Soixante ans après la fondation de l'ONU, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités politiques actuelles. | UN | وبعد انقضاء ستين سنة على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد مجلس الأمن يمثل الحقائق السياسية الراهنة. |
Ses méthodes de travail doivent offrir et refléter une plus grande transparence et une plus grande participation. Par ailleurs, sa composition doit refléter les réalités politiques actuelles. | UN | وأساليب عمله يجب أن توفر وتبرز مزيدا من الشفافية والمشاركة؛ ويجب أن يعبر تكوينه عن الحقائق السياسية الراهنة. |
Chers amis, nous estimons que pour faire face efficacement aux nouveaux défis en matière de prolifération, il faut que la communauté internationale réexamine et réévalue les cadres existants afin de les adapter aux réalités politiques actuelles. | UN | أيها الأصدقاء، إن التصدي بفعالية لتحديات الانتشار الآخذة في الظهور يتطلب، من وجهة نظرنا، أن يقوم المجتمع الدولي باستعراض وإعادة تقييم الأطر الراهنة لكي تتكيف مع الحقائق السياسية الراهنة. |
ii) Révision des politiques actuelles de délivrance des laissez-passer de sécurité; | UN | `2 ' استعرضت السياسات الحالية لإصدار بطاقات المرور الأمنية؛ |
Néanmoins, il est certain que ce mécanisme nécessite d'être taillé sur mesure pour traiter des circonstances politiques actuelles. | UN | ولكن لا شــك في أنه يجب تصميــم هذه اﻵليات بحيث يمكنها تأدية دورها في ظل الظروف السياسية الحالية. |
La situation de l'emploi est la preuve que les politiques actuelles ne permettent pas d'offrir des possibilités égales d'emploi. | UN | وتشير الحالة فيما يتعلق بالتوظيف الى فشل السياسات الراهنة المطبقة في جميع أنحاء العالم في تهيئة فرص العمل المتكافئة. |
Israël pense que les réalités politiques actuelles au Moyen-Orient exigent un processus graduel basé sur une approche progressive. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي الراهن في الشرق الأوسط يستلزم عملية تدريجية تنفذ خطوة خطوة. |
En outre, l'ONU doit refléter les réalités politiques actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعبر اﻷمم المتحدة عن الحقائق السياسية الراهنة. |
L'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine devraient être représentées dans chacune des deux catégories de membres du Conseil de sécurité, d'une façon qui corresponde aux réalités politiques actuelles. | UN | وينبغي تمثيل آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في فئتي عضوية مجلس اﻷمن بطريقة تتلاءم مع الحقائق السياسية الراهنة. |
En outre, beaucoup de questions politiques actuelles ne peuvent être confinées à un pays particulier. | UN | هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه. |
Ainsi, 60 ans après la fondation de l'ONU, la composition du Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités politiques actuelles. | UN | وهكذا، فإنه بعد مرور 60 عاماً على تأسيس الأمم المتحدة، لم تعد تركيبة مجلس الأمن تعكس الوقائع السياسية الراهنة. |
Par ailleurs, il convient de signaler que dans le cadre des orientations politiques actuelles un programme prioritaire minimum à mettre en œuvre a été identifié. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه جرى في إطار التوجهات السياسية الراهنة تحديد برنامج واحد من البرامج ذات الأولوية واجب التنفيذ كحد أدنى. |
Il y est particulièrement question du rôle de l’Assemblée générale, et l’Uruguay estime lui aussi que la structure de l’Organisation ne correspond plus aux réalités politiques actuelles. | UN | وتتناول هذه الورقة بصورة خاصة دور الجمعية العامة، وترتئي أوروغواي أيضا أن هيكل المنظمة لم يعد يتناسب مع الوقائع السياسية الراهنة. |
Les politiques actuelles cherchaient à améliorer les conditions de travail et les rémunérations dans les secteurs traditionnellement dominés par les femmes. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
Les politiques actuelles cherchaient à améliorer les conditions de travail et les rémunérations dans les secteurs traditionnellement dominés par les femmes. | UN | وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث. |
25. Les préoccupations politiques actuelles visent à remédier aux inégalités en matière de perspectives sur le marché de l'emploi. | UN | 25- وتهدف الاهتمامات السياسية الحالية إلى القضاء على أوجه عدم المساواة في إمكانيات الوصول إلى العمل. |
Dans ces conditions, on peut dire que l'on a besoin d'une nouvelle Feuille de route qui tienne compte des réalités politiques actuelles et qui soit ancrée dans le respect des droits de l'homme et de la légalité pour la solution du conflit. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو أن من اللازم وضع خريطة طريق جديدة تأخذ في الحسبان الحقائق السياسية الحالية وتقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في سياق تسوية النزاع. |
En outre, nous espérons que les politiques actuelles des États européens et d'autres États intéressés évolueront en conséquence. | UN | وعلى هذا الغرار نأمل أن تتطور السياسات الراهنة للدول اﻷوروبية وغيرها من الدول المهتمة بالموضوع. |
Sa mise en œuvre modifiera radicalement les réalités politiques actuelles au Soudan. | UN | وسوف يغير التنفيذ بشكل جذري الواقع السياسي الراهن في السودان. |
Par conséquent, son pays n'a pas appuyé la négociation relative à un projet de convention globale sur les armes nucléaires, mais continue à croire que des mesures doivent être prises pour aller vers un monde sans armes nucléaires en tenant compte des conditions politiques actuelles et des trois piliers du Traité. | UN | ولهذا السبب، لم تؤيد حكومته إجراء مفاوضات بشأن وضع اتفاقية شاملة للأسلحة النووية، لأنها لا تزال ترى أن اتخاذ خطوات نحو إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية لا بد أن يجري في سياق الأحوال السياسية القائمة وضمن الركائز الثلاث للمعاهدة. |
Les politiques actuelles permettent aux organismes d'offrir des contrats de consultants successifs qui reviennent à des affectations à long terme, avec ou sans interruption obligatoire. | UN | وتسمح السياسات القائمة للمنظمات بمنح عقود متتابعة للخبراء الاستشاريين تزيد من التعيينات الطويلة الأجل، سواء تضمنت فترات فاصلة إلزامية قصيرة أم لا. |
Le Conseil doit par conséquent être réformé de manière globale afin qu'il puisse refléter les réalités politiques actuelles et représenter la communauté internationale telle qu'elle est constituée aujourd'hui. | UN | فإصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم بشكل شامل، يعكس الحقائق السياسية السائدة في الوقت الراهن، ويعبر عن الواقع الجديد للمجتمع الدولي. |
De même, l'expansion du trafic de stupéfiants, qui alimente aussi bien l'insurrection que la corruption, impose une réorientation stratégique des politiques actuelles. | UN | وبالمثل، يستلزم تنامي تجارة المخدرات التي تؤجج التمرد والفساد، إحداث توجه استراتيجي جديد في السياسة العامة الحالية. |
Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à revoir ses politiques actuelles en matière d'incorporation dans les forces armées, en vue de porter l'âge de l'enrôlement à 18 ans. | UN | ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياساتها الحالية المتعلقة بالتجنيد، بغية تحديد سن التجنيد في القوات المسلحة عند 18 سنة. |