"politiques et pratiques de" - Traduction Français en Arabe

    • سياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسات
        
    • بسياسات وممارسات
        
    • سياستها وممارستها
        
    • لسياسات وممارسات
        
    • السياسية والعملية
        
    Plusieurs orateurs ont donné une vue d'ensemble des efforts faits dans leurs pays pour mettre en place des politiques et pratiques de prévention de la corruption impliquant le secteur privé. UN وقدَّم عدة متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم من أجل وضع سياسات وممارسات لمنع الفساد في القطاع الخاص.
    Le système des Nations Unies a également redoublé d'efforts pour intégrer la question du handicap dans les politiques et pratiques de développement. UN وكثفت منظومة الأمم المتحدة أيضاً جهودها لإدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية.
    i) politiques et pratiques de sensibilisation eu égard, en particulier, aux articles 5, 7, 12 et 13 de la Convention des Nations Unies contre la corruption: débat thématique; UN `1` سياسات وممارسات إذكاء الوعي، مع الإشارة خصوصاً إلى المواد 5 و7 و12 و13 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد: مناقشة مواضيعية؛
    Résultat opérationnel: politiques et pratiques de viabilité industrielle UN النتيجة السياساتية: السياسات والممارسات المتعلقة بالاستدامة الصناعية
    Si la partie palestinienne reste attachée au processus de paix, il faut, pour que celui-ci reprenne, que les politiques et pratiques de cet ordre soient complètement abandonnées. UN وبينما لا يزال الجانب الفلسطيني ملتزماً بالعملية السلمية، فإنه يجب وقف مثل هذه السياسات والممارسات بشكل تام حتى يتسنى استئناف هذه العملية.
    Ils ont l'avantage d'avoir une bonne connaissance des politiques et pratiques de l'Organisation et jusqu'à ces derniers temps, il a été possible de les déployer sur le terrain dans des délais relativement brefs lorsque de nouvelles opérations ont été créées ou des opérations en cours ont été élargies. UN وأولئك الموظفون يتميزون بأنهم ملمون بسياسات وممارسات اﻷمم المتحدة وبأنه كان من الممكن عادة، حتى عهد قريب، وزعهم إلى الميدان على وجه السرعة، نسبيا، عند إنشاء عمليات جديدة أو توسيع عمليات قائمة.
    193. Il reste encore à intégrer formellement ces questions dans les politiques et pratiques de gestion globale des risques des organismes des Nations Unies. UN 193- وما زال يتعين دمج هذه المسائل رسمياً في سياسات وممارسات منظمات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية.
    Les paragraphes qui suivent résument brièvement l'analyse que fait actuellement la Commission de l'évolution de ces politiques et pratiques de la dissimulation. UN وفيما يلي موجز مقتضب للكيفية التي تفهم بها اللجنة حاليا تطور سياسات وممارسات اﻹخفاء هذه.
    Les faits montrent sans contexte que le programme a porté ses fruits et que les politiques et pratiques de gestion des forêts et les capacités des institutions de ces pays en la matière ont été améliorées. UN وثمة أدلة واضحة على أن سياسات وممارسات إدارة الغابات والقدرات المؤسسية في هذه البلدان قد تحسنت نتيجة لذلك.
    Ils représentent pour les défenseurs des droits de l'homme une occasion unique de peser sur les politiques et pratiques de lutte contre la pauvreté aux niveaux national et international. UN فهي توفر لمجتمع حقوق الإنسان فرصة حاسمة للتأثير على سياسات وممارسات الحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي.
    Dans ce contexte, ils ont condamné avec vigueur les politiques et pratiques de ceux qui avaient pris pour cibles certains États en vue d'actions militaires unilatérales. UN وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد.
    Dans ce contexte, ils ont condamné avec vigueur les politiques et pratiques de ceux qui avaient pris pour cibles certains États membres du Mouvement en vue d’actions militaires unilatérales. UN وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد.
    Toute action prise sur cette question devrait avoir pour complément des méthodes propres à renforcer les politiques et pratiques de gestion des ressources humaines de l'Organisation. UN وإن أي إجراء يتخذ بشأن هذه المسألة ينبغي استكماله بطرق تعزز سياسات وممارسات المنظمة في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Les politiques et pratiques de la Commission européenne en la matière pourraient être ici données en exemple. UN ويمكن الرجوع في هذا الصدد إلى سياسات وممارسات المفوضية الأوروبية باعتبارها نموذجاً جيداً.
    :: Amélioration des politiques et pratiques de recrutement UN :: قامت بتحسين السياسات والممارسات المتعلقة باستقدام الموظفين
    Cette évolution des démarches et principes s'est accompagnée d'une évolution des politiques et pratiques de gestion des déchets. UN وبفعل هذا التطور في مفهوم ونهج إدارة النفايات، تطورت السياسات والممارسات المتبعة في كيفية إدارتها.
    L'inclusion sociale sera renforcée par l'élimination des politiques et pratiques de développement basées sur la discrimination ethnique, religieuse et politique. UN وسيتحسن الاندماج الاجتماعي عن طريق إنهاء السياسات والممارسات الإنمائية التي تقوم على التمييز العرقي والديني والسياسي.
    Il demeure la seule institution du système des Nations Unies chargée de procéder à des recherches sur les questions sociales, souvent négligées dans les politiques et pratiques de développement. UN ولا يزال المعهد هو المؤسسة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة المكرّسة للبحث في المسائل الاجتماعية المهملة على نطاق واسع في السياسات والممارسات الإنمائية.
    Selon le Plan d'action adopté à Panama, les activités envisagées comprennent un large échange d'informations sur les politiques et pratiques de contrôle des migrations, ainsi que l'examen des pratiques relatives à la protection consulaire des migrants. UN وحسب خطة العمل المعتمدة في بنما، تشمل اﻷنشطة المقررة تقاسما واسع النطاق في المعلومات المتعلقة بسياسات وممارسات وأساليب السيطرة على الهجرة، كما تشمل بحث الممارسات المتعلقة بالحماية القنصلية للمهاجرين.
    Échange de données d'expérience nationales sur les politiques et pratiques de diffusion des données UN جيم - تبادل الخبرات القطرية فيما يتعلق بسياسات وممارسات نشر المعلومات
    Par ailleurs, si le rapport fait le point des procédures de plaintes concernant les lois ou politiques et pratiques de l'État, il ne dit rien des possibilités de recours quand il s'agit d'un particulier. UN وفضلا عن ذلك, وفي حين أن التقرير عرض وسائل لمعالجة الشكاوي المتعلقة بتشريعات الحكومة أو سياستها وممارستها, فإنه لم ينكر شيئا عن تلك الوسائل في القضايا الخاصة بالأفراد.
    Le Comité estimait que ces événements étaient le résultat direct des politiques et pratiques de l'occupation israélienne. UN ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي.
    Il ne semble pas y avoir de clarté ou d'accord sur les implications politiques et pratiques de la responsabilité de protéger. UN ويبدو أنه ليس هناك وضوح أو اتفاق بشأن التبعات السياسية والعملية للمسؤولية عن الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus