"populations de" - Traduction Français en Arabe

    • سكان
        
    • الناس من
        
    • تجمعات
        
    • شعب البوسنة
        
    • الشعوب من
        
    • البشر من
        
    • تفحص السكان في
        
    • لشعبي
        
    • لها السكان
        
    • شعوبها من
        
    • أعداد عوامل
        
    • مجموعات أسماك
        
    • الأهالي في
        
    Il n'est indiqué nulle part que le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine a pour politique de chasser, ou chasse systématiquement, des populations de leurs foyers. UN ولم يرد في أي مكان ما يفيد بأن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك قد قامت، كسياسة لها أو بانتظام، بإخراج سكان من ديارهم.
    IBS continue de fournir les produits mentionnés ci-dessus selon les besoins ou à la demande des populations de la région. UN وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة.
    Les populations de ces régions, sous occupation étrangère, souffrent au quotidien de violations répétées et avérées de leurs droits fondamentaux. UN ويعاني سكان هاتين المنطقتين كل يوم، في ظل الاحتلال الأجنبي، من انتهاكات متكررة ومؤكدة لحقوقهم الأساسية.
    Nous devons nous engager à sortir les populations de la pauvreté. UN يجب أن نلزم أنفسنا بانتشال الناس من براثن الفقر.
    Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. UN وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Les changements climatiques forcent les populations de l'Arctique, comme nos voisins du Groenland, à changer leurs habitudes de vie. UN إذ أن التغيرات المناخية تجبر سكان المنطقة القطبية الشمالية، مثل جيراننا في غرينلند، على تغيير عاداتهم المعيشية.
    Grâce à la mobilité des populations, de larges secteurs de la population mondiale voient s'améliorer leurs perspectives d'avenir. UN ويوفر تنقل السكان فرصة لتحسين فرص الحياة لطائفة واسعة من سكان العالم.
    Cette entité est aujourd'hui violée et les populations de Bihać sont prises sous le feu implacable et sous la violence des militaires serbes. UN واﻵن فقد انتهك هذا الكيان وأصبح سكان بيهاتش يتعرضون للنيران الشديدة للجنود الصرب وانتهاكاتهم.
    Nous saisissons cette occasion pour saluer le courage des populations de Bihać face à l'adversité et à l'injustice et pour leur exprimer notre solidarité active. UN ونغتنم هذه المناسبة لكي نحيي شجاعة سكان بيهاتش في وجه الغي والعدوان ولكي نعرب لهم عن تضامننا الفعلي.
    Les populations de Silésie peuvent difficilement être considérées comme une minorité ethnique ou nationale; elles s'apparentent plutôt à une minorité régionale, mais là encore, la question reste ouverte. UN ويمكن بالكاد اعتبار سكان سيليسيا أقلية إثنية أو قومية؛ فهم أقرب إلى أقلية إقليمية، ولكن المسألة تظل محط جدال مفتوح حتى في هذه الحالة.
    Les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. UN وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية.
    Cette visite, qui s'est déroulée pendant le mois du ramadan, se voulait également un gage de solidarité avec les populations de la région. UN وكذلك كان الغرض من الرحلة، التي تمت خلال شهر رمضان، التعبير عن التضامن القوي مع سكان المنطقة.
    Les Nations Unies occupent une position unique d'autorité intellectuelle pour faire en sorte que les avantages de la mondialisation économique soient équitablement partagés entre toutes les populations de la planète. UN واﻷمم المتحدة في موقع فريد بالنسبة لتوفير القيادة الفكرية التي تكفل بأن يتشاطر فوائد العولمة سكان المعمورة بالتساوي.
    Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. UN وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسوؤليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية.
    Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. UN وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسؤوليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية.
    Les deux Gouvernements de l'Irlande et du Royaume-Uni étaient convenus d'accorder l'autodétermination aux populations de l'Irlande du Nord. UN وقال إن حكومتي آيرلندا والمملكة المتحدة قد اتفقتا على منح سكان آيرلندا الشمالية حق تقرير المصير.
    Nous pouvons tous tirer d'importants bénéfices des efforts que nous déployons pour sortir les populations de la pauvreté. UN فهناك ثروة من الوعود والإمكانيات التي يمكنها أن تفيدنا جميعاً في مساعينا لإخراج الناس من الفقر.
    La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. Elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. UN والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري.
    Il conviendrait d'aider les populations de réfugiés à parvenir à une certaine autonomie économique. UN وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Ainsi combinés, ces deux facteurs ont considérablement réduit la capacité des populations de la Bosnie-Herzégovine de faire pièce à l'agression. UN وهذان العاملان قد نالا بدرجة كبيرة من قدرة شعب البوسنة والهرسك على مقاومة العدوان.
    La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. UN ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Les dirigeants du monde entier y ont proclamé en particulier la responsabilité de tous les pays et de la communauté internationale de protéger les populations de la menace du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN وأكد زعماء العالم آنذاك بصفة خاصة على مسؤولية جميع الدول والمجتمع الدولي عن حماية البشر من خطر الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    D'autres études, portant sur des populations de régions reculées consommatrices de graisse de mammifères marins au Nunavik (Canada) ont mis en évidence des taux de PCP dans le plasma sanguin légèrement supérieurs (p = 0,05) à ceux des populations non consommatrices (AMAP 2009). UN وفي دراسات أخرى تفحص السكان في مناطق نائية، كان لدى مستهلكي الثدييات البحرية في نونافيك بكندا تركيزات أعلى بشكل طفيف من الفينول الخماسي الكلور في بلازما الدم (p = 0,05) من غير المستهلكين لها (AMAP، 2009).
    Il est d'une importance primordiale de veiller à ce que Pyla, seul village de population mixte dans la zone tampon, soit un lieu où les deux populations de l'île puissent coexister pacifiquement, côte à côte et en totale sécurité. UN ومن المهم للغاية أن نكفل أن تكون بيلا، وهي القرية المختلطة الوحيدة في المنطقة العازلة، مكانا يمكن فيه لشعبي الجزيرة أن يتعايشا سلميا جنبا إلى جنب وفي أمن تام.
    Il faudrait d'autre part prendre immédiatement des mesures pour alléger les souffrances excessives que subissent les populations de l'Etat à qui sont imposées les sanctions. UN ويمكن أن تتخذ الخطوات على الفور للاستجابة ﻷي معاناة جسيمة نسبيا يتعرض لها السكان داخل الدولة التي توجه الجزاءات ضدها.
    Il incombe à tous les pays de créer des conditions qui permettent à leur populations de choisir librement la voie qui mène au développement. UN ومن مسؤولية جميع البلدان أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من أن تحدد طريقها إلى التنمية بحرية.
    Le chapitre 4 passera en revue les méthodes économiques disponibles pour déterminer la valeur de la pollinisation pour la production alimentaire ainsi que les incidences économiques du déclin des populations de pollinisateurs contribuant à cette production. UN 11 - وسيقيم الفصل 4 المنهجيات الاقتصادية لتحديد قيمة عملية التلقيح لإنتاج الأغذية والآثار الاقتصادية لانخفاض أعداد عوامل التلقيح ذات الصلة بإنتاج الأغذية.
    Malheureusement, l'état de nombreuses populations de requins demeure inconnu ou mal connu. UN ولسوء الحظ، فإن حالة العديد من مجموعات أسماك القرش غير معروفة أو معروفة معرفة ضئيلة.
    Il faudra inclure les populations de toutes les régions du Soudan, si l'on veut poursuivre la recherche de la paix. UN وإذا كان للبحث عن السلام في السودان أن يكتب له الدوام، سيكون من الضروري أن يشمل الأهالي في جميع مناطق البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus