"politiques nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • السياسية اللازمة
        
    • السياسية الضرورية
        
    • السياسات اللازمة
        
    • للسياسات الضرورية
        
    • السياسات المطلوبة
        
    • السياسات الضرورية
        
    • السياسيتين
        
    Il s'avère indispensable que cet élan soit maintenu, et il appartient aux États Membres représentés au sein de notre assemblée générale de fournir les orientations politiques nécessaires. UN وهذا الزخم ينبغي الحفاظ عليه، وإصدار التوجيهات السياسية اللازمة أمر متروك للدول اﻷعضاء الممثلة في جمعيتنا العامة.
    L'ONU s'efforce désormais de créer les structures politiques nécessaires à un développement pacifique et démocratique à long terme. UN وتعمد اﻷمم المتحدة جاهدة من اﻵن الى إنشاء الهياكل السياسية اللازمة لتنمية سلمية وديمقراطية على المدى الطويل.
    Il ne faudrait pas demander aux équipes d'examen d'énoncer des jugements juridiques ou politiques nécessaires pour déterminer le non-respect. UN ولا ينبغي مطالبة فريق الاستعراض المكون من خبراء بصياغة الآراء القانونية أو السياسية اللازمة لتقرير عدم الامتثال.
    Leur application rigoureuse rétablirait les conditions de sécurité indispensables et entraînerait la prise d'engagements politiques nécessaires. UN وسيؤدي تنفيذها بصورة دقيقة إلى إعادة تثبيت الأوضاع الأمنية اللازمة والالتزامات السياسية الضرورية.
    Cependant, si les droits de l'homme sont considérés comme les éléments constitutifs du bienêtre, les obligations correspondantes couvriraient toutes les politiques nécessaires pour éliminer la pauvreté. UN ولكن إذا كانت حقوق الإنسان عناصر مكونة للرفاه، في حالة انعدام الفقر، فإن الالتزامات المقابلة ستغطي جميع السياسات اللازمة لاستئصال شأفة الفقر.
    La Deuxième commission devra donner les directives et les orientations politiques nécessaires pour que la Commission du développement durable puisse exécuter son mandat. UN وعلى اللجنة الثانية وضع الإرشادات والتوجيهات السياسية اللازمة حتى تتمكن لجنة التنمية المستدامة من أداء مهمتها.
    En 2006, le Bureau axera ses efforts sur l'instauration des conditions politiques nécessaires à la tenue d'élections présidentielles pacifiques et transparentes. UN وفي عام 2006، سيركز المكتب على تهيئة الظروف السياسية اللازمة لإجراء الانتخابات الرئاسية بشفافية وفي أجواء سلمية.
    Les parties doivent prendre les mesures politiques nécessaires pour convenir d'un cessez-le-feu durable et mettre fin au cycle de violence. UN وعلى الأطراف أن يتخذوا الخطوات السياسية اللازمة لكي يتفقوا على وقف دائم لإطلاق النار وإنهاء دائرة العنف.
    Nous devons également assurer une participation active de la société civile afin d'accroître la prise de conscience collective et l'appui à des mesures politiques nécessaires pour atteindre notre objectif. UN كما يجب علينا ضمان الإشراك الفعال للمجتمع المدني من أجل زيادة الوعي العام ودعم التدابير السياسية اللازمة لبلوغ هدفنا.
    Je salue les efforts de tous ceux qui sont prêts à assumer les risques politiques nécessaires pour renverser cette situation. UN وأنا أثني على جهود جميع أولئك المستعدين لتحمل المخاطر السياسية اللازمة لتغيير مسار تلك الحالة.
    L'Amérique latine a déjà les instruments politiques nécessaires pour trouver des solutions à des problèmes politiques spécifiques. UN وتمتلك أمريكا اللاتينية بالفعل الأدوات السياسية اللازمة للتعامل مع مسائل سياسية محددة.
    Mais, grâce à une mobilisation à l'échelle mondiale des volontés politiques nécessaires, nous avons été en mesure de régler beaucoup de divergences complexes, et parfois fondamentales, concernant des questions qui pouvaient sembler insurmontables. UN لكنه عن طريق تعبئة الإرادة السياسية اللازمة على الصعيد العالمي استطعنا أن نحسم الكثير من الاختلافات الصعبة التي كانت أحياناً جوهرية حول قضايا كان يبدو بوضوح أن من غير الممكن التغلب عليها.
    J'estime, au risque de paraître trop optimiste, que c'est possible, à condition de pouvoir mobiliser les volontés, la détermination et les engagements politiques nécessaires. UN وأعتقد مخاطراً بأن أبدو مفرطاً في التفاؤل أن هذا ممكن شريطة تعبئة الارادة السياسية اللازمة والتصميم والالتزام بالقيام بذلك.
    Sur la suggestion de mon Représentant spécial, la CRN a décidé de créer un groupe de travail qui établirait un document comportant les garanties politiques nécessaires pour assurer qu'aucun obstacle n'entrave la préparation des élections législatives et prévenir les violations. UN وبناء على اقتراح ممثلي الخاص، اتفقت اللجنة على إنشاء فريق عامل يتولى إعداد وثيقة تشتمل على الضمانات السياسية اللازمة للتحضير للانتخابات البرلمانية في جو خال من الانتهاكات والعوائق.
    Dallaire a admis que la mission de reconnaissance, qu'il dirigeait, n'avait pas les compétences politiques nécessaires pour effectuer une analyse approfondie et correcte de la situation politique et des réalités sous-jacentes concernant les ex-belligérants signataires de l'Accord de paix d'Arusha. UN فقد اعترف دايير بأن بعثة الاستطلاع التي ترأسها لم تتوافر لديها الكفاءة السياسية اللازمة ﻹجراء تحليل متعمق وصحيح للحالة السياسية والوقائع الكامنة للحالة بين المتحاربين السابقين في اتفاق أروشا للسلام.
    Les États Membres doivent, pour leur part, doivent contribuer à veiller à ce que les conditions politiques nécessaires existent pour organiser des élections viables. UN كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية.
    Si l'on adoptait une résolution unique, un nouveau représentant spécial pourrait assurer la liaison à un niveau élevé du système des droits de l'homme et être en mesure de participer aux pourparlers politiques nécessaires. UN فمن خلال قرار يتناول المسألتين كلتيهما، يمكن تعيين ممثل خاص جديد يعتبر نقطة اتصال على مستوى عال داخل نظام حقوق اﻹنسان، ويستطيع المشاركة في المناقشات السياسية الضرورية.
    La Commission examinera également les politiques nécessaires pour transformer les marchés de niche de certains produits écologiques en secteurs dynamiques permettant aux pays en développement de diversifier leurs exportations vers des produits à valeur ajoutée. UN وستبحث اللجنة أيضاً السياسات اللازمة لتحويل الأسواق المتخصصة في منتجات معينة مفضلة بيئياً إلى قطاعات دينامية لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية لتنويع صادراتها في منتجات لها قيمة مضافة.
    C'est au Gouvernement croate et aux autorités serbes locales qu'il appartient de prendre les décisions et de mener les politiques nécessaires pour parvenir à une solution pacifique. UN واﻷمر متروك لحكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية لاتخاذ القرارات واتباع السياسات اللازمة لتحقيق حل سلمي.
    En novembre 1998, nous nous sommes mis d’accord avec le Gouvernement de Montserrat sur un plan de développement durable dans lequel étaient définies les grandes orientations politiques nécessaires au relèvement économique et social de l’île. UN واتفقنا مع حكومة مونتيسيرات في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ على وضع خطة للتنمية المستدامة تبين الخطوط العريضة للسياسات الضرورية ﻹنعاش الجزيرة اقتصاديا واجتماعيا.
    Nous comptons sur ONU-Femmes pour imprimer l'élan suffisant pour élaborer et mettre en œuvre les politiques nécessaires à l'autonomisation de la femme, à la réalisation de progrès véritables vers l'égalité et à la concrétisation des objectifs et aspirations que nous nous sommes fixés. UN ونتوقع أن يوفر كيان الأمم المتحدة للمرأة القيادة اللازمة لصياغة وتنفيذ السياسات المطلوبة لتمكين المرأة وإعلاء شأن المساواة بطريقة ذات مغزى ولمساءلتنا بشأن الأهداف والطموحات التي حددناها لأنفسنا.
    Le dosage des politiques nécessaires au maintien d'un environnement économique externe propice à un développement accéléré dans les pays en développement demeure essentiellement le même que celles contenues dans la Déclaration sur la coopération économique internationale. UN ومزيج السياسات الضرورية للحفاظ على مناخ اقتصادي خارجي داعم يؤدي إلى التعجيل بالتنمية في البلدان النامية يظل بلا اختلاف في جوهره عن السياسات الواردة في الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي.
    Cela étant, une cristallisation des volontés et des talents politiques nécessaires pour orienter le développement de la gouvernance mondiale dans un sens spécifiquement favorable aux pays en développement demeure difficile à imaginer. UN ومع ذلك، يصعب تصور تبلور الإرادة والمهارة السياسيتين اللازمتين لتوسيع نطاق الإدارة العالمية في اتجاه يعود بالفائدة على البلدان النامية تحديداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus