"politique légitime" - Traduction Français en Arabe

    • السياسي المشروع
        
    • سياسية مشروعة
        
    • سياسي مشروع
        
    • السياسية المشروعة
        
    • سياسي شرعي
        
    • سياسية شرعية
        
    • السياسي الشرعي
        
    • السياسية الشرعية
        
    • السياسات الشرعية
        
    • سياسيا مشروعا
        
    L'EXERCICE D'UNE ACTIVITÉ politique légitime 42 − 64 15 UN سادساً- تهيئة بيئة تفضي إلى ممارسة النشاط السياسي المشروع 42-64 15
    VI. CRÉATION D'UN ENVIRONNEMENT FAVORABLE À L'EXERCICE D'UNE ACTIVITÉ politique légitime UN سادساً - تهيئة بيئة تفضي إلى ممارسة النشاط السياسي المشروع
    Nous demandons donc au Conseil de sécurité de faire en sorte que la MINUK, conformément aux responsabilités qui lui ont été confiées il y a 4 ans, veille à ce que la violence ne se confirme pas une nouvelle fois en moyen politique légitime au Kosovo-Metohija. UN ولذلك نناشد مجلس الأمن أن يتأكد من أن تكفل بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، وفقا لمسؤولياتها المحددة قبل أربع سنوات، أنه لم يتم إقرار العنف من جديد على أنه وسيلة سياسية مشروعة في كوسوفو وميتوهيا.
    Pour invalider la décision de l’IBA, la Cour a fait valoir non seulement le principe général de la liberté de parole, mais aussi le fait que la faction Kach constituait un parti politique légitime, représenté à la Knesset. UN وقالت المحكمة، وهي تبطل قرار هيئة الإذاعة، أنها تستند إلى المبادئ العامة المعروفة عن حرية الكلمة ولكنها تستند أيضا إلى حقيقة واقعة هي أن فصيلة كاش هي حزب سياسي مشروع ممثل في الكنيست.
    Il faudrait, en outre, veiller attentivement à ce que la définition de la " criminalité organisée " ne légitime pas, par inadvertance, les actions de gouvernements non démocratiques visant à étouffer l'opposition politique légitime. UN وفضلا عن ذلك، سيتعين بذل عناية كبيرة لضمان أن لا يؤدي تعريف عبارة " الجريمة المنظمة " ، دون قصد، الى إضفاء الشرعية على اجراءات تتخذها حكومات غير ديمقراطية لقمع المعارضة السياسية المشروعة.
    Elles doivent être limitées dans le temps, de manière à disparaître dès que leur objectif est atteint. Elles ne doivent pas être maintenues indéfiniment parce que l'on espère changer le régime politique légitime d'un pays. UN وينبغي تعيين أوقات محددة بحيث يمكن رفع الجزاءات فور تحقيق الهدف، ويتعين ألا تستخدم أبدا الى ما لا نهاية له كوسيلة لتغيير نظام سياسي شرعي لبلد ما.
    Le Rapporteur spécial relève avec une vive préoccupation qu'une dirigeante politique légitime continue ainsi à être retenue en otage à l'isolement. UN ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد من استمرار بقاء زعيمة سياسية شرعية رهينة الحبس الانفرادي.
    Il a fait valoir que l’indépendance n’était pas la seule option politique légitime pour les territoires non autonomes mais que, pour que d’autres options soient considérées comme légitimes, elles devaient garantir le minimum d’égalité politique indispensable. UN وأشار الممثل الى أن الاستقلال ليس الخيار السياسي المشروع الوحيد بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولكن إذا كان ينبغي إضفاء طابع المشروعية على بدائل سياسية أخرى، فلا بد من إتاحة حد أدنــى من المساواة السياسيــة.
    Nous devrions promouvoir à l'Organisation des Nations Unies une culture publique dans laquelle un plaidoyer politique responsable, sans distorsions ou abus, devient la règle de fonctionnement, une culture dans laquelle le plaidoyer politique légitime ou le lobbying ne franchit pas une ligne sans aucun doute ténue pour devenir du chantage et des pratiques corrompues. UN ومن ثم ينبغي لنا أن نعزز ثقافة عامة في الأمم المتحدة يصبح فيها معيار العمل هو الدعوة السياسية المسؤولة، دون تشويهات أو إساءة، ثقافة لا تتخطى فيها الدعوة أو محاولة التأثير السياسي المشروع خطا فاصلا رفيعا بلا شك فتتحول إلى ابتزاز وممارسات فاسدة.
    Cette initiative viserait à diffuser des informations et à sensibiliser l'opinion dans les territoires, afin que les habitants comprennent mieux les options qui leur sont offertes en matière de statut politique légitime, conformément aux résolutions de l'ONU, y compris la Déclaration de 1960. UN وينبغي أن يهدف البرنامج إلى تعميم المعلومات وتوعية الجماهير في هذه الأقاليم، بغية زيادة فهم شعوبها لخيارات المركز السياسي المشروع المتاحة أمامها، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك إعلان عام 1960.
    D'énormes obstacles devront être surmontés pour engager un processus politique légitime qui aboutira à la mise en place d'un gouvernement démocratique élu. UN 43 - والتحديات المتمثلة في التوصل إلى عملية سياسية مشروعة تفضي إلى حكومة منتخبة انتخابا ديمقراطيا هي تحديات هائلة.
    Cependant, le Gouvernement libérien et la communauté internationale devront prendre bien garde à ce que, parallèlement au renforcement des capacités professionnelles des systèmes de justice et de sécurité, un processus politique légitime soit mis en œuvre. UN ومع ذلك، ورغم أنه يجري حاليا تطوير الكفاءة المهنية لنظامي العدالة والأمن، فإن هناك حاجة إلى أن تبذل حكومة ليبريا والمجتمع الدولي مزيدا من العناية لضمان أن ترتكز هذه الجهود على عملية سياسية مشروعة.
    Nous respectons la Déclaration de Durban des chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, qui, à notre sens, est un appel politique légitime lancé aux États membres du Mouvement, voire à la communauté internationale tout entière, afin de parvenir à un accord général sur la question. UN إننا نحترم إعلان دوربن الصادر عن رؤساء دول أو حكومات حركة عدم الانحياز، وهو ما نفهم أنه مناشدة سياسية مشروعة موجهة إلى الدول اﻷعضاء في الحركة، وفي الواقع إلى المجتمع الدولي بأسره، بغية تحقيق اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    68. D'autre part, il est urgent d'examiner les moyens de faire du FUR et du Conseil révolutionnaire des forces armées un parti politique légitime, pour accompagner la réinsertion des anciens combattants. UN ٨٦ - وهناك أيضا حاجة ماسة لدراسة إمكانية تحويل الجبهة الثورية المتحدة/المجلس الثوري للقوات المسلحة إلى حزب سياسي مشروع بالتوازي مع عملية إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع.
    Ils soulignent en outre que, malgré la soudaine conversion de M. Emmanuel Constant aux valeurs démocratiques et son appui enthousiaste à la réconciliation nationale, il est difficile de croire que son organisation, le FRAPH, s'est véritablement métamorphosée en un parti politique légitime. UN ويشيرون أيضا إلى أنه بالرغم من التحول المفاجئ للسيد ايمانويل كونسطانط إلى القيم الديمقراطية وتأييده الحماسي للمصالحة الوطنية فمن الصعب التصور بأن منظمته، الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي، قد تحولت إلى حزب سياسي مشروع.
    Au Mozambique, c'est l'assistance financière qui a permis à la Resistência National Moçambicana (RENAMO) de transformer une armée de guérilla en un parti politique légitime. UN ففي موزامبيق، تقدم المساعدة المالية لسبب وحيد وهو السماح لحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية بالتحول من قوات حرب عصابات إلى حزب سياسي مشروع.
    Il faudrait, en outre, veiller attentivement à ce que la définition de la “criminalité organisée” ne légitime pas, par inadvertance, les actions de gouvernements non démocratiques visant à étouffer l'opposition politique légitime. UN وفضلا عن ذلك، سيتعين بذل عناية كبيرة لضمان أن لا يؤدي تعريف عبارة " الجريمة المنظمة " ، دون قصد، الى إضفاء الشرعية على اجراءات تتخذها حكومات غير ديمقراطية لقمع المعارضة السياسية المشروعة.
    Par ailleurs, les États pourraient examiner les progrès accomplis pour ce qui est d'incorporer dans leur législation les instruments juridiques internationaux contre le terrorisme et le droit international des droits de l'homme, pour éviter d'adopter des lois dont la formulation est trop générale et qui peuvent être utilisées pour museler l'opposition politique légitime ou limiter la liberté d'expression. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن تجري الدول استعراضا للتقدم الذي أحرزته بشأن إدماج الصكوك القانونية الدولية الحالية لمكافحة الإرهاب، وكذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، في نظمها التشريعية، بغية تفادي اعتماد قوانين واسعة النطاق قد تستخدم للحد من المعارضة السياسية المشروعة ومن حرية التعبير.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète vivement qu'une dirigeante politique légitime continue ainsi à être tenue en otage à l'isolement et juge déplorable que les autorités militaires refusent en outre à cette dirigeante tout contact avec le CICR. UN ويشعر المقرر الخاص بانزعاج شديد من استمرار حجز زعيم سياسي شرعي رهينة في الحبس الانفرادي. وقد رفضت السلطات العسكرية أي اتصال بينها وبين لجنة الصليب الأحمر الدولية وهو أمر يجد المقرر الخاص أنه يبعث على الأسى.
    b) La légitimité du pouvoir politique. Afin de réunir les conditions favorables au respect des droits de l'homme, il faut que s'établisse un pouvoir politique légitime. UN (ب) السلطة السياسية الشرعية - من أجل تهيئة بيئة تحترم فيها حقوق الإنسان، يتعين إقامة سلطة سياسية شرعية.
    L'orateur appuie à cet égard l'avis du représentant du Royaume-Uni, à savoir que l'indépendance n'est pas le seul modèle politique légitime. UN وأعرب في هذا الصدد، عن تأييده لرأي ممثل المملكة المتحدة بأن الاستقلال لا يشكل الخيار السياسي الشرعي الوحيد.
    Si l'objectif initial, qui était de rétablir l'autorité politique légitime, a pu être atteint, cela a été sous la menace de l'invasion d'une vaste force multinationale. UN ولئن تحقق الهدف الأولي المتمثل في إعادة السلطات السياسية الشرعية إلى الحكم، فإن ذلك تم عن طريق التلويح بغزو واسع النطاق للقوة المتعددة الجنسيات.
    Si aucun des objectifs n'en est encore au stade < < transition > > , les réformes menées semblent avoir donné le plus de résultats pour ce qui est de l'instauration d'un pouvoir politique légitime, comme en atteste la participation de 99,8 % au référendum concernant la sécession tenu en janvier 2011. UN ومع أنه لم يبلغ مرحلة الانتقال فيما يتعلق بأي من هذه الأهداف، فإنه يبدو أن جهود الإصلاح قد أتت أُكُلها إلى أقصى حد بالنسبة إلى هدف السياسات الشرعية وذلك في أعقاب التصويت بنسبة 99.8 تأييدا للانفصال عن السودان في الاستفتاء الذي أجري في كانون الثاني/يناير 2011.
    Taiwan, pays démocratique et progressiste de 23 millions d'habitants, demeure une expression politique légitime et dynamique de la grande civilisation chinoise ancienne. UN فما زالت تايوان، البلد الديمقراطي التقدمي بسكانه الـ 23 مليون نسمة، تعبيرا سياسيا مشروعا ونشطا عن الحضارة الصينية العظيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus