Certes, la carte politique du monde en a été complètement transformée, mais l'objectif de l'élimination complète du colonialisme n'est pas encore atteint. | UN | وصحيح أن الخارطة السياسية للعالم قد تغيرت تماماً ولكن هدف الإنهاء الكامل للاستعمار لم يتحقق بعد. |
La présence de l'Organisation des Nations Unies à New York rend cette revendication très concrète, car elle fait de New York la capitale politique du monde. | UN | إن وجود اﻷمم المتحدة في مدينة نيويورك يكسب هذا الادعاء حجية كبيرة، ﻷنه يجعل مدينة نيويورك العاصمة السياسية للعالم. |
La Convention a entraîné une modification ou une révision radicale du droit de la mer traditionnel et, donc, de la carte politique du monde. | UN | وإن هذه الاتفاقية قد بدلت أو نقحت بصورة جذرية قانون البحار التقليدي، ومن ثم الخريطة السياسية للعالم. |
Depuis la proclamation de son indépendance en 1991, l'Ukraine a réussi à s'assurer une place sur la carte politique du monde et s'est déjà avérée être un facteur manifeste de stabilité et de sécurité régionales. | UN | ومنـذ إعــلان الاستقـلال فــي عـام ١٩٩١، نجحت أوكرانيـا في إيجاد مكان لها وتوطيده على الخارطة السياسية العالمية وأثبتت بالفعل أنها عامل لا يمكن إغفاله في الاستقرار واﻷمن اﻹقليميين. |
La carte politique du monde a changé plusieurs fois, avec les conséquences que l'on pouvait prévoir. | UN | وقد تغيرت خريطة العالم السياسية عدة مرات، وأسفر ذلك عن نتائج مما يمكن التنبؤ به. |
Ce traité a prouvé son efficacité dans le domaine de la limitation des armes nucléaires et a un effet positif sur la stabilité politique du monde. | UN | ولقــد أثبتت هذه المعاهدة مدى فعاليتها وتأثيــرها في تخفيض اﻷسلحة النووية. كما أن لها أثرا إيجابيا على الاستقرار السياسي في العالم. |
L'expérience montre qu'il est erroné de dicter unilatéralement l'ordre du jour politique du monde. | UN | أثبتت تجربة السنوات الماضية خلل التفرد بوضع الأجندة السياسية للعالم. |
Les questions traitées dans le cadre du Programme d'action du Caire revêtent une grande importance pour le Kazakhstan, nouvelle démocratie naissante sur la carte politique du monde. | UN | وتكتسي القضايا التي أثيرت في سياق خطة عمل القاهرة أهمية كبيرة لكازاخستان، وهي من الديمقراطيات الجديدة البازغة على الخريطة السياسية للعالم. |
Aidés par un engagement de longue date en faveur du dialogue, l'Organisation a contribué positivement au processus de décolonisation qui a transformé de façon définitive la carte politique du monde. | UN | وقد أسهمت الأمم المتحدة إيجابيا في عملية القضاء على الاستعمار الذي غيّر بشكل قاطع الخريطة السياسية للعالم وذلك بفضل التزامها الدائم بالحوار. |
Six ans après le début, en 1989, de grands changements survenus sur la carte politique du monde, le nouvel ordre international qui avait été envisagé ne s'est toujours pas concrétisé. | UN | فبعد ست سنوات من بدء التغيرات الكبيرة في الخريطة السياسية للعالم في عام ١٩٨٩، لم يخرج إلى حيز الوجود النظام الدولي الجديد المرتقب. |
Par conséquent, l'indignation et la peine que cause la mort du Premier Ministre Rabin mobilisent la volonté politique du monde en faveur de la transformation qu'il sut amorcer afin de favoriser l'instauration d'une paix durable dans la région et dans le monde en général. | UN | وبالتالي، فإن السخط واﻷلم اللذين سببهما رحيل رئيس الوزراء رابين حشد للارادة السياسية للعالم لمساندة عملية التحول التي بدأها هو، بغية إحلال سلام دائم في المنطقة وفي العالم بأسره. |
12. La modification de la carte politique du monde et l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation ont transformé celle-ci en une institution réellement universelle dont l'autorité est irremplaçable dans les relations internationales. | UN | ٢١ - وقال إن التغير الذي طرأ على الخارطة السياسية للعالم وزيادة أعضاء اﻷمم المتحدة قد حولتا هذه المنظمة الى مؤسسة عالمية حقيقة على نحو لا يمكن فيه الاستعاضة عن سلطتها فيما يخص العلاقات الدولية. |
Les changements sans précédent qui ont radicalement modifié le paysage politique du monde ont ouvert la voie à l'établissement de l'État de droit et au développement démocratique, dans un nombre croissant de pays, aux quatre coins du monde. | UN | إن التغيرات التي لا سابق لها والتي غيرت الخريطة السياسية العالمية تغييرا جذريا فتحت الباب أمام إرساء حكم القانون وتحقيق التنمية الديمقراطية في عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالــم. |
Il y a près de 16 ans que la Somalie, dont le drapeau est hissé au Siège de l'ONU à New York et dans d'autres bureaux régionaux, a pratiquement disparu de la carte politique du monde en tant qu'État viable. | UN | مضى حتى الآن حوالي 16 عاما على محو الصومال، الذي يرفع علمه على مباني الأمم المتحدة في نيويورك وفي الهيئات الإقليمية الأخرى، تقريبا من الخريطة السياسية العالمية كدولة وبلد له مقومات العيش. |
Un demi-siècle d'expérience en matière d'évolution politique du monde sous les auspices de l'ONU nous amène à la conclusion qu'il devrait y avoir de moins en moins de conflits, l'instauration d'un développement durable et de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وتؤدي بنا التجربة في مجال التطورات السياسية العالمية لمدة نصف قرن تحت إشراف اﻷمم المتحدة إلى الخلوص إلى أنه يجب أن يكون هناك المزيد من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ومن الصراع، والتي تتحقق فيها التنمية على نحو مستدام. |
La famille polonaise a préservé la culture nationale et transmis ses valeurs aux jeunes générations, même lorsque, au XVIIIe siècle, le pays a disparu de la carte politique du monde. | UN | فاﻷسرة البولندية ظلت حارسة للثقافة الوطنية وراحت تنقل قيمها إلى اﻷجيال الناشئة، حتى بعد اختفاء البلاد من خريطة العالم السياسية في القرن الثامن عشر. |
La carte politique du monde a été fondamentalement transformée. | UN | وخضعت خارطة العالم السياسية لتغيرات هائلة. |
Qui aurait pu réellement imaginer qu'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, tout à fait souverain, économiquement fort et ayant des amis puissants, se serait trouvé exposé au risque d'être effacé de la carte politique du monde. Or si un pays tel que le Koweït peut être placé dans une position aussi précaire, que dire de la sécurité d'États bien plus petits et bien plus faibles économiquement? | UN | فمن كان، يتصور، في الواقع، أن دولة ذات سيادة تامة وعضوا في اﻷمم المتحدة، دولة قوية اقتصاديا ولديها أصدقاء أقوياء، يمكن أن تجد نفسها معرضة لخطر المحو من خريطة العالم السياسية - وإذا كان بالمستطاع الزج ببلد مثل الكويت إلى مثل هذا الموقف المزعزع، فأين يكمن إذن أمن الدول اﻷصغر بكثير واﻷضعف اقتصاديا؟ |
Il est essentiel de réformer le Conseil de sécurité pour qu'il reflète la réalité politique du monde moderne, si l'Organisation doit rester une organisation crédible et efficace, assurée de la confiance des peuples du monde. | UN | وإصلاح مجلس الأمن لكي يعبر عن الواقع السياسي في العالم المعاصر أمر جوهري إذا أريد للأمم المتحدة أن تبقى منظمة فعالة تتمتع بالمصداقية، وتحظى بثقة شعوب العالم. |
La réponse à cette question est oui. En effet, dans le passé, l'ONU a joué un rôle inestimable dans le processus mondial de décolonisation, en transformant le paysage politique du monde et en apportant la liberté et l'indépendance si chères aux peuples de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | الإجابة على هذا السؤال هي نعم، لأنه في الماضي أدت الأمم المتحدة دورا بالغ الأهمية في عملية إنهاء الاستعمار في جميع أنحاء العالم، محولة المشهد السياسي في العالم ومحققة الحرية والاستقلال المُعتز بهما كثيرا لشعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |