"politique et culturelle" - Traduction Français en Arabe

    • والسياسية والثقافية
        
    • السياسية والثقافية
        
    • السياسي والثقافي
        
    • سياسية وثقافية
        
    • والسياسي والثقافي
        
    • سياسي وثقافي
        
    Insistant sur l'importance des femmes dans la vie économique, sociale, politique et culturelle et dans tous les autres domaines de l'activité humaine, UN إذ تؤكد أهمية المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية وجميع الجوانب اﻷخرى من حياة اﻹنسان،
    Ceci décourage toute participation effective à la vie sociale, politique et culturelle. UN ولا يشجع هذا على أي مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Elle a toutefois noté avec inquiétude que les autochtones étaient toujours exclus de la vie sociale, politique et culturelle. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء استبعاد الشعوب الأصلية من النطاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    La plupart des prêtres catholiques au Timor oriental sont des alliés de la résistance politique et culturelle aux envahisseurs. UN إن معظم القساوسة الكاثوليك في تيمور الشرقية حلفاء في المقاومة السياسية والثقافية ضد الغزاة.
    La diversité des démocraties et la pluralité politique et culturelle qui composent le paysage mondial de notre époque sont particulièrement riches. UN إن التنوع الثري للديمقراطيات والتعددية السياسية والثقافية يشكلان المشهد العالمي لعصرنا.
    À l'heure actuelle, quelque 500 publications sont immatriculées et paraissent; elles reflètent toute la diversité de la vie politique et culturelle de l'Azerbaïdjan. UN وتوجد حاليا حوالي ٥٠٠ دار نشر مسجلة وعاملة تعكس الطيف السياسي والثقافي للحياة في أذربيجان.
    Les femmes sont représentées dans tous les domaines de la vie sociale, politique et culturelle et se sont progressivement émancipées de l'autorité des hommes. UN والمرأة ممثلة في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية وهي تتحرر تدريجياً من سلطة الرجل.
    En tant que moyen de pression économique ou politique, elles constituent un affront à l'État visé et mettent en danger son identité économique, politique et culturelle. UN وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر.
    L'Azerbaïdjan compté une cinquantaine d'ONG féminines, dont de nombreuses se livrent à des activités destinées à faire participer les femmes à la vie économique, politique et culturelle du pays. UN وتضم أذربيجان ما يقرب من 50 منظمة نسائية غير حكومية، ويضطلع عدد كبير من هذه المنظمات بأنشطة ترمي إلى إشراك المرأة في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية بالبلد.
    Les femmes et les hommes sont égaux devant la loi dans tous les domaines de la vie économique, sociale, politique et culturelle. UN تتساوى المرأة والرجل أمام القانون في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية.
    L'intégration sociale suppose la pleine participation de tous les groupes sociaux à la vie sociale, économique, politique et culturelle d'un pays. UN ويتطلب الاندماج الاجتماعي المشاركة الكاملة من جميع الفئات في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    Les femmes ont joué un rôle essentiel dans la vie sociale, économique, politique et culturelle de notre pays. UN لقد أدت النساء، ولا يزلن يؤدين، دورا تاريخيا جوهريا في تكوين الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية لهذا البلد.
    Il faut aujourd'hui s'orienter vers un investissement plus important et plus marqué en matière de ressources et de technologie pour que les peuples autochtones consolident leur présence dans les sphères sociale, économique, politique et culturelle. UN وبدلا من ذلك، يتعين علينا اليوم أن نمضي قدما صوب استثمار أكبر وأكثر حسما للموارد والتكنولوجيات حتى يمكن للسكان اﻷصليين أن يوطدوا وجودهم في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    Les membres des minorités nationales occupent les échelons supérieurs de l'échelle sociale, de par leur position élevée dans la vie économique, politique et culturelle. UN ويشغل أعضاء الأقليات القومية المراتب العليا في المجتمع، إلى جانب المكانة الرفيعة التي يتبوؤنها في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية.
    La mondialisation sape donc la capacité des gouvernements d'être les garants de la santé sociale, économique, politique et culturelle de nos communautés. UN وبهذه الطريقة تقوض العولمة قدرة الحكومات على العمل بمثابة جهات ضامنة لسلامة مجتمعاتنا على الأصعدة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والصحية.
    La domination économique, politique et culturelle de l'Amérique du Nord et de l'Europe est maintenue, de même que l'exclusion, la marginalisation et l'exploitation des pays et des peuples du reste du monde. UN ويجري الإبقاء على الهيمنة الاقتصادية والسياسية والثقافية لأمريكا الشمالية وأوروبا كما يجري الإبقاء على الاستبعاد والتهميش والاستغلال للبلدان والشعوب الواقعة في باقي أنحاء العالم.
    13. Droit de participer à la vie politique et culturelle UN ٣١- الحق في المشاركة في الحياة السياسية والثقافية
    Pour les Guatémaltèques, les organismes régionaux, les nations soeurs et les accords internationaux ont cessé d'être des abstractions et sont devenus des éléments de notre réalité tangible qui, joints à notre propre expérience politique et culturelle, débouchent sur une nouvelle synthèse des dimensions mondiale et locale. UN وبالنسبة للمواطن العادي في غواتيمالا، فإن المنظمات اﻹقليمية، واﻷمم الشقيقة، والالتزامات الدولية، لا تعتبر أمورا مطلقة بعد اﻵن، بل تصبح مقومات لواقعنا، وعندما نضيف إليها تجربتنا السياسية والثقافية فإنها تسفر عن جميعة جديدة لما هو محلي وما هو عالمي.
    Le Parlement géorgien a adopté en 2008 un document intitulé < < Concept pour l'insertion sociale des personnes handicapées > > qui prévoit d'associer les handicapés au développement social et économique et à la vie politique et culturelle du pays. UN وفي عام 2008، أقر البرلمان مفهوم الاندماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة. وينص هذا المفهوم على إشراك ذوي الإعاقة في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وفي الحياة السياسية والثقافية.
    L'ouverture politique et culturelle du Roi Hassan II constituait le principe directeur et l'illustration de la profonde conviction démocratique du peuple marocain. UN والانفتاح السياسي والثقافي الذي تميز به الملك الحسن الثاني كان مبدأ هاديا وتجسيدا للقناعة الديمقراطية لدى شعب المغرب.
    Reconnaissant que ces différends entravent la coopération politique et culturelle entre les États concernés, UN وإذ تعترف بأن النزاعات من هذا القبيل تعرقل التعاون السياسي والثقافي بين الدول المعنية،
    Les actifs qui ressortissent de l’information ont une importance politique et culturelle immense mais ils sont devenus des produits essentiels dans les économies modernes. UN ومع وجود أهمية سياسية وثقافية ضخمة لﻷصول الخاصة بالمعلومات فانها قد أصبحت أيضا سلعا رئيسية في الاقتصادات الحديثة .
    Il s'emploie à appliquer au niveau communautaire des projets dont ont bénéficié 50 000 personnes, grâce à un programme intégré visant à promouvoir l'autonomie sociale, économique, politique et culturelle. UN ويركز الصندوق على تنفيذ مشاريع على المستوى المجتمعي، بحيث يقدم المساعدة إلى أكثر من 000 50 شخص عن طريق برنامج متكامل للنهوض بالتمكين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي.
    Cette approche intègre les questions sociales et économiques et place le développement social dans une perspective politique et culturelle, c'est-à-dire au centre des priorités nationales et de l'ordre du jour international. UN إن هذا النهج يدمج ما بين المسائل الاجتماعية والمسائل الاقتصادية، ويتصدى للتنمية الاجتماعية من منظور سياسي وثقافي ويضعها في صدارة اﻷولويات الوطنية وجدول اﻷعمال الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus