"populations des pays en développement" - Traduction Français en Arabe

    • سكان البلدان النامية
        
    • السكان في البلدان النامية
        
    • للسكان في البلدان النامية
        
    • لسكان البلدان النامية
        
    • سكّان البلدان النامية
        
    • شعوب البلدان النامية
        
    • يعيشون في البلدان النامية
        
    • الشعوب في البلدان النامية
        
    La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. UN إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية.
    :: Mobiliser les entreprises commerciales pour qu'elles investissent dans la recherche de remèdes d'un prix abordable aux maladies qui touchent en particulier les populations des pays en développement. UN :: حشد المؤسسات التجارية للاستثمار في البحوث التي تهدف إلى إيجاد علاج بأسعار ميسورة للأمراض التي تصيب بصفة خاصة سكان البلدان النامية.
    La plupart de ces mines représentent une menace pour la vie et pour l'intégrité des populations des pays en développement qui sont, ou ont été, le théâtre de conflits internationaux ou internes. UN وأغلبية هذه اﻷلغام تشكل تهديدا للحياة وسلامة سكان البلدان النامية التي هي مسرح لصراعات دولية أو محلية. أو كانت مسرحا لهذه الصراعات.
    Les populations des pays en développement ont été particulièrement touchées par cette crise économique et financière. UN وقد أصيب السكان في البلدان النامية بشكل حاد خاصةً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية.
    De plus, promouvoir les petites et moyennes entreprises pouvait contribuer à rapprocher les activités des sociétés transnationales des besoins économiques et sociaux des populations des pays en développement. M. Déclarations de clôture UN وإضافة إلى ذلك، ارتُئي أن تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد يساعد على مدّ جسر بين أنشطة الشركات عبر الوطنية والاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للسكان في البلدان النامية.
    Largement inexploités, la créativité et le talent des populations des pays en développement eux-mêmes sont le principal moteur du développement; en tirer parti passe par des investissements dans les domaines de l'éducation, de l'infrastructure, de la santé publique et d'autres services sociaux de base, et par le développement de la production. UN إن أول مورد للتنمية هو الخزان الكبير الذي لا ينضب من الإبداع والموهبة على المستوى الإنساني لسكان البلدان النامية نفسها؛ وإطلاق هذه الطاقة البشرية يستلزم استثمارا في التعليم، وفي الهياكل الأساسية، وقطاع الصحة العامة وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية الأساسية، بالإضافة إلى الاستثمار في الإنتاج للأسواق.
    Il ne fait pas de doute que ce sont les populations des pays en développement, qui n'ont ni l'infrastructure physique ni les ressources nécessaires pour faire face à l'impact de ces dangers réels et de plus en plus proches, qui en subiront les effets les plus importants. UN وليس هناك مجال للشك من أن التأثير الرئيسي سيقع على سكان البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد والبنى التحتية المادية اللازمة للتعامل مع أثر تلك الأخطار الفعلية التي يقترب حدوثها بشكل متزايد.
    62. Comment l’industrie peut-elle permettre de rétablir un lien entre les populations des pays en développement et l’économie mondiale? L’amélioration de la qualité de la vie repose sur l’augmentation durable de la productivité. UN ٢٦- فكيف يمكن استخدام الصناعة " لاعادة توصيل " سكان البلدان النامية بالاقتصاد العالمي؟ وقال انه يبدو له أن أفضل طريقة لتحسين نوعية الحياة هي من خلال زيادات مستدامة في الانتاجية.
    Mme Bai Yongjie (Chine) constate qu'à mi-parcours de la Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, les populations des pays en développement luttent chaque jour pour survivre. UN 16 - السيدة باي يونغجي (الصين): قالت إنه في منتصف عقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر، يناضل سكان البلدان النامية كل يوم للبقاء على قيد الحياة.
    À part leur coût qui les rend toujours inaccessibles à une large proportion des populations des pays en développement, les technologies de l'information et des communications ont un caractère fondamentalement démocratique et émancipateur. UN 43 - من الخصائص اللازمة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أنها ديمقراطية تمكينية، ولا يضيرها إلا أن تكلفتها تجعلها غير متاحة لمجموعات كبيرة من سكان البلدان النامية.
    Même si, comme on le dit souvent, il faudra des décennies pour que le revenu par habitant des pays en développement rejoigne celui des pays développés, l'essentiel est que cette convergence paraisse possible et que l'on parvienne à convaincre les populations des pays en développement qu'ils peuvent améliorer leur sort et celui de leurs enfants dans leur propre pays. UN ورغم كثرة القول بأن وصول الدخل الفردي في البلدان النامية الى مستوى العالم المتقدم النمو سيستغرق عقودا كثيرة، فالمهم هنا أن التقارب قد يبدو ممكنا، وأن يصبح سكان البلدان النامية على اقتناع بأن تحسين أحوالهم وأحوال أطفالهم أمر ممكن في بلدانهم أنفسها.
    Certaines ont exprimé l'avis que ces politiques et programmes privaient la grande majorité des populations des pays en développement de ce qui constituait l'essence même des droits économiques et sociaux fondamentaux, notamment le droit au travail, le droit à la sécurité sociale, le droit à une alimentation suffisante, le droit à l'enseignement, le droit au logement et le droit à la santé. UN وفي رأى بعض المنظمات أن هذه السياسات والبرامج تحرم اﻷغلبية العظمى من سكان البلدان النامية حتى من المحتوى اﻷساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية بما فيها الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي والحق في التغذية والتعليم والسكن والصحة وغير ذلك من الحقوق.
    Par ailleurs, lorsque l'évaluation du revenu est assortie d'autres mesures des conditions de vie, il est évident qu'en moyenne, les populations des pays en développement vivent désormais plus longtemps, dans de meilleures conditions de santé et d'éducation que ce n'était le cas à la génération précédente. En outre, ces populations ont plus facilement accès à des services tels que l'électricité et l'eau courante. UN وفضلا عن ذلك، فعندما تستكمل مقاييس الدخل بمقاييس الرفاه اﻹنساني اﻷخرى، يكون من الواضح أن سكان البلدان النامية يعيشون اليوم في المتوسط أعمارا أطول ويتمتعون بصحة وتعليم أفضل مما تمتع به الجيل السابق، وبالاضافة الى ذلك تتوفر لهم فرص أكبر في الحصول على خدمات مثل الكهرباء والمياه الجارية.
    L'Espagne a préparé un programme ambitieux de microcrédit visant à répondre aux besoins des catégories les moins favorisées des populations des pays en développement. UN وقد أعدت إسبانيا برنامجا طموحا للائتمانات الصغيرة يرمي إلى تلبية احتياجات القطاعات الأكثر حرمانا بين السكان في البلدان النامية.
    Lorsque l'évaluation du revenu est assortie d'autres mesures des conditions de vie, il est évident qu'en moyenne, les populations des pays en développement vivent désormais plus longtemps et dans de meilleures conditions de santé et d'éducation que ce n'était le cas à la génération précédente. UN وعندما يضاف إلى تقدير الدخل معايير أخرى من معايير اﻷوضاع المعيشية فمن المؤكد أن السكان في البلدان النامية يعيشون في الوقت الحاضر فترة أطول في أوضاع صحية وتعليمية أفضل مما كانت فيه حالة الجيل السابق.
    On a constaté de manière récurrente, tant au niveau des politiques qu'à celui des entreprises, que les médias offrent un moyen efficace, novateur et durable de fournir aux populations des pays en développement des outils pour assumer leur développement économique. UN ومن الاستنتاجات المتكررة على مستوى السياسات العامة والمشاريع أن وسائط الإعلام توفر وسائل كفؤة ومبتكرة ومستدامة لتزويد السكان في البلدان النامية بالأدوات اللازمة لتولي زمام تنميتهم الاقتصادية.
    De plus, promouvoir les petites et moyennes entreprises pouvait contribuer à rapprocher les activités des sociétés transnationales des besoins économiques et sociaux des populations des pays en développement. UN وإضافة إلى ذلك، ارتُئي أن تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد يساعد على مدّ جسر بين أنشطة الشركات عبر الوطنية والاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للسكان في البلدان النامية.
    Il est donc nécessaire de mettre en place un système de partenariats reposant sur des institutions régionales et sous-régionales efficaces, qui réponde aux besoins immédiats et à long terme des populations des pays en développement. UN ولذلك، فإن من الضروري وضع نظام شراكات يقوم على مؤسسات إقليمية ودون إقليمية فعالة من شأنه الاستجابة للاحتياجات العاجلة والبعيدة لسكان البلدان النامية.
    Les États Membres doivent éradiquer la traite des êtres humains, nouvelle forme d'esclavage qui frappe sans distinction de sexe, d'âge ou de statut social et face à laquelle les populations des pays en développement sont les plus vulnérables, la pauvreté favorisant à la fois la recherche de victimes et leur exploitation. UN وأكّد أن الدول الأعضاء يجب أن تستأصل ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي تمثّل شكلا جديدا من أشكال الرقّ وتصيب ضحاياها دون تمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي والتي يتعرّض لخطرها سكّان البلدان النامية أكثر من غيرهم ، إذ أن الفقر يساعد في الوقت نفسه على البحث عن الضحايا وعلى استغلاهم.
    Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. UN وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه.
    C'est là un élément crucial dans le domaine du commerce, par exemple, où les règles relatives aux subventions agricoles et à la propriété intellectuelle avantagent encore les pays les plus puissants, de telle manière que, souvent, les droits à l'alimentation et à la santé des populations des pays en développement en pâtissent. UN ويكتسي هذا الأمر صبغة أساسية مثلاً في مجال التجارة حيث لا تزال القواعد المتعلقة بالإعانات الزراعية والملكية الفكرية تميل لصالح البلدان الأقوى من حيث إنها كثيراً ما تقوض الحق في الغذاء والصحة الذي يتمتع به الأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية.
    Je n'ai guère besoin d'insister sur le fait que les populations des pays en développement ont plus besoin de l'ONU, pas moins. UN ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus