La discussion a porté sur les incidences de l'utilisation des FOSS sur la politique des pouvoirs publics et sur le développement. | UN | وركزت المناقشات على السياسات الحكومية المتعلقة بالبرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر وآثار هذه البرمجيات على التنمية. |
Utilisation par les administrations et politique des pouvoirs publics | UN | السياسات الحكومية واستخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر |
La politique des pouvoirs publics était donc capitale à cet égard, et le représentant a invité le Groupe de travail à accorder davantage d'attention à la question. | UN | ومن أجل ذلك، فإن السياسات الحكومية هي حاسمة اﻷهمية. ووجه دعوة إلى الفريق العامل بأن يولي هذه المهمة مزيدا من الاهتمام. |
Les experts étudieront les dangers réels d'une réglementation insuffisante de l'utilisation des instruments du marché pour la gestion des risques liés aux prix, ainsi que les enseignements à en tirer pour la politique des pouvoirs publics et la stratégie des entreprises. | UN | وستُناقَش في إطار هذا الموضوع اﻷخطار الحقيقية لعدم السيطرة بشكل ملائم على استخدام أسواق إدارة المخاطر السعرية، كما ستُناقَش آثار ذلك على السياسات الحكومية وسياسات الشركات. |
530. Le développement du système d'éducation spécialisée ne peut qu'être facilité par l'élaboration d'une législation et d'une réglementation appropriée, par la mise au point et l'application de textes juridiques définissant les droits fondamentaux des personnes souffrant de troubles de la santé et les bases de la politique des pouvoirs publics à leur égard. | UN | 530- ويمكن تسهيل وضع نظام للتعليم المتخصص بصياغة التشريعات والقواعد المناسبة، ووضع وتنفيذ النصوص القانونية التي تحدد الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات صحية والأسس التي ستستند إليها سياسات السلطات العامة تجاههم. |
22. La politique des pouvoirs publics influe sur les conditions générales du commerce et du financement des produits de base. | UN | 22- وتؤثر السياسات الحكومية على مجمل البيئة السائدة للتجارة والتمويل السلعي. |
Une information exacte, actualisée et fiable, notamment sur la politique des pouvoirs publics, les coûts et résultats des nouvelles technologies, les possibilités d'assistance internationale et les effets à long terme de l'évolution technologique, est indispensable à la réussite des projets. | UN | ولنجاح المشاريع، يتعين توفر المعلومات الدقيقة والسريعة والموثوقة بما فيها معلومات واضحة عن السياسات الحكومية وتكلفة التكنولوجيا الجديدة ومدى فعاليتها، والفرص المتاحة للحصول على الدعم الدولي، وما يخلفه إحداث التغيير التكنولوجي الضروري من تبعات طويلة الأجل. |
crйer les conditions nйcessaires а une participation rйelle des femmes а l'activitй des autoritйs publiques et des organisations de la sociйtй civile, et а l'йlaboration de la politique des pouvoirs publics а tous les niveaux ; | UN | توفير الظروف اللازمة للمشاركة الحقيقية من جانب المرأة في نشاط الأجهزة الحكومية والمنظمات العامة وفي رسم وتنفيذ السياسات الحكومية على جميع المستويات؛ |
Certains gouvernements avaient du reste décidé d'adopter une législation ou une politique favorable aux logiciels libres, mais il a été suggéré que la politique des pouvoirs publics devait mettre tous les types de logiciel sur un pied d'égalité. | UN | وفيما قررت بعض الحكومات أن تعتمد فعلاً تشريعات أو سياسات مؤيدة للبرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر، اقترح أن تولي السياسات الحكومية الاعتبار المتساوي لجميع فئات البرمجيات. |
La formation massive du personnel en matière de politique des pouvoirs publics a permis d'établir les bases du renforcement de l'efficacité des activités de sensibilisation et de la création de partenariats, en particulier aux niveaux national et régional. | UN | وكان لنجاح التدريب المقدم للموظفين على نطاق واسع بشأن السياسات الحكومية أن ساعد على وضع الأساس لزيادة فعالية أنشطة الدعوة وبناء القدرات وخاصة على الصعيدين القطري والإقليمي. |
En Afrique, de nombreuses raffineries de pétrole fonctionnent en deçà de leur capacité et les marchés sont souvent caractérisés par des distorsions, dont certaines sont causées par la taille restreinte de ces marchés, tandis que d'autres sont la conséquence de la politique des pouvoirs publics. | UN | وفي أفريقيا، تعمل مصانع تكرير عديدة دون طاقتها، وغالباً ما تعاني الأسواق من الانحرافات التي يُعزى بعضها إلى صِغَر حجم السوق في حين يعود بعضها الآخر إلى السياسات الحكومية. |
a) Action au niveau macro—économique : la politique des pouvoirs publics | UN | )أ( السياسات على المستوى الكلي: السياسات الحكومية |
L'effet de la libéralisation sur les transports maritimes devrait cependant être évalué compte tenu de l'incidence de nombreux éléments importants de la politique des pouvoirs publics (fiscalité, immatriculation des navires, parts de cargaison réservées, emploi d'équipages étrangers, etc.), ainsi que de la situation économique et du commerce extérieur de chaque pays. | UN | غير أنه يقترح تقييم أثر التحرير على النقل البحري مع مراعاة تأثير عوامل مختلفة وهامة عديدة من عوامل السياسات الحكومية مثل الضريبة، والتسجيل الحر للسفن، وحجز الشحن الحكومي، واستخدام الطواقم اﻷجنبية، الخ، وكذلك الوضع الاقتصادي في البلد المعني ووضع تجارته الخارجية. |
32. Une politique des pouvoirs publics propre à susciter un bon climat d'investissement est une condition nécessaire à l'IED et à la participation des donateurs. | UN | 32- إن السياسات الحكومية الداعمة التي تشجع على قيام مناخ استثمار موات شرط ضروري لإشراك الاستثمار الأجنبي المباشر والجهات المانحة. |
82. Il a été proposé d'introduire le trilinguisme — la langue maternelle, l'anglais et le kiswahili — pour faire pièce à l'héritage de l'enseignement en anglais dispensé par les missionnaires et renforcé par la politique des pouvoirs publics dans les dix années qui ont suivi l'indépendance. | UN | 82- تمت معالجة مسألة التعليم باللغة الإنكليزية الموروث من الإرساليات، الذي عززته السياسات الحكومية في العقد الأول من الاستقلال، عن طريق إقرار التعليم المقترح لثلاث لغات هي اللغة الأم والإنكليزية والكِسواحلية. |
17. Le secrétariat de la CNUCED a brièvement présenté le concept de commerce électronique et les techniques utilisées à cette fin, tout en soulignant les principales questions restant à résoudre : confidentialité, sécurité, politique des pouvoirs publics (réglementation, imposition) et situation des pays laissés pour compte. | UN | ٧١- قدمت أمانة اﻷونكتاد بإيجاز مفهوم التجارة الالكترونية والتقنيات التي تتضمنها مشددة على العناصر الرئيسية التي يتعين تناولها وهي: السرية، واﻷمن، ومسائل السياسات الحكومية )اللوائح والضرائب( وكذلك البلدان التي تخلفت عن الركب. |
Bien souvent, il est nécessaire de réorienter la politique des pouvoirs publics pour combler ce vide, qui a été particulièrement manifeste dans le contrôle de la qualité, l'information (y compris sur les prix du marché mondial), l'accès aux marchés de gestion des risques et les structures institutionnelles qui réduisent le risque de contrepartie. | UN | وفي حالات كثيرة، توجد حاجة إلى إعادة توجيه السياسات الحكومية لسد هذه الفجوة، وقد كان ذلك أكثر وضوحا في مجالات رقابة الجودة، والمعلومات )بما في ذلك أسعار السوق العالمية(، وإمكانية الوصول إلى أسواق إدارة المخاطر، والهياكل المؤسسية التي تقلل مخاطر النظير. |
Dans d'autres cas, l'objectif annuel déclaré avait besoin d'être mieux réaligné sur la politique des pouvoirs publics (par exemple dans le cas des mesures appliquées par le Gouvernement mexicain dans le domaine de l'énergie), ou bien la politique nationale devait être davantage précisée (comme dans le cas du microfinancement lié aux mesures de réduction de la pauvreté en Arabie saoudite). | UN | وفي بعض الحالات، كان الهدف السنوي المعلن بحاجة إلى الاتساق بدرجة أكبر مع السياسات الحكومية (كسياسات الطاقة التي تتبناها الحكومة المكسيكية، على سبيل المثال)، أو كانت هناك ضرورة لتوضيح السياسة الوطنية بدرجة أكبر (كما في حالة التمويل الصغير في سياسات الحد من الفقر في المملكة العربية السعودية). |
D'où l'importance de profiter de l'expérience et des bonnes pratiques des pays où, comme dans les pays nordiques, la politique des pouvoirs publics avait réussi à faire disparaître ou à réduire sensiblement l'inégalité entre les sexes et la féminisation de la pauvreté. | UN | ومن هنا تتضح أهمية تقاسم خبرة البلدان وممارساتها الجيدة (مثل بلدان الشمال الأوروبي) التي أفلحت في القضاء على عدم المساواة بين الجنسين وعلى تأنيث الفقر أو الحد منهما بدرجة كبيرة، بواسطة السياسات الحكومية. |
27. Quant au Comité d'Etat pour la presse, principal organe chargé de faire appliquer la politique des pouvoirs publics en matière de presse, sa mission est essentiellement d'enregistrer les organes d'information et de s'assurer qu'ils respectent la loi. | UN | ٧٢- وفيما يتعلق باللجنة الحكومية للصحافة، وهي الجهاز الرئيسي المكلف بتطبيق سياسات السلطات العامة في مجال الصحافة، فإن مهمتها تتمثل أساسا في تسجيل البيانات الخاصة بأجهزة اﻹعلام والتأكد من احترامها للقانون. |