"politiques ou idéologiques" - Traduction Français en Arabe

    • سياسية أو إيديولوجية
        
    • سياسية أو أيديولوجية
        
    • سياسي أو أيديولوجي
        
    • السياسية أو الأيديولوجية
        
    • السياسي أو الإيديولوجي
        
    • السياسية أو الإيديولوجية
        
    • السياسية والأيديولوجية
        
    Ce plan comporte 15 mesures spécifiques et a pour objectif essentiel de renforcer la démocratie et les valeurs démocratiques, ce qui permettra à la société de mieux résister aux tentatives de promouvoir la violence à des fins politiques ou idéologiques. UN وتتضمن خطة العمل 15 تدبيراً محدداً، وتهدف عموما إلى تعزيز الديمقراطية والقيم الديمقراطية، ومن ثم إلى زيادة قدرة المجتمع على مقاومة الجهود الرامية إلى الترويج للعنف من أجل قضية سياسية أو إيديولوجية.
    Il n'existe pas de restrictions à ces droits pour des motifs politiques ou idéologiques. UN ولا يجوز تقييد هذه الحقوق لدوافع سياسية أو إيديولوجية.
    C'est la preuve que nous sommes fermement résolus à lutter contre les horreurs pour lesquelles il n'existe pas et ne peut exister de frontières politiques ou idéologiques. UN وهذه الخطوة تدل على عزمنا على الكفاح ضد اﻷهوال التي ليست لها ولا يمكن أن تكون لها أية حدود سياسية أو أيديولوجية.
    A ce sujet, le Rapporteur spécial souligne avec beaucoup de satisfaction que, lors de sa visite, il n'existait presque plus de prisonniers politiques ou de personnes détenues pour des raisons politiques ou idéologiques. UN وفي هذا الصدد أيضاً، يقدر المقرر الخاص تقديراً كبيراً أنه كاد ألا يجد في أثناء زيارته أي أشخاص مسجونين أو محتجزين بسبب أفعال سياسية أو لاعتبارات سياسية أو أيديولوجية.
    Toutefois, ces sanctions ne devraient en aucun cas être prises sur la base de positions politiques ou idéologiques partiales et émotionnelles. UN لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية.
    Concernant l'extradition, par exemple, un des motifs péremptoires de refus d'extrader tient dans l'existence de raisons valables de croire que la coopération est demandée dans le dessein de persécuter ou de punir une personne en raison de sa race, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité, de sa langue, de ses convictions politiques ou idéologiques ou de son appartenance à un groupe social donné. UN وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة.
    L'article 1.2 de la nouvelle Constitution de la République du Cap-Vert de 1992 a consacré le principe d'égalité et celui de la non-discrimination basée sur l'origine sociale ou la situation économique, la race, le sexe, la religion, les convictions politiques ou idéologiques et le statut social. UN وقد كرست المادة 1-2 من الدستور الجديد للرأس الأخضر لعام 1992 مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز على أساس الأصل الاجتماعي أو الحالة الاقتصادية، أو العرق، أو الجنس، أو الدين، أو المعتقد السياسي أو الإيديولوجي أو الوضع الاجتماعي.
    98. La mise en œuvre de telles mesures doit respecter la personnalité du détenu et ceux de leurs droits et intérêts non affectés par leurs sentences, être menée avec absolue impartialité et sans discrimination fondée notamment sur l'ascendance, le sexe, la race, la langue, le lieu d'origine, la religion, les convictions politiques ou idéologiques et le degré d'éducation. UN 98- ويجب أن يراعي، عند تنفيذ هذه التدابير، شخصية السجين وحقوقه ومصالحه بغض النظر عن الأحكام المنزلة بحقه، ويجب أن تجري في كنف الحياد التام ودون تمييز قائم بصورة خاصة على الأصل أو نوع الجنس أو العرق أو اللغة أو المنشأ أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الإيديولوجية أو مستوى التعليم.
    Depuis longtemps, de nombreuses décisions de jurisprudence donnant un avis favorable à des demandes d'extradition ont insisté sur la gravité des agissements de droit commun perpétrés par l'intéressé sous des mobiles ou des prétextes politiques ou idéologiques. UN ومنذ زمن بعيد، أكد العديد من القرارات القضائية التي استجابت لطلبات تسليم المجرمين على جسامة الأفعال المنصوص عليها في القانون العام والتي يرتكبها الفاعل لدوافع أو أسباب سياسية أو إيديولوجية.
    Israël pense que le principe selon lequel le meurtre délibéré de civils ne peut jamais être justifié par des objectifs politiques ou idéologiques jouit d'un appui universel. UN وتعتقد إسرائيل أنه يوجد تأييد عالمي للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تبرير القتل المتعمد للمدنيين بأهداف سياسية أو إيديولوجية.
    Les employés sont en général protégés correctement contre les licenciements arbitraires. La Constitution interdit les licenciements sans justification ou motivés par des raisons politiques ou idéologiques aussi bien en ce qui concerne les hommes que les femmes. UN وبصفة عامة فإن الدستور يوفر للعاملين الحماية على نحو ملائم من الطرد العشوائي، كما أن الطرد محظور بدون سبب وجيه أو لأسباب سياسية أو إيديولوجية وذلك بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء.
    Cela montrait que ces forces pouvaient se servir de causes politiques ou idéologiques pour faire de l'acquisition illégale de richesses une noble entreprise. UN ومما يدل عليه هذا الأمر أن تلك القوات يمكن أن تتستر بقضايا سياسية أو إيديولوجية لإضفاء صبغة نبيلة على اكتساب الثروات بصورة غير مشروعة.
    L'Equateur a recensé certains types d'enlèvements et séquestrations jugés plus répandus comme l'enlèvement et séquestration pour extorsion, l'enlèvement et séquestration économique; l'enlèvement et séquestration < < express > > et l'enlèvement et séquestration à des fins politiques ou idéologiques. UN 6- حددت إكوادور أنواعا معينة من الاختطاف بوضعها الأكثر شيوعا مثل الاختطاف للابتزاز، والاختطاف الاقتصادي، والاختطاف " الصريح " ، والاختطاف لأغراض سياسية أو إيديولوجية.
    Que ce soit dans la société d'accueil ou dans la communauté des réfugiés et des migrants, nul ne peut bénéficier d'une telle situation, sauf ceux qui cherchent à exploiter ces tensions pour des motifs politiques ou idéologiques particuliers. UN ولا يمكن أن تعود مثل هذه الحال بالفائدة على أي فرد، سواء في المجتمع المستقبل المضيف أو في أوساط اللاجئين/المهاجرين، وذلك باستثناء أولئك الأشخاص الذين يستغلون حالات التوتر هذه لمصلحة سياسية أو إيديولوجية بعينها.
    Le HCR doit être libre d'agir conformément à son mandat, sans se heurter à des obstacles politiques ou idéologiques imposés par les pays hôtes. UN وأكدت أنه يتعين أن يُسمح للمفوضية بالتصرف وفقا لولايتها، دون فرض أية عوائق سياسية أو أيديولوجية من جانب البلدان المضيفة.
    La loi no 838/96 relative à l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme commises pendant la dictature (1954-1989) prévoit une indemnisation dans les affaires de disparition forcée pour des motifs politiques ou idéologiques. UN كذلك، ينص القانون رقم 838/96، الذي يعوض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إبان الحكم الاستبدادي الممتد من عام 1954 إلى عام 1989، على توفير التعويضات لأسباب سياسية أو أيديولوجية في حالات الاختفاء القسري للأشخاص.
    42. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT s'est déclarée préoccupée par les sanctions pénales assorties d'une obligation de travail qui pouvaient être imposées pour punir l'expression d'opinions politiques ou idéologiques ou la participation à des grèves pacifiques ainsi que par l'insuffisance des mesures prises pour former la police en ce qui concernait la conduite à avoir dans le contexte d'actions collectives. UN 42- وفي عام 2008، أعربت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية عن قلقها إزاء العقوبات الجنائية التي تشمل العمل الإلزامي الذي قد يفرض بسبب التعبير عن آراء سياسية أو أيديولوجية أو المشاركة في إضرابات سلمية(104)؛ وأن تدابير غير كافية اتخذت لتثقيف الشرطة بشأن ردها على الأنشطة المهنية(105).
    Pour cette raison et pour celles évoquées plus haut, le Tribunal doit démontrer qu'il peut juger les affaires de manière impartiale et équitable, sans subir d'influences politiques ou idéologiques. UN لذلك وللأسباب المذكورة أعلاه، على المحكمة أن تثبت قدرتها على الفصل في القضايا بصورة مجردة وعادلة بعيدًا عن أي تحيز سياسي أو أيديولوجي.
    De plus, l'équipe a constaté que des groupes armés opérant dans l'est de la RDC et au Burundi et impliqués dans des massacres de civils avaient pour habitude de collaborer de manière ponctuelle en fonction d'intérêts financiers et aux fins de trafic d'armes sans guère se préoccuper de considérations politiques ou idéologiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ الفريق أن المجموعات المسلحة التي تعمل في كل من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي، والتي شاركت في أعمال قتل سابقة للمدنيين، يتسم تاريخها بالتعاون المؤقت، مع بعضها البعض، الذي تمليه المصالح المالية وأنشطة تهريب الأسلحة، دون اهتمام يذكر بالمبادئ السياسية أو الأيديولوجية.
    g) Le droit de demander et d'obtenir l'asile ou le statut de réfugié suite à des persécutions politiques ou idéologiques, et le principe du non-renvoi vers un pays où la vie, l'intégrité, la sécurité ou la liberté de la personne concernée est en danger. UN (ز) الحق في طلب اللجوء من الاضطهاد السياسي أو الإيديولوجي والحصول عليه، ومبدأ عدم الإعادة القسرية إلى بلد يوجد فيه خطر على حياة الشخص أو سلامته أو أمنه أو حريته.
    iv) En promouvant l'élimination de toutes les formes de discrimination, qu'elles soient d'origine ancestrale, sexuelle, raciale, linguistique ou territoriale, qu'elles reposent sur des croyances religieuses, politiques ou idéologiques, ou qu'elles tiennent à l'éducation, à la situation économique, au statut social ou à l'orientation sexuelle; UN ' 4` تعزيز القضاء على جميع أشكال التمييز، ولا سيما تلك القائمة على أساس الأصل أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو إقليم المنشأ أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الإيديولوجية أو المستوى التعليمي أو الوضع الاقتصادي أو المركز الاجتماعي أو الميل الجنسي؛
    428. Dans le cadre des droits et obligations économiques, sociales et culturelles, l'article 59 de la Constitution portugaise prévoit que tout travailleur, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de nationalité, de pays d'origine, de religion, de convictions politiques ou idéologiques est habilité à exercer ses droits. UN 428- وفي إطار الحقوق والواجبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تنص المادة 59 من الدستور البرتغالي على تمتع كل عامل بحقوقه، بغض النظر عن السن والجنس والعرق والجنسية ومكان المنشأ والديانة والمعتقدات السياسية والأيديولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus