J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les faits ci-après, qui sont autant d'exemples récents de l'embargo imposé à la population chypriote turque par les Chypriotes grecs : | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم اﻷمثلة التالية التي جرت مؤخرا للحظر الذي يفرضه القبارصة اليونانيون على الشعب القبرصي التركي: |
La population chypriote turque jouit d'un régime pleinement démocratique, doté de son propre État indépendant et comprenant des institutions politiques et juridiques. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يتمتع بنظام ديمقراطي كامل وتتألف دولته المستقلة الذاتية من مؤسسات سياسية وقانونية. |
La population chypriote turque est favorable à un nouveau partenariat à Chypre ainsi qu'en témoignent sans aucun doute les résultats des référendums qui ont eu lieu sur l'île en 2004. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة التشارك الجديد في قبرص كما تجلت بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في عام 2004. |
Le Gouvernement chypriote a souvent proposé de coopérer pour garantir des avantages à la population chypriote turque de la zone d'occupation turque. | UN | وكثيرا ما تقترح حكومة قبرص التعاون على توفير المنافع للسكان القبارصة الأتراك الذين يقطنون المنطقة التي تحتلها تركيا. |
En réalité, la question des personnes déplacées trouve son origine dans la campagne menée de 1963 à 1974 par les Chypriotes grecs et qui a abouti à la destruction de 103 villages chypriotes turcs et au déracinement d'un quart de la population chypriote turque. | UN | وحقيقة المسألة أن موضوع المشردين نشأ عندما جُعل ربع السكان من القبارصة الأتراك بلا مأوى فيما بين عام 1963 وعام 1974، نتيجة للهجوم القبرصي اليوناني الذي دُمرت أثناءه 103 قرية قبرصية تركية. |
Bien au contraire, il est clair que le but visé par les dirigeants chypriotes grecs est l'étranglement total de la population chypriote turque par un nouveau durcissement des conditions de son isolement. | UN | وبالعكس، من الواضح أن هدف قيادة القبارصة اليونانيين هو الخنق الكامل للقبارصة الأتراك بزيادة تشديد عزلتهم. |
En l'absence d'un tel règlement, la présence des forces turques sur l'île est indispensable pour assurer la sécurité de la population chypriote turque. | UN | وفي غياب تسوية شاملة، يعتبر وجود القوات التركية في الجزيرة مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
En outre, il fallait lever les embargos inhumains imposés à la population chypriote turque. | UN | وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي. |
À Chypre, deux populations coexistent dans la parité; la population chypriote turque est représentée par ses élus. | UN | ففي قبرص يوجد شعبان متساويان؛ ويمثل الشعب القبرصي التركي مسؤولوه الذين ينتخبهم. |
Il convient de préciser avant toute chose que l'administration chypriote grecque ne représente pas l'ensemble de l'île ni la population chypriote turque. | UN | ومن الجدير بالذكر، في بادئ الأمر، أن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثِّل الجزيرة برمتها ولا الشعب القبرصي التركي. |
En ce qui concerne les ajustements territoriaux, l'important, dans le contexte des critères envisagés par l'accord de haut niveau de 1977, est que nous gardions un territoire d'une superficie considérée comme adéquate par la population chypriote turque. | UN | والمهم في موضوع التسويات الاقليمية هو ان تبقى لنا، في سياق المعايير الواردة في الاتفاق الرفيع المستوى لسنة ١٩٧٧، مساحة من اﻷرض يعتبرها الشعب القبرصي التركي كافية. |
L'intervention turque à Chypre a eu lieu dans le contexte d'une campagne systématique de nettoyage ethnique menée depuis 11 ans contre la population chypriote turque par la partie chypriote grecque, agissant en collusion avec la Grèce. | UN | لقد حدث التدخل التركي في مواجهة خلفية من حملة منظمة للتطهير العرقي امتدت ١١ عاما موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني الذي يعمل في تواطؤ مع اليونان. |
La question de Chypre trouve son origine dans les violations systématiques des droits fondamentaux de la population chypriote turque perpétrées par les Chypriotes grecs durant la période comprise entre le 21 décembre 1963 et le 20 juillet 1974. | UN | إن دأب القبارصة اليونانيين على انتهاك حقوق إنسان الشعب القبرصي التركي خلال الفترة الممتدة من ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ إلى ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤ هو الذي يكمن في جذور المسألة القبرصية. |
La population chypriote turque qui avait alors été contrainte d'évacuer 103 villages avait dû se réfugier dans des enclaves à peu près sûres et vivre pendant 11 ans dans des conditions inhumaines jusqu'à l'intervention turque de 1974. | UN | وتعين على الشعب القبرصي التركي الذي أُجبر على إخلاء 103 قرى اللجوء إلى جيوب آمنة نسبيا والحياة في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي في عام 1974. |
Makarios avait déjà déclaré < < morts et enterrés > > la Constitution et les Accords conclus et il était d'ores et déjà manifeste que la population chypriote turque ne pourrait plus vivre aux côtés des Chypriotes grecs. | UN | فقد سبق لمكاريوس أن أعلن عن " موت ودفن " لا الدستور فقط بل والاتفاقات، وأصبح واضحا أنه لم يعد في إمكان الشعب القبرصي التركي أن يعيش مختلطا مع الشعب القبرصي اليوناني. |
L'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ont été et continuent d'être partie intégrante de la politique d'inimitié à l'égard de la population chypriote turque, poursuivie de longue date par l'administration chypriote grecque. | UN | إن التعصب والتمييز الدينيين كانا، ولا يزالا، جزءا لا يتجزأ من سياسة العداء المستمرة منذ أمد طويل التي تنتهجها الإدارة القبرصية اليونانية إزاء القبارصة الأتراك. |
Ces embargos vont de la simple interdiction frappant les formes élémentaires de transaction entre la population chypriote turque et l'extérieur aux droits véritablement fondamentaux tels que la liberté de se déplacer, de communiquer et d'être représenté dans toutes les instances internationales. | UN | وتتراوح أعمال الحظر هذه بين القيود المفروضة على أبسط أشكال المعاملات الجارية بين القبارصة الأتراك والعالم الخارجي، والمسائل الأساسية مثل حرية السفر والاتصال والتمثيل في جميع المحافل الدولية. |
Cette situation brime les deux communautés, y compris la population chypriote turque qui doit supporter l'autoritarisme de l'armée d'occupation turque dans un climat de répression et de restriction de la liberté d'expression. | UN | ويشكل ذلك الوضع اعتداء على كلتا الفئتين، بما في ذلك السكان القبارصة الأتراك الذين يتعين عليهم التعايش مع الوجود التسلطي لقوات الاحتلال التركية في جو من القمع وتقييد حرية التعبير. |
Pendant au moins le siècle qui a précédé la division de l'île, la part de la population chypriote turque a toujours été de l'ordre de 18 %, et celle de la population chypriote grecque de plus de 80 %. | UN | وخلال القرن الذي سبق تقسيم الجزيرة، كانت حصة السكان القبارصة الأتراك على الدوام في حدود 18 في المائة وحصة القبارصة اليونانيين تربو على 80 في المائة. |
Nous espérons que le plan Annan servira de base de négociation, ce que l'on trouvera une solution permettant à la population chypriote turque de bénéficier également de la sécurité et de la prospérité qu'apportera l'adhésion à l'Union européenne. | UN | ونأمل أن تستخدم خطة عنان أساسا للتفاوض، وأن يتسنى الاهتداء إلى حل، حتى يتمتع السكان القبارصة الأتراك أيضا بالأمن والرفاه اللذين سيحققهما الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
La réponse est qu'il fallait arrêter le massacre de la population chypriote turque par les milices chypriotes grecques. | UN | ولعل الجواب هو وقف المذبحة الجماعية للقبارصة الأتراك على يد ميليشيا القبارصة اليونانيين. |