"populations du monde" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب العالم
        
    • الناس في كل
        
    • الناس في العالم
        
    • السكان في جميع أنحاء
        
    • سكان العالم قاطبة
        
    • البشر في البلدان
        
    • الشعوب حول
        
    • الشعوب في جميع أنحاء العالم
        
    Pour assumer son rôle avec toutes les garanties de succès, l'Organisation des Nations Unies doit porter son message aux populations du monde dans leurs langues respectives. UN إن الأمم المتحدة لكي تضطلع بدورها بنجاح، يتعين عليها أن تنقل رسالتها إلى شعوب العالم بلغاتهم.
    Il faut également inclure dans cet effort toutes les populations du monde, comme l'envisageaient nos pères fondateurs et comme le consacre le principe d'universalité. UN هناك حاجة ملحة لإدراج جميع شعوب العالم في هذا الجهد، كما تصور آباؤنا المؤسسون وكما هو متجسد في مبدأ العالمية.
    Pour mener ces tâches à bien, l'Organisation des Nations Unies devra élaborer une stratégie qui mette l'économie internationale au service de toutes les populations du monde. UN وبغية الاضطلاع بهذه المهام، فإن على اﻷمم المتحدة أن تضع جدول أعمال يمكن بموجبه تكريس الاقتصاد الدولي لخدمة شعوب العالم.
    Leur mission est d'aider le public à mieux comprendre les buts et les activités des Nations Unies et de gagner son adhésion, en diffusant des informations sur les travaux de l'Organisation auprès des populations du monde entier et particulièrement des pays en développement. UN وهي تتولى مسؤولية رفع مستوى إدراك العموم لأهداف الأمم المتحدة وأنشطتها والحصول على الدعم لها، وذلك عبر نشر معلومات عن عمل المنظمة على الناس في كل مكان ولا سيما في البلدان النامية.
    Les populations du monde en développement ont enregistré des progrès économiques et sociaux sans précédent entre 1950 et 1990. UN ففي الفترة ما بين عامي 1950 و1990، حقق الناس في العالم النامي تقدما اقتصاديا واجتماعيا غير مسبوق على مدى التاريخ.
    La vingt et unième session extraordinaire de l'Assemblée générale constitue un instrument approprié pour orienter les efforts nationaux et internationaux vers l'objectif que nous nous sommes fixé, à savoir de faire en sorte que les populations du monde entier connaissent une vie meilleure au XXIe siècle et que la solidarité humaine l'emporte. UN وإن الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين للجمعية العامة وسيلة مناسبة لتوجيه الجهود الوطنية والدولية نحو الهدف المنشود، حتى يتمتع السكان في جميع أنحاء العالم بحياة أفضل حقا في القرن الحادي والعشرين وحتى يتسنى للتضامن اﻹنساني أن يسود.
    Toutes les populations du monde sont exposées aux rayons cosmiques et à la radioactivité des radio-isotopes naturels du potassium, de l'uranium, du radium, du radon, du thorium, etc., présents dans le sol, l'eau, les aliments et l'organisme. UN كما أن سكان العالم قاطبة يتعرضون لﻷشعة الكونية ولﻹشعاعات الصادرة من النظائر المشعة للبوتاسيوم واليورانيوم والراديوم والرادون والثوريوم، وغيرها، الموجودة طبيعيا في التربة والمياه واﻷغذية والجسم نفسه.
    L'ONU est composée d'États Membres, mais sa mission consiste, effectivement, à servir les populations du monde. UN فهي تضم دولاً أعضاء، ولكن مهمتها في الواقع خدمة شعوب العالم.
    Il faut y voir une manifestation de la volonté des populations du monde entier à apprendre à vivre de façon rationnelle. UN وهذا يدل على أن شعوب العالم ترغب في أن تتعلم كيفية المعيشة على نحو مستدام.
    Il s'agira de bien définir ce qu'il faut inculquer et la façon de l'inculquer aux populations du monde entier si l'on veut qu'elles apprennent à vivre ensemble en ménageant l'avenir. UN ومضامين وعمليات التعليم هي التي ستتولى، قبل كل شيء، مساعدة شعوب العالم في تعلّم أسلوب المعيشة مع الآخرين بصورة مستدامة.
    Toute stratégie de communication doit être assortie de mécanismes systématiques de retour de l'information pour s'assurer que le message est bien parvenu aux populations du monde et pour que celles-ci sachent que l'ONU les écoute. UN وأشارت إلى أن أية استراتيجية للاتصالات ينبغي أن تزود بآلية منظمة لاستطلاع ردود الفعل من أجل التأكد من أن الرسالة قد وصلت إلى المواطنين وكذلك لطمأنة شعوب العالم بأن الأمم المتحدة تنصت إليها.
    Tel est le mélange empoisonné qui nous a donné le document final de ce sommet d'examen du millénaire qui sera présenté aux populations du monde. UN هذا هو المزيج السام الذي تمخض عن الوثيقة التي ستصدرها قمة استعراض الألفية إلى شعوب العالم.
    Contraintes d'aller vers les États arabes voisins de la Palestine, elles ont vécu et continuent de vivre en tant que personnes déplacées, luttant pour créer leur patrie afin d'avoir le sentiment de n'être pas différentes des autres populations du monde. UN هؤلاء المشردون يناضلون من أجل أن يكون لهم وطن، وأن يشعروا أنهم شعب كبقية شعوب العالم.
    Néanmoins, cinq années environ après cet événement riche et original, si nous posions aux populations du monde la question suivante — UN واﻵن، بعد مرور خمس سنوات على ذلك الحدث الرئيسي، لو توجهنا الى شعوب العالم بالسؤال التالي -
    Cette Assemblée d'États, la plus universelle, ne doit jamais tolérer une situation où des populations du monde ne sont pas protégées de la perspective et de la réalité de ces quatre crimes. UN وهذا التجمع العالمي الأكبر للدول يجب ألا يسمح على الإطلاق بوجود حالة لا تكون فيها شعوب العالم محمية من احتمال ارتكاب هذه الجرائم الأربع ومن ارتكابها بالفعل.
    Ces conditions de paix et de sécurité présentent l'intérêt de permettre aux populations du monde de favoriser le dialogue sur l'affrontement et la solidarité sur l'égocentrisme des États. UN وإيجاد هذه الظروف للسلم واﻷمن سيمكن شعوب العالم من تشجيع الحوار بدلا من المواجهـــة، والتضامن بدلا من المصلحة الذاتية للدول.
    Tous les efforts en matière de communication et d’information mentionnés ci-dessus s’inscrivent dans le cadre de l’objectif global du Département, qui est d’adapter les campagnes d’information aux intérêts régionaux et de mettre en évidence l’intérêt et l’engagement de l’Organisation à l’égard des principaux problèmes qui touchent les populations du monde entier. UN وستكون جميع الجهود الاتصالية واﻹعلامية المذكورة أعلاه جزءا من الهدف العام لﻹدارة المتمثل في مواءمة الحملات اﻹعلامية وفقا للاهتمامات اﻹقليمية وإبراز اهتمام المنظمة بالقضايا الرئيسية التي تمس الناس في كل مكان والمشاركة فيها.
    Tous les efforts en matière de communication et d’information mentionnés ci-dessus s’inscrivent dans le cadre de l’objectif global du Département, qui est d’adapter les campagnes d’information aux intérêts régionaux et de mettre en évidence l’intérêt et l’engagement de l’Organisation à l’égard des principaux problèmes qui touchent les populations du monde entier. UN وستكون جميع الجهود الاتصالية واﻹعلامية المذكورة أعلاه جزءا من الهدف العام لﻹدارة المتمثل في مواءمة الحملات اﻹعلامية وفقا للاهتمامات اﻹقليمية وإبراز اهتمام المنظمة بالقضايا الرئيسية التي تمس الناس في كل مكان والمشاركة فيها.
    Les forêts procurent une sensation de pureté et de proximité avec la nature, et il est donc normal que les populations du monde entier soient conscientes et s'inquiètent des taux élevés de déboisement et de dégradation des forêts. UN وتُعطي الغابات إحساسا بالنقاء والقرب من الطبيعة، ولذا يُعد وعي الناس في العالم أجمع وشعورهم بالقلق إزاء ارتفاع معدلات إزالة الغابات وتدهورها أمرا مفهوما.
    Une étude globale canadienne a montré que le PentaBDE est très répandu dans le lait maternel humain des populations du monde entier (Ryan 2004). UN وأظهرت دراسة عالمية كندية أن الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل تنتشر على نطاق واسع في اللبن البشري في السكان في جميع أنحاء العالم (Ryan 2004).
    Toutes les populations du monde sont exposées aux rayons cosmiques et à la radioactivité des radio-isotopes naturels du potassium, de l'uranium, du radium, du radon, du thorium, etc., présents dans le sol, l'eau, les aliments et l'organisme. UN وأكبر مصادر اﻹشعاع على الاطلاق هو مجموع المصادر الطبيعية، كما أن سكان العالم قاطبة يتعرضون لﻷشعة الكونية ولﻹشعاعات الصادرة من النظائر المشعة للبوتاسيوم واليورانيوم والراديوم والرادون والثوريوم، وغيرها، الموجودة طبيعيا في التربة والمياه واﻷغذية والجسم نفسه.
    Les populations du monde en développement doivent tirer parti économiquement de l'utilisation des instruments TIC grâce au développement du capital humain, à l'amélioration de la productivité et à la progression correspondante des revenus. UN ومضى قائلا إن البشر في البلدان النامية ينبغي أن يستفيدوا اقتصاديا من استخدام أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بتنمية رأس المال البشري وزيادة الإنتاجية، والدخول المناسبة.
    Nous saisissons cette occasion pour féliciter les lauréats du Prix des Nations Unies en matière de population de cette année pour les efforts remarquables qu'ils ont consentis en vue d'aider à améliorer la santé et la qualité de vie de populations du monde entier. UN ونغتنم هذه الفرصة لنهنئ متلقي جائزة الأمم المتحدة للسكان هذا العام على جهودهم الهائلة في المساعدة على تحسين صحة ونوعية حياة الشعوب حول العالم.
    Le fait que nous ne puissions lire par nousmêmes notre déclaration entame, à n'en pas douter, le sérieux de la Conférence aux yeux des populations du monde entier. UN الواقع، أن عدم السماح لنا بقراءة كلمتنا يقوض جدية مؤتمر نزع السلاح في عيون الشعوب في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus