On n'aboutirait pas à grand-chose, s'agissant d'une solution politique négociée, dans la situation actuelle de mobilisation des forces dans la zone concernée. | UN | إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية. |
Tout d'abord, il faut parvenir à une solution politique négociée du conflit interne, assortie d'un engagement à défendre et promouvoir les droits de l'homme. | UN | أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Cependant, il nous a paru nécessaire de le faire pour favoriser l'avènement d'une solution politique négociée. | UN | غير أنه، يبدو لنا ضروريا القيام بذلك لتسهيل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي. |
Cela est essentiel si l'on veut favoriser un climat politique permettant de déboucher sur une solution politique négociée entre Libyens, sans intervention ni ingérence étrangère. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
Elle est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع. |
Nous les y encourageons vivement, convaincus, comme nous l'avons toujours été, que seule une solution politique négociée permettra de mettre fin à ce conflit. | UN | ونشجعهما بقوة على القيام بذلك، لأننا مقتنعون، وكما كنا دائما، بأنه لا يمكن إنهاء هذا الصراع إلا عن طريق التوصل إلى حل سياسي بالتفاوض. |
D'affirmer publiquement son attachement à la paix et au respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et par le droit international, ainsi que son soutien total à une solution politique négociée au conflit interne que connaît la République arabe syrienne; | UN | تأكيد التزام التحالف بالسلام وباحترام المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وكذلك دعمه التام لإيجاد حل سياسي متفاوض بشأنه للنزاع الداخلي الذي تشهده الجمهورية العربية السورية؛ |
Grâce à ces résolutions, il a été possible d'obtenir l'arrêt des hostilités, ce qui doit marquer le début d'une nouvelle étape pour parvenir à une solution politique négociée au conflit au Liban et au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط. |
L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
Cette mesure constructive prise par les parties au conflit permet d'entrevoir pour l'avenir une solution politique négociée. | UN | فهذه الخطوة البناءة التي اتخذها أطراف النزاع تفتح اﻵفاق للتوصل إلى حل سياسي تفاوضي في المستقبل. |
Il demeure convaincu de la nécessité de trouver une solution politique négociée au différend régional concernant le Sahara occidental. | UN | وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية. |
Tous les membres du Conseil cependant se sont dits inquiets de la dégradation de la situation humanitaire dans le pays et ont insisté sur la nécessité d'une solution politique négociée sur la base du communiqué de Genève pour mettre fin au conflit. | UN | بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع. |
Dans cette perspective, je voudrais vous assurer, Monsieur le Secrétaire général, de l'engagement sincère du Royaume du Maroc à continuer à contribuer positivement à la recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. | UN | وعلى هذا الأساس، أود أن أؤكد لكم، سيدي الأمين العام، التزام المملكة المغربية الصادق بمواصلة إسهامها الإيجابي في البحث عن حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع الإقليمي. |
La délégation congolaise encourage les parties à s'engager sans plus tarder à rechercher une solution politique négociée sur la base des principes de la Charte et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وحث الأطراف المعنية على التعهد فورا بالبحث عن حل سياسي تفاوضي استنادا للمبادئ المكرسة في الميثاق والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Militant activement en faveur d'un règlement juste et durable de la question, il se félicite tout particulièrement que le Secrétaire général et son Envoyé personnel ne ménagent aucun effort pour lui trouver une solution politique négociée. | UN | ودعا إلى تسوية المسألة بشكل عادل ودائم، ورحب بشكل خاص بعدم ادخار الأمين العام ومبعوثه الشخصي أي جهد للعثور على حل سياسي تفاوضي. |
La Commission est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع. |
Le gouvernement israélien doit rechercher une solution politique négociée et se garder de prendre toute mesure unilatérale de nature à contribuer à l'escalade de la violence. | UN | وقال بأنه ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تسعى للتوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير آحادية الجانب قد تتسبب في تصعيد العنف. |
En ce qui concerne la question du Sahara occidental, sa délégation appuie les efforts déployés par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين. |
Sous l'impulsion du Président Hugo Chávez Frías, le Gouvernement vénézuélien a maintes fois souligné qu'il fallait que les parties au conflit armé colombien parviennent à une solution politique négociée. | UN | وقد أكدت حكومة الرئيس هوغو تشافيز فرياس مرارا وتكرارا على ضرورة توصل أطراف النزاع المسلح الكولومبي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض. |
Pour toutes ces raisons, le Royaume du Maroc vous saurait gré de bien vouloir entreprendre les démarches que vous jugeriez nécessaires en vue de faire face à ces agissements dangereux et provocateurs qui menacent la paix et la stabilité dans la région et qui sont contraires au climat de confiance et de sérénité qui doit prévaloir à ce moment crucial du processus de recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعةً، ترجو المملكة المغربية ممتنةً أن تتفضلوا بالقيام بما ترونه لازماً من الخطوات للتصدي لهذه الممارسات الخطيرة والاستفزازية التي تهدد السلام والاستقرار في المنطقة، وتتنافى مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي. |
Le Mexique reste convaincu que, à ce stade, le dialogue, la conciliation et la solution politique négociée acquièrent une pertinence et une valeur accrues comme moyens privilégiés de concertation. | UN | ولا تزال المكسيك مقتنعة بأن الحوار والمصالحة والحلول السياسية التفاوضية تكتسي، في هذه المرحلة، مزيدا من الصلاحية واﻷهمية بوصفها أفضل السبل صوب تحقيق التفاهم. |
Une solution politique négociée devrait être réalisée sans délai. | UN | ويجب التوصل إلى حل سياسي قائم على التفاوض بدون إبطاء. |
Deuxièmement, le Conseil appelle les parties à s'engager dans des négociations de fond aux fins de hâter l'avènement d'une solution politique négociée à ce différend. | UN | ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها. |