"populations des régions" - Traduction Français en Arabe

    • سكان المناطق
        
    • السكان في المناطق
        
    • السكان في مناطق
        
    • سكان مناطق
        
    • لسكان المناطق
        
    Ils appellent également l'ensemble de la communauté internationale à fournir le soutien matériel et financier nécessaire à la mise en oeuvre des dispositions contenues dans cet accord dont le succès total passe notamment par l'amélioration des conditions de vie des populations des régions concernées du Mali. UN وهم يناشدون كذلك المجتمع الدولي بأسره أن يقدم الدعم المادي والمالي اللازم ﻹعمال اﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق الذي يقتضي نجاحه التام، بوجه خاص، تحسين أحوال معيشة سكان المناطق المعنية في مالي.
    L’Union européenne est vivement préoccupée par les hostilités auxquelles est en proie le sud du Soudan et qui compromettent fortement l’action humanitaire de la communauté internationale, dont le but est de venir en aide aux populations des régions gravement touchées par la famine. UN يشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق بسبب اﻷعمال الحربية الجارية في الجنوب السوداني، والتي تقوض على نحو خطير الجهود اﻹنسانية للمجتمع الدولي التي ترمي إلى مساعدة سكان المناطق المتأثرة بشدة بالمجاعة.
    L'objectif général de l'Association reste constant d'une année sur l'autre : il est de soutenir durablement les populations des régions et localités défavorisées à travers des actions pérennes. UN ويبقى الهدف العام للجمعية ثابتا سنة بعد أخرى: القيام على نحو مستدام بدعم سكان المناطق والمحليات المحرومة من خلال أعمال مستمرة.
    Il a régulièrement distribué des vivres, vêtements et fournitures scolaires aux populations des régions pauvres. UN ودأب المركز على توزيع الأغذية والملابس واللوازم المدرسية على السكان في المناطق المحرومة.
    Les populations des régions frontalières ayant tendance à garder des liens familiaux et ethniques, la plupart des réfugiés ont donc été recueillis par la population locale guinéenne. UN وأضافت أن السكان في المناطق الحدودية يميلون إلى إقامة روابط عائلية وعرقية، ومن ثم فإن معظم اللاجئين تم تقبلهم من جانب السكان المحليين الغينيين.
    En outre, le Gouvernement a créé une obligation contractuelle pour les sociétés pétrolières afin qu'elles financent des projets de développement en faveur des populations des régions de production. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت الحكومة التزاماً تعاقدياً لشركات النفط لكي تمول مشاريع تنمية تخدم السكان في مناطق الإنتاج.
    Environ 70 % des populations des régions tropicales de l'Afrique et de l'Asie du Sud qui gagnent moins d'un dollar par jour vivent dans les zones rurales. UN 70 في المائة من سكان المناطق المدارية بأفريقيا وجنوب آسيا الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم يعيشون في المناطق الريفية.
    Des activités de sensibilisation et d'information ont été menées dans le but de sensibiliser les populations des régions touchées (dans le nord de la Cisjordanie, dans le territoire palestinien occupé) à l'existence du Bureau du Registre des dommages ainsi qu'à la possibilité de déposer des demandes d'enregistrement de dommages et des conditions à remplir pour ce faire. UN وتم الاضطلاع بأنشطة الدعوة والإعلام لإبلاغ سكان المناطق المتضررة في شمال الضفة الغربية من الأراضي الفلسطينية المحتلة بوجود مكتب السجل وإمكانية ملء مطالبة لتسجيل وقوع ضرر، والشروط اللازمة لذلك.
    Il offre des possibilités d'action conjuguée à tous les échelons, du local au mondial, pour améliorer les conditions de vie des populations des régions montagneuses et préserver l'écologie de ces régions et l'exploitation rationnelle de leurs ressources. UN وهي تتيح الفرصة للعمل المشترك على جميع المستويات، من المحلي إلى العالمي، بهدف تحسين حياة سكان المناطق الجبلية وحماية النُظم الإيكولوجية الجبلية واستغلال الموارد الجبلية بصورة عقلانية.
    D'ici à 2030, 56 % des populations des régions peu développées devraient être urbaines, proportion qui aura ainsi presque triplé depuis 1950. UN وبحلول عام 2030، يتوقع أن يمثل سكان الحضر 56 في المائة من سكان المناطق القليلة النمو، أي قرابة ثلاثة أضعاف النسبة في عام 1950.
    La Géorgie est sincèrement attachée à suivre une ligne d'action pacifique à l'égard de ses régions occupées, comme l'illustrent ses appels à ouvrir le dialogue avec les autorités russes et avec les populations des régions occupées. UN ولجورجيا دوافع جادة لمتابعة خطة سلمية تجاه مناطقها المحتلة، على النحو المتمثل في دعواتها إلى الدخول في حوار مع سلطات الاتحاد الروسي، علاوة على سكان المناطق المحتلة.
    Tout en produisant leurs propres effets négatifs sur la jouissance des droits de l'homme en général et des droits économiques, sociaux et culturels en particulier, ces phénomènes multiplicateurs de ces effets exacerberont, en outre, les problèmes de plus en plus pénibles et de plus en plus nombreux auxquels les populations des régions pauvres sont confrontées. UN وهذه الظواهر المضاعفة التي تحدث آثاراً سلبية على التمتع بحقوق اﻹنسان بصورة عامة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة خاصة، ستؤدي أيضا إلى تفاقم المشاكل العديدة التي يعاني منها سكان المناطق الفقيرة.
    Tout en produisant leurs propres effets négatifs sur la jouissance des droits de l'homme en général et des droits sociaux, culturels et économiques en particulier, ces phénomènes multiplicateurs de ces effets négatifs exacerberont en outre les problèmes de plus en plus pénibles et de plus en plus nombreux auxquels les populations des régions pauvres sont confrontées. UN وإلى جانب آثارها الذاتية الضارة على التمتع بحقوق اﻹنسان عموما وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص، فإن هذه الظواهر التي تضاعف تلك اﻵثار السلبية، تفاقم أيضا ما يواجهه سكان المناطق الفقيرة من مشاكل لا تنفك تزداد عددا وتزداد إيلاما.
    Des efforts ont été déployés en vue d'atteindre les populations des régions reculées et rurales grâce à des programmes de distribution ciblant expressément les personnes vulnérables et marginalisées, et notamment les groupes les plus à risque. UN وقد بذلت الجهود للوصول إلى السكان في المناطق النائية والريفية عبر برامج للتوزيع تستهدف شرائح السكان الضعيفة والمهمشة، بما فيها أشد الفئات عرضة للخطر.
    Les conflits armés continuent d'absorber aussi bien les ressources de la communauté internationale que celles des parties au conflit, des ressources qui pourraient être utilisées à meilleur escient pour le bien-être des populations des régions touchées. UN أما الصراعات المسلحة فما زالت تمتص الموارد من المجتمع الدولي والأطراف المشاركة فيها، وهي موارد يمكن استغلالها بصورة أفضل من أجل رفاه السكان في المناطق المتضررة.
    a) Fournira de l'eau salubre à toutes les populations des régions rurales et des zones commerciales. UN )أ( توفير إمدادات مياه نقية لجميع السكان في المناطق الريفية والتجارية.
    :: Concevoir des stratégies nationales de développement qui prennent en considération les besoins des populations des régions isolées, tels que ceux des petits États insulaires en développement et des régions montagneuses, de sorte que l'investissement, particulièrement dans les secteurs sociaux, soit viable à long terme; UN وضع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي تأخذ بعين الاعتبار احتياجات السكان في المناطق النائية، مثل سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الجبلية، بحيث يتسنى للاستثمارات، خاصة في القطاعات الاجتماعية، سبل الاستمرار على المدى الطويل؛
    L'utilisation continue des moyens traditionnels de communication, particulièrement de la radio et la presse est donc essentielle pour atteindre les populations des régions reculées et elles bénéficient également d'une plus grande audience et sont économiques. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن مواصلة الاعتماد على وسائل الاتصال التقليدية، وخاصة الراديو والمطبوعات، لها أهمية حيوية بالنسبة للوصول إلى السكان في المناطق النائية، ولها ميزتان إضافيتان هما اتساع نطاق المستفيدين وانخفاض التكلفة.
    Il était à leur avis aussi important d'informer les populations des régions où se déroulaient les opérations que de donner aux médias des renseignements objectifs. UN وأشارت الى أن اطلاع السكان في مناطق العمليات على المعلومات له نفس أهمية تزويد وسائل اﻹعلام بالمعلومات الموضوعية.
    Préoccupés par la situation d'abandon permanente et de détresse généralisée des populations des régions du nord du Mali, appelées par certains Azawad (expression consacrée par les accords de paix antérieurs) et ce en l'absence d'une solution définitive au conflit, dont elle continue de subir les effets dévastateurs; UN وإذ تقلقها حالة التخلي الدائم والكرب المعمم التي يشعر بها سكان مناطق شمال مالي، التي يسميها البعض أزواد (وهو تعبير أقرته اتفاقات السلام السابقة) وذلك في غياب حل نهائي للنزاع الذي يعاني السكان من آثاره المدمرة؛
    Nous n'avons pu rendre aux populations des régions touchées dont la vie a été détruite par cette catastrophe leurs moyens d'existence. UN ولم نتمكن من إصلاح سبُل كسب العيش لسكان المناطق المتضررة الذين عصفت هذه الكارثة بحياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus