Cet agenda doit renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de l'élaboration et de la coordination de politiques économiques internationales. | UN | وهــذه الخطــة يجب أن تعزز دور اﻷمم المتحدة في مجال رسم السياسات الاقتصادية الدولية والتنسيق بينها. |
Cette approche suppose donc que les besoins en matière de développement humain soient placés au cœur du problème de l'endettement tolérable, mais aussi au cœur de la définition et de la mise en œuvre de toutes les politiques économiques internationales. | UN | وهكذا، فإن النهج القائم على التنمية البشرية لا يدعو فقط إلى وضع احتياجات التنمية البشرية في صميم مفهوم القدرة على تحمل الديون، بل أيضا في صميم عملية رسم وتنفيذ جميع السياسات الاقتصادية الدولية. |
Considérant que si les gouvernements qui participent à l'élaboration des politiques économiques internationales veulent bien prêter attention aux obligations relatives aux droits de l'homme auxquelles ils ont souscrit, cela aidera à garantir des résultats socialement équitables dans le cadre de la formulation, de l'interprétation et de la mise en œuvre de ces politiques, | UN | وإذ ترى أن اهتمام الحكومات المشاركة في صوغ السياسات الاقتصادية الدولية بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من شأنه أن يساعد على ضمان تحقيق نتائج عادلة اجتماعيا في صوغ وتفسير وتنفيذ تلك السياسات، |
Cinquièmement, les économies en développement et en transition ne sont pas représentées adéquatement lors de l'élaboration des politiques économiques internationales ou de la réforme de l'architecture financière internationale. | UN | وخامستها، أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في عملية تقرير السياسة الاقتصادية الدولية أو عملية إصلاح الهيكل المالي الدولي. |
Le succès de ce Programme ne peut que renforcer l'ONU à un moment où elle cherche à accroître sa participation à l'élaboration des politiques économiques internationales. | UN | ولا يمكن لنجاح البرنامج إلا أن يقوي الأمم المتحدة، فيما هي تتطلع إلى تعزيز مشاركتها في صنع السياسة الاقتصادية الدولية. |
7. Dans ses activités, le Comité continuera de suivre les effets des politiques économiques internationales sur la réalisation progressive par les États parties de leurs obligations en vertu du Pacte, ainsi que la façon dont les États contribuent à l'élaboration des politiques économiques internationales et nationales qui négligent les droits économiques, sociaux et culturels et/ou ont une incidence négative sur eux. | UN | 7- وستواصل اللجنة في عملها رصد تأثير السياسات الاقتصادية الدولية على التنفيذ التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، فضلاً عن مدى مساهمة الدول في صياغة سياسات اقتصادية دولية ووطنية تُغفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية و/أو تؤثر تأثيراً سلبياً عليها. |
Afin de mieux adapter les approches de libéralisation du commerce aux impératifs d'un développement pour tous, il convient de renforcer la cohérence des politiques commerciales et de développement lors de l'élaboration de politiques économiques internationales. | UN | ومن أجل مواءمةٍ أفضل لنُهج تحرير التجارة بحيث تتناسب مع مقتضيات التنمية التي تشمل الجميع، من الضروري تعزيز الاتساق في صنع السياسات الاقتصادية الدولية في مجالي التجارة والتنمية. |
Néanmoins, elle a également été assortie d'effets contraires; une étude et une réévaluation d'un certain nombre de politiques économiques internationales actuelles sont nécessaires avant que la mondialisation puisse acquérir le visage humain qu'elle est censée revêtir. | UN | ومع هذا فقد صاحبتها بعض الآثـار المجحفـة التي تقتضـي مراجعة وإعادة نظـر في مجموعة من السياسات الاقتصادية الدولية المتبعـة حتى تكتسب الوجــه الإنساني المفترض فيها. |
Au niveau international, pour parvenir à un système de gouvernance plus équitable, il fallait promouvoir la participation des pays en développement à l'élaboration des politiques économiques internationales et renforcer l'efficacité de leur participation aux institutions financières internationales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم تعزيز مشاركة البلدان النامية في رسم السياسات الاقتصادية الدولية وتعزيز فعالية مشاركتها في المؤسسات المالية الدولية وذلك للتوصل إلى تحقيق نظام حكم أكثر إنصافا. |
Enfin, il nous faut une bonne gouvernance non seulement au niveau national mais aussi mondial, ce qui implique une certaine équité dans la manière dont les politiques économiques internationales sont conçues. | UN | أخيرا، إننا لا نحتاج إلى حكم وطني رشيد فحسب، بل أيضا إلى حكم عالمي رشيد. وهذا يعني تحقيق المساواة في صنع السياسات الاقتصادية الدولية. |
En outre, vu qu'une bonne gouvernance nationale et une bonne gouvernance mondiale vont de pair, les politiques économiques internationales doivent être équitables. | UN | يضاف إلى ذلك أنه، لما كان ينبغي لسلامة الحكم العالمي أن تصحب سلامة الحكم الوطني، فإنه يتوجب إدارة مهمة صنع السياسات الاقتصادية الدولية على نحو عادل. |
Certains participants ont souligné qu'il fallait mieux coordonner les politiques économiques internationales en faveur de la croissance et de l'emploi. | UN | 36 - وشدد بعض المشاركين على الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية دعماً للنمو والعمالة. |
Cela résulte d'un déséquilibre entre des activités dans le domaine de la paix et de la sécurité d'une part, et celles qui concernent le développement de l'autre, et du fait que les décisions prises par l'ONU n'ont guère d'impact sur les politiques économiques internationales. | UN | وهذا ناجم عن اختلال التوازن بين اﻷنشطة في ميدان السلم واﻷمن من جهة، واﻷنشطة المتعلقة بالتنمية من جهة أخرى، وكذلك من واقع كون القرارات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ليس لها تأثير كبير على السياسات الاقتصادية الدولية. |
La délégation marocaine espère que le Secrétaire général mettra pleinement à profit les contributions des États Membres lors de l'élaboration du nouveau rapport qu'il soumettra à la session en cours, et que des mesures seront prises pour renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la formulation, la coordination et la supervision des politiques économiques internationales. | UN | ويأمل الوفد المغربي أن يستفيد اﻷمين العام استفادة كاملة من إسهامات الدول اﻷعضاء في إعداد التقرير الجديد الذي سيقدم الى الدورة الحالية، وأن تتخذ تدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في صياغة السياسات الاقتصادية الدولية وتنسيقها ورصدها. |
a) Les obstacles les plus importants à l'exercice du droit au développement découlent de la mise en oeuvre des politiques économiques internationales. | UN | (أ) تتأتى أكبر العراقيل أمام إعمال الحق في التنمية من عواقب تنفيذ السياسات الاقتصادية الدولية. |
Dans cet esprit, le Groupe des 77 et la Chine condamnent toute mesure protectionniste et entendent oeuvrer ensemble au sein de la CNUCED, de l’OMC, du FMI et de la Banque mondiale pour améliorer la coordination des politiques économiques internationales en vue de mettre en place un système commercial réglementé et transparent. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض مجموعة اﻟ ٧٧ والصين استخدام أي تدابير حمائية وتوافق على العمل مع اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي من أجل تحسين التماسك في صنع السياسات الاقتصادية الدولية بهدف تنفيذ نظام تجاري منفتح يقوم على حكم القانون. |
S'il est souhaitable et nécessaire que la Commission des droits de l'homme évalue et surveille les aspects des politiques économiques internationales relatifs aux droits de l'homme, elle ne peut le faire qu'en disposant des compétences indispensables pour adopter des recommandations générales viables et susceptibles de donner des résultats. | UN | وفي حين أن من المناسب والضروري على حد سواء للجنة حقوق اﻹنسان أن تقوم بفحص الأبعاد المتعلقة بحقوق اﻹنسان في السياسات الاقتصادية الدولية وأن تبقيها قيد استعراضها، فانها لا تستطيع أن تفعل ذلك الا اذا زودت بالمشورة الضرورية من الخبراء التي تمكنها من اعتماد توصيات للسياسات العامة سليمة وقابلة للنفاذ. |
Les pays en développement doivent participer pleinement à l'élaboration des politiques économiques internationales sur un pied d'égalité. | UN | ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة. |
B. Coordination des politiques économiques internationales | UN | تنسيق السياسة الاقتصادية الدولية |
7. Dans ses activités, le Comité continuera de suivre les effets des politiques économiques internationales sur la réalisation progressive, par les États parties, de leurs obligations en vertu du Pacte, ainsi que la façon dont les États contribuent à l'élaboration des politiques économiques internationales et nationales qui négligent les droits économiques, sociaux et culturels ou ont une incidence négative sur ceux-ci. | UN | 7- وستواصل اللجنة في عملها رصد تأثير السياسات الاقتصادية الدولية على التنفيذ التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، فضلاً عن مدى مساهمة الدول في صياغة سياسات اقتصادية دولية ووطنية تُغفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو تؤثر تأثيراً سلبياً عليها. |