"populations touchées" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • السكانية المتضررة
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • الأشخاص المتضررين
        
    • بالسكان المتضررين
        
    • الناس المتضررين
        
    • الفئات المتضررة
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • السكان المتضررون
        
    • المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • الجماعات المتضررة
        
    • السكانية المتأثرة
        
    L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. UN ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة.
    Des projets similaires sont prévus pour les populations touchées au Nigéria. UN ويجري التخطيط لمشاريع مماثلة لصالح السكان المتضررين في نيجيريا.
    Pays ayant mis en place des interventions humanitaires qui consultent systématiquement les populations touchées dans le cadre des systèmes de suivi nationaux UN البلدان التي تضم استجابات إنسانية تتشاور بصورة منهجية مع السكان المتضررين باعتبار ذلك جزءاً من نظم الرصد الوطنية
    Des projets similaires étaient prévus pour les populations touchées du Nigéria. UN ومن المزمع الاضطلاع بمشاريع مماثلة للسكان المتضررين في نيجيريا.
    Les conséquences pour les populations touchées par les conflits sont le prolongement de leurs souffrances et un risque accru de déplacement, de maladies et de malnutrition. UN أما العواقب بالنسبة للسكان المتضررين من النزاع هي طول أمد المعاناة، وزيادة خطر التشرد والمرض وسوء التغذية.
    Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées; UN :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين
    Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. UN وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد.
    L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    Face à de telles catastrophes naturelles sans précédent, il est impératif de gagner la sympathie et l'adhésion des populations touchées. UN ففي مواجهة هذه الكوارث الطبيعية التي لم يسبق لها مثيل، من الأهمية بمكان كسب قلوب وعقول السكان المتضررين.
    A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. UN وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات.
    Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. UN ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    L'action humanitaire internationale apporte souvent un appui essentiel et complémentaire aux efforts déployés au niveau national pour protéger les populations touchées et répondre à leur besoins. UN وغالبا ما تكون الاستجابة الإنسانية الدولية ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية لحماية السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم.
    Selon les estimations de l'ONU et de ses partenaires, il faudrait un montant supplémentaire de 30 millions de dollars pour apporter une aide humanitaire aux populations touchées par la sécheresse. UN وتشير تقديرات الأمم المتحدة وشركائها إلى أنه يلزم 30 مليون دولار إضافي لتوفير الدعم الإنساني للسكان المتضررين بالجفاف.
    Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. UN ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب.
    Je voudrais également saluer les mesures efficaces prises par le Gouvernement chinois à la suite de cette tragédie pour aider les populations touchées. UN وأود أيضا أن أشيد بالاستجابة الفعالة لحكومة الصين في تقديم المساعدة للسكان المتضررين في أعقاب هذه المأساة.
    Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. UN ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع.
    Leur rôle en tant que relais de l'information auprès des populations touchées est également précieux. UN ويتسم دور وسائط الاتصال كمصادر للمعلومات للسكان المتأثرين بالكوارث بقيمة كبيرة أيضا.
    Le dialogue et une coopération étroite avec les États assurent la viabilité à long terme de l'aide humanitaire au bénéfice des populations touchées. UN فالحوار والتنسيق عن كثب مع الدول يكفلان استدامة المساعدة الإنسانية، تحقيقا لمنفعة المجتمعات السكانية المتضررة.
    Pour les consolider, il faut améliorer bien davantage les conditions de vie des populations touchées par le conflit et celles des ex-combattants. UN ولكفالة تعزيزها، يجب إنجاز تحسينات أوسع نطاقاً في حياة المجتمعات المحلية المتضررة بسبب النزاع والمقاتلين السابقين.
    Ces efforts favoriseront également le respect du principe de responsabilité vis-à-vis des donateurs et des populations touchées. UN وستساعد هذه الجهود أيضا بشكل أساسي في زيادة المساءلة أمام الجهات المانحة وأمام الأشخاص المتضررين بالأزمات.
    Elle condamne les populations touchées à la pauvreté et à la faim. UN إنه يلقي بالسكان المتضررين في قاع الفقر والجوع.
    En outre, on ne s'est pas du tout préoccupé du sort des populations touchées. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك أي اكتراث بأحوال الناس المتضررين.
    Toutefois, il a révélé la capacité des hommes politiques iraquiens à travailler ensemble dans l'intérêt du pays au nom des populations touchées. UN إلا أنه أثبت قدرة الساسة العراقيين على العمل جنبا إلى جنب من أجل الفئات المتضررة لما فيه المصلحة الوطنية.
    Dans ce contexte, nous sommes favorables à un engagement actif auprès des populations touchées en vue de leur expliquer les objectifs et les tâches des missions humanitaires. UN وفي هذا الصدد، ندعم التوعية النشطة بين المجتمعات المتضررة بشأن أهداف البعثات الإنسانية ومهامها.
    Les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. UN وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى.
    Les réformes doivent être conçues et mises en place à l'échelle locale, avec la participation active des populations touchées. UN ويجب التماس الحلول على الصعد المحلية، وتصميمها وتنفيذها باشتراك فعال من قبل المجتمعات المحلية المتأثرة.
    x) Aider à la mobilisation d'un soutien adéquat et coordonné aux populations touchées et à d'autres groupes dans le besoin; UN ' 10` المساعدة في حشد قدر كاف ومنسق من الدعم للسكان المتضررين وغيرهم من الجماعات المتضررة المحتاجة؛
    Comme les représentants du CICR l'observent jour après jour, l'une des caractéristiques principales des situations de conflit actuelles est la coexistence de nombreux risques dont les effets conjugués se font sentir sur les populations touchées. UN وكما يلاحظ ممثلو الصليب الأحمر باستمرار فإن أحد السمات الرئيسية لحالات الصراع الراهنة تعايش طائفة من المخاطر مع آثار مشتركة على القطاعات السكانية المتأثرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus