرحلة هو توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لمواصلة الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق عام بشأن القضايا المطروحة، بدءا من التي يبدو أنها تحظى بدعم واسع. |
Elle a insisté sur la nécessité de sauvegarder le consensus des sessions précédentes, qui illustrait la volonté politique des États Membres de faire passer le droit au développement de la rhétorique à la pratique réelle. | UN | وبيَّنت أهمية المحافظة على توافق الآراء الذي تحقق خلال دورة الفريق العامل السابقة بوصفه دليلاً على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لنقل الحق في التنمية من حقل الخطابة إلى حقل الممارسة الفعلية. |
39. Comme le montre le diagramme ci-dessus, le point de départ de la responsabilisation dans les organisations du système des Nations Unies est un accord mutuel sur les plans stratégiques de l'organisation et la volonté politique des États Membres de fournir les ressources nécessaires pour aboutir aux résultats désirés. | UN | 39- تتمثل نقطة انطلاق المساءلة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، على النحو المبيَّن في الشكل الوارد أعلاه، في الاتفاق المتبادل على الخطط الاستراتيجية للمنظمة وتوفُّر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لتوفير الموارد اللازمة لتحقيق تلك النتائج. |
39. Comme le montre le diagramme ci-dessus, le point de départ de la responsabilisation dans les organisations du système des Nations Unies est un accord mutuel sur les plans stratégiques de l'organisation et la volonté politique des États Membres de fournir les ressources nécessaires pour aboutir aux résultats désirés. | UN | 39 - تتمثل نقطة انطلاق المساءلة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، على النحو المبيَّن في الشكل الوارد أعلاه، في الاتفاق المتبادل على الخطط الاستراتيجية للمنظمة وتوفُّر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لتوفير الموارد اللازمة لتحقيق تلك النتائج. |
Ce document est une expression de la volonté politique des États Membres de la CEDEAO de créer les conditions d'une réelle sécurité au sein de leur espace afin de se consacrer au défi du développement. | UN | وتجسد هذه الوثيقة العزم السياسي للدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على تهيئة الظروف الملائمة لاستتباب الأمن الحقيقي داخل نطاق الجماعة، لكي يتسنى لها تكريس جهودها لمواجهة تحدي التنمية. |
La délégation des Fidji estime que la réalisation du droit au développement donnera la preuve de la volonté politique des États Membres de faire en sorte que toutes les personnes puissent exercer leurs droits fondamentaux dans le monde entier. | UN | ويسلم وفدي بأن تحقيق الحق في التنمية سيوفر اختبارا حاسما للالتزامات السياسية للدول اﻷعضاء في تمكين الشعوب في جميع أنحاء العالم من التمتع بحقوق اﻹنسان. |