Je me félicite des efforts que ne cessent de déployer les dirigeants de la région qui ont contribué de manière décisive à rétablir la stabilité à Bangui et à promouvoir la mise en oeuvre de réformes politiques en République centrafricaine. | UN | وإنني أرحب باستمرار الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة، الذين قدموا تلك المساهمات الحاسمة لاستعادة الاستقرار في بانغي وتعزيز الاصلاحات السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Répercussions politiques en République démocratique du Congo | UN | دال - التداعيات السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Ils ont également invité tous les partis politiques en République démocratique du Congo à rester calmes avant et après les élections et à accepter les résultats du scrutin dans un esprit démocratique et sans exclusive. | UN | وحثوا أيضا جميع الأطراف السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المحافظة على الهدوء قبل وبعد الانتخابات وعلى قبول النتائج بروح ديمقراطية تسع الجميع. |
Ils disent avoir exercé des activités politiques en République islamique d'Iran, en Iraq et en Finlande. | UN | ويدعيان أنهما من الناشطين السياسيين في جمهورية إيران الإسلامية والعراق وفنلندا. |
Ils disent avoir exercé des activités politiques en République islamique d'Iran, en Iraq et en Finlande. | UN | ويدعيان أنهما من الناشطين السياسيين في جمهورية إيران الإسلامية والعراق وفنلندا. |
Ainsi le rejet de la demande d'asile est fondé sur l'argument selon lequel le requérant n'avait pas de connaissances particulières des questions politiques et les monarchistes iraniens d'aujourd'hui n'ont pas d'activités politiques en République islamique d'Iran. | UN | ومن ثم، يستند المجلس في رفضه منح اللجوء لصاحب الشكوى إلى أنه لم يظهر أي معرفة محددة بالأمور السياسية وأن الحركات الإيرانية المؤيدة للملكية لا تباشر أنشطة سياسية في جمهورية إيران الإسلامية. |
En avril 2012, le Rapporteur spécial a prononcé un discours liminaire, lors d'une conférence qui se tenait à Washington, sur les camps de prisonniers politiques en République populaire démocratique de Corée. | UN | 13 - وفي نيسان/أبريل 2012، وجه المقرر الخاص رسالة رئيسية إلى مؤتمر عقد في واشنطن العاصمة عن معسكرات الاعتقال السياسي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Elle a répété que les résultats de l'examen médical ne justifiaient pas la révision de la décision et que le requérant n'avait pas fait une déclaration digne de foi concernant ses activités politiques en République islamique d'Iran. | UN | وأشار المجلس مجدَّداً إلى أن نتائج التقرير الطبي لا يمكن أن تبرر إعادة النظر في القرار، وأن صاحب الشكوى لم يقدم بياناً جديراً بالثقة عن أنشطته السياسية في جمهورية إيران الإسلامية. |
Les membres du Conseil ont lancé un appel à tous les partis politiques en République démocratique du Congo, en particulier le parti de l'opposition, l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), pour qu'ils signent sans attendre le code de conduite électorale. | UN | ودعا أعضاء المجلس جميع الأحزاب السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي وحلفائه، إلى توقيع مدونة قواعد السلوك الانتخابية دون مزيد من التأخير. |
De l'avis de l'État partie, le seul document qui prouverait ses activités politiques en République démocratique du Congo serait une attestation du représentant local de l'UDPS à Lagos. | UN | وترى الدولة الطرف أن الدليل الوحيد الذي قد يثبت أنشطته السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يتمثل في شهادة منحه إياها الممثل المحلي " للاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي " في لاغوس. |
De l'avis de l'État partie, le seul document qui prouverait ses activités politiques en République démocratique du Congo serait une attestation du représentant local de l'UDPS à Lagos. | UN | وترى الدولة الطرف أن الدليل الوحيد الذي قد يثبت أنشطته السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يتمثل في شهادة منحه إياها الممثل المحلي " للاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي " في لاغوس. |
2.3 Les requérants affirment que c''est après avoir été remis en liberté qu'ils ont entrepris leurs activités politiques en République islamique d'Iran, en adhérant eux aussi au parti illégal Komala. | UN | 2-3 ويدعي صاحبا الشكويين أن أنشطتهما السياسية في جمهورية إيران الإسلامية بدأت بعد إطلاق سراحهما وذلك بانضمامهما أيضاً إلى حزب كوماله غير القانوني. |
2.3 Les requérants affirment que c''est après avoir été remis en liberté qu'ils ont entrepris leurs activités politiques en République islamique d'Iran, en adhérant eux aussi au parti illégal Komala. | UN | 2-3 ويدعي صاحبا الشكويين أن أنشطتهما السياسية في جمهورية إيران الإسلامية بدأت بعد إطلاق سراحهما وذلك بانضمامهما أيضاً إلى حزب كوماله غير القانوني. |
Dans son précédent rapport (A/HRC/16/58) présenté au Conseil des droits de l'homme à sa seizième session (février 2011), le Rapporteur spécial a traité en détail de la question des centres de détention et prisons politiques en République populaire démocratique de Corée. | UN | 60 - تناول المقرر الخاص باستفاضة، في تقريره السابق المرفوع إلى مجلس حقوق الإنسان ((A/HRC/16/58 في دورته السادسة عشرة المعقودة في شباط/فبراير - آذار/مارس 2011، مسألة مراكز الاحتجاز والسجون السياسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
f) L'adoption par le Gouvernement de la République démocratique du Congo de la loi no 001 du 17 mai 2001, relative aux partis politiques, et les perspectives d'ouverture et de tolérance qu'elle offre, et invite le Gouvernement à persévérer dans cette voie et à faire pleinement respecter la loi au profit de toutes les tendances politiques en République démocratique du Congo ; | UN | (و) إقرار حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للقانون رقم 001 المؤرخ 17 أيار/مايو 2001 المتعلق بالأحزاب السياسية وما يتضمنه من إمكانيات انفتاح وتسامح، بدعوة الحكومة إلى السعي في ذلك الاتجاه وتطبيق القانون تطبيقا كاملا لصالح جميع الاتجاهات السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
53. Il a été pris note avec préoccupation du nombre accru de prisonniers d'opinion politiques en République populaire démocratique de Corée et de l'imposition continue par les autorités de peines d'emprisonnement du seul fait de l'exercice de la liberté d'expression. | UN | ٥٤ - وأضاف قائلا إنه لوحظ بقلق ازدياد عدد سجناء الضمير السياسيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفرض السلطات المستمر لعقوبة السجن لا لشيء سوى لممارسة حرية التعبير. |
On estime qu'entre 80 000 et 120 000 personnes sont détenues, sans procès, dans quatre grands camps de prisonniers politiques en République populaire démocratique de Corée et que d'autres languissaient dans d'autres prisons et centres d'interrogation où la torture était une pratique courante. | UN | وهناك ما يُقدر بـ 000 80 شخص إلى 000 120 مسجونين دون محاكمة في أربعة معسكرات كبيرة للسجناء السياسيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهناك آخرون يعيشون في ظروف قاسية في سجون أخرى وفي مراكز استجواب المعتقلين، حيث يُعتبر التعذيب من الممارسات المعتادة فيها. |
Le 28 février 2013, le Groupe de travail a publié un communiqué de presse concernant des allégations faisant état de graves violations des droits de l'homme, notamment des cas de disparition forcée, commises dans le cadre d'un vaste système de camps de travail pour prisonniers politiques en République populaire démocratique de Corée. | UN | 44- وفي 28 شباط/فبراير 2013، أصدر الفريق العامل نشرة صحفية تتعلق بادعاءات وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تشمل حالات الاختفاء القسري في سياق نظام معسكرات العمل المكثف المخصصة للسجناء السياسيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية(). |
2.1 D'après le requérant, bien qu'il n'ait pas mené d'activités politiques en République islamique d'Iran, il aurait été persécuté par les autorités iraniennes à maintes reprises parce que sa famille aurait été politiquement active contre le régime de l'ayatollah Khomeiny, en particulier en soutenant les Moudjahidins du Peuple. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه، رغم عدم ممارسته لأية أنشطة سياسية في جمهورية إيران الإسلامية، تعرض لاضطهاد السلطات الإيرانية في مناسبات عديدة لأن أفراد أسرته كانوا يشاركون في أنشطة سياسية مناهضة لنظام آية الله الخميني، ولا سيما بدعمهم لحركة مجاهدي خلق. |
2.1 D'après le requérant, bien qu'il n'ait pas mené d'activités politiques en République islamique d'Iran, il aurait été persécuté par les autorités iraniennes à maintes reprises parce que sa famille aurait été politiquement active contre le régime de l'ayatollah Khomeiny, en particulier en soutenant les Moudjahidins du Peuple. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه، رغم عدم ممارسته لأية أنشطة سياسية في جمهورية إيران الإسلامية، تعرض لاضطهاد السلطات الإيرانية في مناسبات عديدة لأن أفراد أسرته كانوا يشاركون في أنشطة سياسية مناهضة لنظام آية الله الخميني، ولا سيما بدعمهم لحركة مجاهدي خلق. |
Lettre datée du 15 janvier 1999 (S/1999/46), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la République démocratique du Congo, transmettant un rapport daté du 14 décembre 1998 sur les réformes et les perspectives politiques en République démocratique du Congo. | UN | رسالة مؤرخة ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ (S/1999/46) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية يحيل بها تقريرا مؤرخا ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ عن اﻹصلاحات والمستقبل السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |