"politique juste et durable" - Traduction Français en Arabe

    • سياسي عادل ودائم
        
    • سياسية عادلة ودائمة
        
    La crise humanitaire ne cesse de s'aggraver, or la fin de cette tragédie dépend indubitablement de l'instauration d'un règlement politique juste et durable. UN وتستمر الأزمة الإنسانية في التفاقم، وتكمن نهاية تلك المأساة دون شك في إيجاد حل سياسي عادل ودائم.
    M. Naywin exprime l'espoir que les parties continueront à coopérer avec les Nations Unies à la recherche d'une solution politique juste et durable. UN وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.
    Alors que tous les efforts possibles sont faits pour soulager la situation humanitaire en Bosnie-Herzégovine, la nécessité urgente d'un véritable cessez-le-feu et d'une solution politique juste et durable doit être reconnue. UN في الوقت الذي تبذل فيه كل الجهود الممكنة لتخفيف وطأة الحالة الانسانية في البوسنة والهرسك، ينبغي التسليم بالحاجة الماسة الى وقف إطلاق النار الفعال، والى حل سياسي عادل ودائم.
    44. S'il n'est pas mis fin à la guerre, et faute d'une pression suffisante pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, toute tentative visant à trouver une solution politique juste et durable sera vouée à l'échec. UN ٤٤ ـ وما لم تتوقف الحرب وما لم يكن هناك ضغط كاف لانهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان فإن أي محاولات ﻹيجاد حل سياسي عادل ودائم سيكون مصيرها الفشل.
    Des millions de réfugiés palestiniens continueront de dépendre de l'attention et de la générosité de la communauté internationale jusqu'à ce qu'un règlement politique juste et durable soit trouvé. UN وسيواصل ملايين اللاجئين الفلسطينيين الاعتماد على اهتمام وسخاء المجتمع الدولي، إلى أن يتم التوصل إلى تسوية سياسية عادلة ودائمة.
    Il y a lieu de rappeler également les efforts menés inlassablement par l'Algérie alors à la tête de l'OUA, lors du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée afin de mettre fin à la guerre entre ces deux pays frères et de jeter les bases d'un règlement politique juste et durable entre eux. UN وفي سياق الصراع بين إثيوبيا وإريتريا، ينبغي بالمثل أن نشير إلى جهود الجزائر التي لا تعرف الكلل في توجيه دفة منظمة الوحدة الأفريقية من أجل وضع حد لتلك الحرب بين بلدين شقيقين وتمهيد الطريق أمام التوصل إلى تسوية سياسية عادلة ودائمة بينهما.
    La politique répressive actuelle n'a pas de conséquences uniquement pour la situation humanitaire immédiate : elle exerce aussi un effet négatif direct et important sur les perspectives d'une solution politique juste et durable. UN ونتائج النهج القمعي الحالي لا تؤثر فقط على الحالة اﻹنسانية اﻵن بل إنها تُلحق أيضا ضررا مباشرا كبيرا باحتمالات التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.
    Bien que mes collègues sur le terrain fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour sauver des vies, nous devons insister pour qu'une solution politique juste et durable soit mise en oeuvre immédiatement, avant qu'il ne soit trop tard. UN وفي حين أن الزملاء في الميدان يتفانون في بذل الجهود الرامية إلى حماية اﻷرواح، يجب علينا أن نصرّ على ضرورة التوصل فورا إلى حل سياسي عادل ودائم قبل فوات اﻷوان.
    Bien que mes collègues sur le terrain fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour sauver des vies, nous devons insister pour qu'une solution politique juste et durable soit mise en oeuvre immédiatement, avant qu'il ne soit trop tard. UN وفي حين أن الزملاء في الميدان يتفانون في بذل الجهود الرامية إلى حماية اﻷرواح، يجب علينا أن نصرّ على ضرورة التوصل فوراً إلى حل سياسي عادل ودائم قبل فوات اﻷوان.
    Nous continuons d'appuyer un règlement politique juste et durable de la question du Sahara occidental, acceptable par toutes les parties et prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, comme le stipulent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ما زلنا نؤيد التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية يكون مقبولا من جميع الأطراف ويوفر تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية كما نصت عليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il a souligné que «la désignation et la protection de zones de sécurité ne [constituaient] pas une fin en soi, mais une mesure temporaire, une étape vers une solution politique juste et durable». UN وقال " إن إنشاء المناطق اﻵمنة وحمايتها لا يشكل هدفا في حد ذاته، وإنما هو مجرد تدبير مؤقت: خطوة نحو تحقيق حل سياسي عادل ودائم " .
    M. Silajdzic et les dirigeants musulmans bosniaques sont de toute évidence inquiets de voir que la communauté internationale commence à comprendre que la République fédérative de Yougoslavie applique une politique véritablement pacifique et fait tous ses efforts pour aboutir à une solution politique juste et durable dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN ومن الواضح أن السيد سيلايجيتش وقيادة المسلمين البوسنيين قلقين ﻷن المجتمع الدولي يزداد وعيا بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتبع سياسة سلمية حقا، وأنها تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم في إقليم البوسنة والهرسك السابق.
    Je voudrais souligner, à cet égard, que la désignation et la protection de zones de sécurité ne constituent pas une fin en soi, mais une mesure temporaire, une étape vers une solution politique juste et durable. UN " وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن تحديد وحماية المناطق اﻵمنة لا يشكل غاية في حد ذاته ولكنه تدبير مؤقت وخطوة نحو حل سياسي عادل ودائم.
    Ma délégation est préoccupée par l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la situation et exhorte toutes les parties à répondre à l'appel du Secrétaire général les invitant à reprendre les négociations sans conditions préalables, de manière à trouver une solution politique juste et durable menant à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN ويود وفدي أن يعرب عن قلقه للطريق المسدود الذي بلغته المفاوضات في الوقت الحالي. ونحث جميع الأطراف على الإصغاء لنداء الأمين العام باستئناف المفاوضات بـدون شروط مسبقة، حتى تتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم يؤدي بشعب الصحراء الغربية إلى تقرير المصير.
    Après avoir salué la libération des prisonniers politiques marocains, il fait remarquer que, finalement, le sort du Sahara occidental dépend du désir, de la part de toutes les parties intéressées, de collaborer pleinement avec les initiatives prises par l'ONU pour parvenir à une solution politique juste et durable. UN وإذ أشاد بإطلاق سراح السجناء السياسيين المغاربة، أشار إلى أن مصير الصحراء الغربية يعتمد في نهاية المطاف على استعداد جميع الأطراف المعنية للتعاون الكامل مع مبادرات الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.
    du Maroc auprès de l'Organisation des Nations Unies Au moment où le Conseil de sécurité s'apprête à examiner le renouvellement du mandat de la MINURSO, le Gouvernement marocain tient à réitérer son engagement en faveur d'une solution politique, juste et durable, du différend régional créé artificiellement pour contrecarrer le droit légitime du Royaume à son intégrité territoriale. UN في الوقت الذي يستعد فيه مجلس الأمن لبحث موضوع تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة لتنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية، تحرص الحكومة المغربية على تأكيد التزامها مجددا بإيجاد حل سياسي عادل ودائم للنزاع الإقليمي الذي جرى اختلاقه لمعارضة حق المملكة المغربية الشرعي في وحدة أراضيها.
    Elle soutient les résolutions 1871 (2009), 1754 (2007), 1783 (2007) et 1813 (2008) du Conseil de sécurité et se félicite de l'engagement du Secrétaire général en faveur de la réussite des négociations qui visent à dégager une solution politique juste et durable du conflit. UN ويؤيد وفده قرارات مجلس الأمن 1754 (2007) و 1783 (2007) و 1813 (2008) و 1871 (2009) ويرحب بالتزام الأمين العام بإجراء مفاوضات ناجحة تهدف إلى تحقيق حل سياسي عادل ودائم للنزاع.
    À ce sujet, il accueille avec satisfaction l'initiative marocaine d'autonomie et la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité, qui lance un appel aux parties pour qu'elles engagent des négociations en vue de parvenir à une solution politique, juste et durable. UN ورحب في هذا الصدد بالمبادرة المغربية الخاصة بالحكم الذاتي وبقرار مجلس الأمن 1754 (2007)، الذي يطالب الطرفين بالدخول في مفاوضات بغية التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus