"population de la région" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب المنطقة
        
    • سكان إقليم
        
    • سكان منطقة
        
    • بسكان المنطقة
        
    • من سكان المنطقة
        
    Pour sensibiliser la population de la région, des séminaires et ateliers ont été organisés aux niveaux national et régional. UN ولتعريف شعوب المنطقة بأهمية المجتمع اﻹنمائي، نظمت حلقات دراسية وحلقات تدارس على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    Plus aucune excuse ne doit empêcher la population de la région d'avoir un juste accès à nos marchés, y compris dans le secteur agricole. UN وينبغي ألاّ تكون هناك مبررات أخرى لحرمان شعوب المنطقة من الوصول العادل إلى أسواقنا، بما في ذلك الزراعة.
    Cela permettra de canaliser les ressources destinées à assurer une autonomie collective, en vue d'améliorer les conditions de vie de la population de la région. UN وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة.
    Environ 64 % de la population de la région sahraouie a participé aux récentes élections et les Sahraouis sont bien représentés au Parlement et dans les administrations municipales. UN وأعلنت أن نحو 46 في المائة من سكان إقليم الصحراء قد أدلوا بأصواتهم في الانتخابات الأخيرة، وأنهم ممثلون تمثيلاً جيداً في البرلمان، وفي الحكومات البلدية.
    Avec Nadia s'y ajoutent quatre morts, huit blessés et 50 % de la population de la région de Vohemar sans-abri. UN وباعصار نادية يضاف ٤ قتلى و ٨ جرحى إلى ما تقدم فضلا عن تشريد ٥٠ في المائة من سكان منطقة فوهيمار.
    Deuxièmement, vu que le calcul appliqué pour estimer les tendances pour chaque pays est lié à la population de la région, il n'est pas possible de comparer directement les tendances entre les régions. UN ثانيا، وبالنظر إلى أن الحساب المتبع لتقدير الاتجاهات في كل بلد يرتبط بسكان المنطقة الإقليمية، فمن غير الممكن إجراء مقارنة مباشرة للاتجاهات ما بين المناطق الإقليمية.
    Il y a également des disparités importantes au sein de la plupart des pays, 30 % de la population de la région vivant dans la pauvreté absolue. UN وكانت هناك فوارق ملحوظة داخل معظم البلدان، حيث ظل ما يزيد على ٣٠ في المائة من سكان المنطقة يرزحون في فقر مدقع.
    34.2 La Commission s'attache, d'une manière générale, à améliorer la qualité de la vie de la population de la région sous tous ses aspects et dans son sens le plus large. UN ٣٤-٢ يتمثل الهدف الشامل للجنة في تحسين نوعية حياة كافة شعوب المنطقة من جميع جوانبها وبأوسع معانيها.
    La paix fondée sur ces trois principes serait l'une des réalisations les plus importantes pour la population de la région, et ouvrirait la voie au règlement des crises régionales et à l'élimination des causes profondes du terrorisme. UN ذلك أن السلام على أساس هذه المبادئ سوف يكون أحد أهم المكاسب التي تحققها شعوب المنطقة للتخلص من الأزمات الإقليمية التي تعاني منها، وللقضاء على جزور الإرهاب.
    À l'heure où la population de la région oeuvre en faveur de la paix, les forces israéliennes renforcent encore les mesures hostiles contre les Palestiniens, en particulier contre la nouvelle génération. UN وفي وقت تسعى فيه جميع شعوب المنطقة لتحقيق السلام، تصعد القوات الإسرائيلية تدابيرها العدائية ضد الفلسطينيين، وخصوصا ضد الجيل الجديد.
    Au niveau régional, les gouvernements ont accepté de supprimer le tarif extérieur commun sur plusieurs produits pour réduire l'impact de la hausse du coût des denrées alimentaires sur la population de la région. UN وعلى الصعيد الإقليمي، وافقت الحكومات على إلغاء التعريفة الجمركية الخارجية المشتركة عن عدد من المواد وذلك للتخفيف من أثر ارتفاع تكاليف الأغذية على شعوب المنطقة.
    Encourageant la communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ainsi que bilatéralement, à renforcer sensiblement son soutien humanitaire à la population de la région et à promouvoir les droits de l'homme, la reconstruction économique, le rapatriement de réfugiés et la tenue d'élections libres dans la République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ تشجع المجتمع الدولي على القيام، من خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية ومن خلال العلاقات الثنائية، بزيادة الدعم الانساني المقدم إلى شعوب المنطقة زيادة ملموسة وتعزيز حقوق الانسان، والتعمير الاقتصادي، وعودة اللاجئين، وإجراء انتخابات حرة في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Encourageant la communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ainsi que bilatéralement, à renforcer sensiblement son soutien humanitaire à la population de la région et à défendre les droits de l'homme, la reconstruction économique, le rapatriement de réfugiés et la tenue d'élections libres en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ تشجع المجتمع الدولي على القيام، من خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية ومن خلال العلاقات الثنائية، بزيادة الدعم الانساني المقدم إلى شعوب المنطقة زيادة ملموسة وبتعزيز حقوق الانسان، والتعمير الاقتصادي، وعودة اللاجئين، وإجراء انتخابات حرة في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Toutefois, le plus grand danger qui menace la population de la région à long terme est l'ensevelissement par Israël de ses déchets nucléaires dans une vaste zone de javelles le long de la frontière syrienne qui n'est contrôlée par aucune autorité extérieure. UN 31 - وأضاف أنه مع ذلك، فأكبر خطر تواجهه شعوب المنطقة دفن إسرائيل نفايتها النووية في قطعة كبيرة من الأرض على الحدود السورية التي لا ترصدها أية سلطة خارجية.
    Ils estiment que les programmes nationaux élaborés en partenariat avec les parties prenantes, une meilleure répartition des ressources nécessaires et la mise en place de programmes régionaux bien coordonnés contribueront à créer un climat propice au bien-être social, à la santé et à la stabilité des conditions de vie de la population de la région. UN وتتفق على أن البرامج الوطنية التي تم تطويرها من خلال الشراكة مع أصحاب المصلحة، يمكن لها، متى تم تعزيز تخصيص الموارد اللازمة لها، وتوفير برامج إقليمية جيدة التنسيق، أن تساهم في إيجاد مناخ إيجابي لتنمية شعوب المنطقة في بيئة تسود فيها الطمأنينة الاجتماعية، وتتمتع بالصحة ومقومات الاستدامة.
    " Encourageant la communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ainsi que bilatéralement, à renforcer sensiblement son soutien humanitaire à la population de la région et défendre les droits de l'homme, la reconstruction économique, le rapatriement des réfugiés et la tenue d'élections libres en Bosnie-Herzégovine, UN " وإذ تشجع المجتمع الدولي على القيام، من خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية ومن خلال العلاقات الثنائية، بزيادة الدعم اﻹنساني المقدم إلى شعوب المنطقة زيادة ملموسة وبتعزيز حقوق اﻹنسان، والتعمير الاقتصادي، وعودة اللاجئين، وإجراء انتخابات حرة في جمهورية البوسنة والهرسك،
    «Aujourd'hui plus que jamais, il incombe aux parrains du processus de paix ainsi qu'à la communauté internationale dans son ensemble de redoubler d'efforts afin de sauvegarder les acquis et les espoirs d'une paix que l'initiative de Madrid a allumés dans le coeur de l'écrasante majorité de la population de la région et à travers le monde.» UN " يتحتم اليوم، وأكثر من أي وقت مضى، على راعيي عملية السلام والمجتمع الدولي برمته، العمل على مضاعفة الجهود للمحافظة على ما تم إنجازه حتى اﻵن وعلى اﻵمال في السلام التي أوقدت جذوتها مبادرة مدريد في قلوب الغالبية الساحقة من شعوب المنطقة وفي أنحاء العالم " .
    La réunion dite < < Congrès des plénipotentiaires de la population de la région autonome du Haut-Karabakh > > , tenue le 16 août 1989, a déclaré sans ambiguïté refuser de reconnaître le statut du Haut-Karabakh en tant que région autonome de la RSS d'Azerbaïdjan. UN وفي 16 آب/أغسطس 1989، انعقد ما يسمى " مؤتمر الممثلين المفوضين عن سكان إقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالاستقلال الذاتي " ، الذي أعلن بصورة قاطعة رفضه لوضع ناغورني كاراباخ كإقليم متمتع بالاستقلال الذاتي ضمن حدود جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية.
    Le 27 août 1989, le Présidium du Soviet suprême de la RSS d'Azerbaïdjan a adopté une résolution constatant l'illégalité des décisions du soi-disant < < Congrès des plénipotentiaires de la population de la région autonome du Haut-Karabakh > > . UN ففي 27 آب/أغسطس 1989، أصدرت هيئة رئاسة المجلس الأعلى لجمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية قرارا أكدت فيه عدم قانونية القرار الصادر عما يسمى " مؤتمر الممثلين المفوضين عن سكان إقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالاستقلال الذاتي " .
    Le Gouvernement kazakh s'est engagé à poursuivre l'exécution de son programme en faveur de la population de la région de Semipalatinsk. UN وحكومة كازاخستان ملتزمة بمواصلة تنفيذ برنامجها لصالح سكان منطقة سيميبالاتينسك.
    À un moment opportun au cours du processus de règlement, il sera possible que l'ensemble de la population de la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabagh examine cette question. UN وفي المرحلة المناسبة من عملية التسوية، سيكون بإمكان جميع سكان منطقة ناغورني كاراباخ الأذربيجانية مناقشة هذه القضية.
    Affirmer qu'il vise à punir collectivement la population de la région nord (par. 71) et qu'il n'assure plus les services de base indispensables, y compris la distribution de compléments de revenus sous la forme de pensions, est une pure invention et revient à dénaturer les faits. UN فإشارته إلى أن حكومة العراق تهدف إلى إنزال عقوبة جماعية بسكان المنطقة الشمالية )الفقرة ٧( وانها سحبت الخدمات الاجتماعية اﻷساسية بما في ذلك معاشات المتقاعدين تنطوي على الكثير من الافتراءات والمبالغة وتشويه الحقائق.
    Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. UN وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus