Depuis 1948, le peuple palestinien souffre de politiques et de pratiques racistes, car Israël expulse continuellement des Palestiniens autochtones de leur terre natale pour qu'ils cèdent la place à des colons juifs. | UN | وأضاف قائلا إن الشعب الفلسطيني عانى من السياسات والممارسات العنصرية منذ عام 1948، حيث دأبت إسرائيل باستمرار على طرد الشعب الفلسطيني الأصلي من أراضيه واستبداله بمستوطنين يهود. |
Le Réseau soutient énergiquement les activités de perfectionnement professionnel et l'échange de politiques et de pratiques déontologiques. | UN | وتدعم الشبكة بشكل فعلي التطوير المهني وتبادل السياسات والممارسات في مجال الأخلاقيات. |
En particulier, on manque encore singulièrement de politiques et de pratiques systématiques visant à soutenir les interventions locales et nationales et à renforcer les capacités de prévention. | UN | وبوجه خاص لا يزال هناك نقص كبير في السياسات والممارسات المنهجية لدعم القدرات المحلية والوطنية في مجالي الاستجابة للطوارئ والحد من الأخطار. |
Dans certains pays, des groupes de travail impliquant des membres du public avaient contribué à l'élaboration de politiques et de pratiques de prévention de la corruption. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعد وجود أفرقة عاملة يشارك فيها عامّة الناس في بعض البلدان في وضع سياسات وممارسات لمنع الفساد. |
3. La plupart des organisations envisageaient l’adoption de politiques et de pratiques d’achats responsables, mais, dans la plupart des cas, il ne s’agissait encore que d’initiatives naissantes. | UN | 3 - تبين أن معظم المنظمات في طور اعتماد سياسات وممارسات للشراء المستدام، غير أن معظمها لا يزال في مرحلة مبكرة جداً. |
Il mentionne des exemples de politiques et de pratiques auxquels il y a lieu de se reporter pour étoffer ce cadre de référence et favoriser les progrès dans le sens de la GAR. | UN | وترد أمثلة على السياسات والممارسات يمكن أن تفيد كأساس للتوسع في هذه المعايير وتيسير هذا التقدم. |
La réunion du Groupe d'experts a fait ressortir plusieurs types de politiques et de pratiques susceptibles d'accélérer le développement de la société du savoir. | UN | وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء أنواع السياسات والممارسات التي قد تفيد في إسراع وتيرة مجتمع المعرفة. |
À court terme, le moyen d'obtenir de telles réductions pourrait être la modification de politiques et de pratiques au niveau national ou international, ainsi qu'à celui des entreprises. | UN | ويمكن تحقيق هذا التخفيض في الأجل القصير بتغيير السياسات والممارسات على المستويين الوطني والدولي، وعلى مستوى الشركات. |
En outre, il soutient la lutte contre la pauvreté et l'intégration des groupes sociaux défavorisés, ainsi que l'adoption de politiques et de pratiques de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعم مكافحة الفقر وإدماج الشرائح الاجتماعية المحرومة، فضلاً عن اعتماد السياسات والممارسات الإنمائية. |
Toutefois, elles étaient loin, ce faisant, d’avoir satisfait un besoin de plus en plus affirmé de politiques et de pratiques tenant mieux compte des sexospécificités. | UN | واستدركت قائـلة إن هـذا وحـده لا يكـفي لتـلبية الحـاجـة المـتزايدة إلى تحـسين السياسات والممارسات الجيدة التي تراعي منظور الجنسين. |
À cet égard, de profondes préoccupations avaient été soulevées au sujet de politiques et de pratiques exploitant cette vulnérabilité, qui étaient apparues partout dans le monde. | UN | وأشارت كذلك إلى بواعث القلق الشديد التي أُبديت نتيجة كشف النقاب في جميع أنحاء العالم عن السياسات والممارسات التي تستغل مواطن الضعف تلك. |
À Saint-Vincent-et-les Grenadines, la société civile a également contribué à la mise en œuvre de politiques et de pratiques tenant compte de la situation des femmes. | UN | وقد ساهم عمل المجتمع المدني في سانت فنسنت وجزر غرينادين أيضا في تنفيذ السياسات والممارسات المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
Sa finalité est d'améliorer la connaissance des normes régissant la gestion des armes explosives par les États et de soutenir la mise en place de politiques et de pratiques qui protégeraient mieux les civils contre les répercussions des armes explosives. | UN | وهدِفَ المشروع إلى تعميق فهم القواعد التي تحكم إدارة الدول للأسلحة المتفجرة، وتوخى دعم تطوير السياسات والممارسات التي من شأنها تعزيز حماية المدنيين من آثار الأسلحة المتفَجَرة. |
6. Un large éventail de politiques et de pratiques israéliennes contribuent à la séparation entre Gaza et la Cisjordanie et au sein même de la Cisjordanie. | UN | 6 - وتسهم مجموعة واسعة من السياسات والممارسات الإسرائيلية في فصل غزة عن الضفة الغربية، وداخل الضفة الغربية نفسها. |
D'autres systèmes sont également mis au point et installés au niveau mondial afin de faciliter l'application de politiques et de pratiques communes. | UN | والعمل جارٍ على وضع نظم فرعية وتنفيذها على الصعيد العالمي بما يتيح مواصلة تنفيذ السياسات والممارسات المتسقة طوال العملية. |
La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; | UN | وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛ |
La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; | UN | وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛ |
Il fournit un appui aux activités de perfectionnement professionnel, à la recherche comparative des meilleures méthodes et à l'échange de politiques et de pratiques déontologiques. | UN | وتدعم الشبكة التطوير المهني ووضع المعايير المرجعية والتبادل فيما يخص سياسات وممارسات الأخلاقيات. |
Le programme de travail du Centre du gaz de la CEE favorise également la mise en oeuvre de politiques et de pratiques fondées sur les mécanismes du marché dans les économies en transition. | UN | ويشجع برنامج عمل مركز الغاز التابع للجنة الاقتصادية لأوروبا أيضا على تنفيذ سياسات وممارسات تقوم على أسس سوقية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ils ont souligné l'intérêt de promouvoir la paix en tant qu'expérience au quotidien, avec l'appui de politiques et de pratiques pertinentes à tous les niveaux. | UN | فقد شدد اللقاءان على فوائد الترويج للسلام كتجربة يومية، مدعومة بسياسات وممارسات وجيهة على جميع المستويات. |
aider l'Etat et la société turcs à se doter d'institutions, de politiques et de pratiques solides en faveur de l'asile, par la formation et la diffusion. | UN | مساعدة دولة تركيا ومجتمعها على إنشاء مؤسسات وسياسات وممارسات قوية تؤيد مسألة اللجوء، من خلال التدريب ونشر المعلومات. |
La Commission aura également besoin de recenser les moyens permettant d'améliorer la cohérence de ses nombreuses activités et leurs synergies afin de contribuer à l'élaboration de politiques et de pratiques de consolidation de la paix optimales. | UN | ولا بد للجنة أيضا من تحديد السبل لتحسين الاتساق ومواطن التآزر في أنشطتها العديدة، بغية المساهمة في سياسة وممارسة أفضل لبناء السلام. |
V. Socioéconomie de politiques et de pratiques de gestion viable des terres 35−39 11 | UN | خامساً - الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي 35-39 14 |