Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. | UN | وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات. |
En outre, de nombreuses allégations d'arrestation et de détention de membres des partis politiques de l'opposition lui ont également été rapportées. | UN | علاوة على ذلك، وردت الخبير المستقل ادعاءات عديدة تتعلق بتوقيف واحتجاز أعضاء تابعين للأحزاب السياسية المعارضة. |
En ce qui concerne les premières, les partis politiques de l'opposition se sont plaints de ne pas avoir été consultés comme ils auraient dû l'être aux termes de la Convention de gouvernement. | UN | ففيما يتعلق باﻷسباب اﻹجرائية، تشكو اﻷحزاب السياسية المعارضة من أنها لم تستشر بشأن هذه المذكرة، وهي الاستشارة التي كان ينبغي أن تتم وفقا لما نصت عليه أحكام اتفاق الحكم. |
Elle a donc déstabilisé les principales institutions démocratiques et le parti au pouvoir, mais elle a aussi incité les partis politiques de l'opposition à se concerter pour harmoniser leurs positions. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى زعزعة استقرار المؤسسات الديمقراطية الرئيسية وداخل الحزب الحاكم. وأفضت الأزمة أيضا إلى إنشاء أحزاب المعارضة السياسية لهيئة تنسيقية للمواءمة بين أعمالها. |
Formé depuis février 1997, le gouvernement d'action pour la défense de la démocratie comprend les représentants des partis politiques de l'opposition. | UN | تم في شباط/فبراير ١٩٩٧ تشكيل حكومة العمل من أجل الدفاع عن الديمقراطية تتألف الحكومة من اﻷحزاب السياسية للمعارضة. |
D'autres partis politiques de l'opposition se sont associés à la plainte du SPLM. | UN | وانضمّت أحزاب سياسية معارضة أخرى إلى الحركة الشعبية في شكواها هذه. |
De nouvelles alliances entre les partis politiques de l'opposition ont aussi vu le jour. | UN | وظهرت تحالفات جديدة أيضا في صفوف الأحزاب السياسية المعارضة. |
Des personnalités politiques de l’opposition ont invoqué l’incapacité du Gouvernement à gérer la crise pour demander la démission de la Présidente et la formation d’un gouvernement de transition. | UN | وكانت بعض الشخصيات السياسية المعارضة قد أشارت إلى ضعف مزعوم في معالجة الحكومة للأزمة، ودعت إلى استقالة الرئيسة وإلى تشكيل حكومة انتقالية. |
Les locaux des partis politiques de l'opposition ont été placés sous la garde de patrouilles militaires et de police de l'APRONUC. | UN | وانتشرت دوريات الشرطة والدوريات العسكرية التابعة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لحماية مكاتب اﻷحزاب السياسية المعارضة. |
Après les élections, le dialogue avec les partis politiques de l'opposition a effectivement repris en juin 2013. | UN | وإثر الانتخابات، استؤنف الحوار مع الأحزاب السياسية المعارضة على نحو فعال في حزيران/يونيه 2013 |
En effet, au lendemain des élections de 2011, les membres de certains partis politiques de l'opposition ont lâchement abattu les militants du Parti lumumbiste unifié. | UN | ففي أعقاب انتخابات عام 2011، قَتل أعضاء بعض الأحزاب السياسية المعارضة في جرائم جبانة زهاء عشرة نشطاء في الحزب اللومومبي الموحد. |
Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement d'entamer un dialogue sérieux avec les groupes ethniques ainsi qu'avec les principales personnalités politiques de l'opposition afin de promouvoir une authentique réconciliation nationale. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على إجراء حوار مثمر مع المجموعات الإثنية ومع الشخصيات السياسية المعارضة البارزة لتحقيق مصالحة وطنية حقيقية. |
Pour la contribution conjointe, l'Assemblée nationale est composée en majorité de députés du parti au pouvoir et de ses alliés, qui sont élus au cours de scrutins souvent truqués, au détriment des candidats des partis politiques de l'opposition. | UN | ووفقاً لورقة المساهمة المشتركة، تتألف الجمعية الوطنية في أغلبيتها من نواب الحزب الحاكم وحلفائه الذين انتخبوا في اقتراعات كثيراً ما شهدت تزويراً على حساب مرشحي الأحزاب السياسية المعارضة. |
Ceux-ci sont des membres de partis politiques de l'opposition qui n'ont pas été élus aux élections générales. | UN | وهؤلاء الأعضاء المعينون بغير دوائر انتخابية هم أفراد من الأحزاب السياسية المعارضة الذين لم يُقتَرع بشأنهم خلال الانتخاب العام. |
Cependant, le mécanisme de consultation périodique demandé par les partis politiques de l'opposition n'a pas encore été mis en place. | UN | غير أنه لا يزال يتعين إنشاء آلية الحوار المنتظم التي طالبت بها أحزاب المعارضة السياسية. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'appliquer rapidement ces recommandations en veillant à ce que les partis politiques de l'opposition qui n'avaient pas participé aux consultations soient associés à leur mise en œuvre. | UN | وشددوا على الحاجة إلى ضمان التنفيذ السريع لتلك التوصيات، وفي الحين ذاته اتخاذ تدابير تُشرك أحزاب المعارضة السياسية التي لم تشارك في المشاورات في عملية التنفيذ. |
Je me félicite qu'un nouveau Gouvernement ait enfin été formé et qu'il comprenne plusieurs membres des partis politiques de l'opposition. | UN | ٦١ - أرحب بتعيين الحكومة الجديدة التي طال انتظارها وبإشراك بعض أعضاء المعارضة السياسية فيها. |
19. De toutes les recommandations, deux ou trois retiennent diversement l'attention des milieux politiques de l'opposition. | UN | ٩١ - ومن ضمن جميع هذه التوصيات، توجد توصيتان أو ثلاث توصيات تحظى بدرجات متفاوتة من انتباه اﻷوساط السياسية للمعارضة. |
On a également indiqué que la violence avait peut-être été délibérément suscitée par des fomenteurs de violence organisés afin de déstabiliser ou de saper les activités politiques de l'opposition. | UN | ووُجِدَت تلميحات بأن العنف نشب عمداً في توقيت رسمه محرضون محتملون من جهات إجرامية منظمة هدفها زعزعة الاستقرار أو تقويض الأنشطة السياسية للمعارضة. |
En outre, plusieurs partis politiques de l'opposition ont demandé de meilleures garanties de sécurité ainsi qu'un accès équitable aux médias. | UN | ودعت أيضا عدة أحزاب سياسية معارضة إلى تحسين الضمانات الأمنية وضمان المساواة في الوصول إلى وسائط الإعلام. |
Les dirigeants des partis politiques de l'opposition ont critiqué cette nomination, en déclarant qu'ils n'avaient pas été consultés. | UN | وقد انتقد قادة الأحزاب السياسية المعارِضة هذا التعيين قائلين إنه لم تجر استشارتهم بشأنه. |
37. Il convient de signaler aussi comme un progrès la suppression de certains barrages de contrôle militaire sur les routes et aux entrées des villages et le fait que l'on n'ait pas empêché les dirigeants politiques de l'opposition de circuler à l'intérieur du territoire national. | UN | ٧٣- ومن ضمن خطوات التقدم الهامة هناك إزالة بعض نقاط التفتيش العسكرية على الطرق ومداخل القرى، وغياب أي عوائق تمنع زعماء المعارضة السياسيين من التنقل داخل البلد. |
À cet égard, les Forces nouvelles et les commentateurs politiques de l'opposition ont demandé de reporter les élections et de prévoir une période de transition. | UN | وفي هذا الصدد، نادت كل من القوى الجديدة والمعلقين السياسيين المعارضين بإرجاء الانتخابات والسماح بفترة انتقالية. |