Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions d'accès, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن الوصول، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions d'accès, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إمكانية الاتصال بالبنات، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Six mois après avoir porté plainte auprès des autorités judiciaires, il n'avait toujours pas été convoqué pour faire une déposition. | UN | وبعد ستة أشهر من تقديم شكوى إلى السلطات القضائية لم يستدع لﻹدلاء بأقواله. |
Il n'a pas non plus porté plainte auprès de la Commission permanente d'enquête (médiateur) ni introduit une instance devant la Haute Cour. | UN | ولم يقم أيضاً بتقديم شكوى إلى لجنة التحقيق الدائمة )أمين المظالم( أو برفع دعوى قانونية أمام المحكمة العليا. |
Il relève aussi que l'auteur et les membres de sa famille ont porté plainte auprès des autorités de l'État partie au sujet de l'arrestation arbitraire de l'auteur et de sa détention au secret. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البالغ وأسرته قد رفعا شكاوى إلى سلطات الدولة الطرف بشأن الاعتقال التعسفي لصاحب البلاغ واحتجازه في مكان سري. |
Le jour de sa libération, il aurait porté plainte auprès de deux membres du cabinet du Premier ministre du Pendjab qui n'ont pas enregistré sa plainte. | UN | وفي يوم الإفراج عنه، قدم شكوى إلى عضوين في مجلس وزراء البنجاب، ولكنهما لم يسجلا شكواه. |
Le plus souvent, les civils palestiniens n'ont pas porté plainte auprès des autorités israéliennes, vu que les plaintes déposées précédemment n'avaient presque jamais abouti à des poursuites judiciaires contre les auteurs des faits susmentionnés. | UN | والاتجاه الغالب عند المدنيين الفلسطينيين هو عدم تقديم شكاوى لدى السلطات الإسرائيلية لأن مثل هذه الشكاوى لم تؤد يوما إلى ملاحقة الجناة قضائيا. |
2.2 Le 16 mai 1989, l'auteur a porté plainte auprès de la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | ٢-٢ وفي ٦١ أيار/مايو ٩٨٩١ رفع صاحب البلاغ شكوى أمام اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
2.3 Le 21 juillet 2000, le HLC a porté plainte auprès du Bureau du Procureur de Belgrade, au nom du requérant, contre des personnes non identifiées employées par la discothèque concernée pour infraction à l'article 60 du Code pénal serbea. | UN | 2-3 وفي 21 تموز/يوليه 2000، رفع مركز القانون الإنساني بالنيابة عن صاحب الالتماس شكوى جنائية إلى مكتب المدعي العام في بلغراد. |
Les victimes ont porté plainte auprès des autorités des FRCI à Duékoué. | UN | وقدم الضحيتان شكوى لدى سلطات القوات الجمهورية في دويكوي. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions de visite, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إتاحة الاتصال، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions de visite, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إمكانية الاتصال بالبنات، تفيد الدولة الطرف أن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions de visite, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إمكانية الاتصال بالبنات، تفيد الدولة الطرف أن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Il déclare avoir épuisé tous les recours internes, notamment en ayant porté plainte auprès de la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances. | UN | وهو يدعي أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك تقديم شكوى إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
Il déclare avoir épuisé tous les recours internes, notamment en ayant porté plainte auprès de la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances. | UN | وهو يدعي أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك تقديم شكوى إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
La Commission a cette fois-ci relevé que, selon le Gouvernement, les textes en vigueur, dont le nouveau Code du travail, ont été également appliqués dans le cas des travailleurs employés dans le secteur informel, des apprentis, des travailleurs domestiques et des vendeurs qui ont porté plainte auprès des services d'inspection du travail. | UN | وأشارت اللجنة هذه المرة إلى ما ذكرته الحكومة من أن النصوص المُطَبقة، بما في ذلك قانون العمل الجديد، تسري كذلك على العمال في القطاع غير النظامي والحرفيين المتدربين والعمال بالخدمة المنزلية والبائعين، وذلك في حالة قيام الأطراف المعنية بتقديم شكوى إلى دوائر التفتيش المعنية بالعمل. |
13. Suite à leur licenciement en 1999 par la direction de l'entreprise " Azerbaijan Qaz E mali Zavodu " en raison de leurs convictions (E/CN.4/2000/65, par. 14), des Témoins de Jéhovah auraient porté plainte auprès du Procureur. | UN | 13- قامت مجموعـة من شهود يهـوه، بعد أن فصلتهم في عـام 1999 إدارة مؤسسة " مصفاة غاز أذربيحـان " (Azerbaijan Qaz E mali Zavodu) بسبب معتقداتهم (E/CN.4/2000/65، الفقرة 14)، بتقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام. |
Il relève aussi que l'auteur et les membres de sa famille ont porté plainte auprès des autorités de l'État partie au sujet de l'arrestation arbitraire de l'auteur et de sa détention au secret. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البالغ وأسرته قد رفعا شكاوى إلى سلطات الدولة الطرف بشأن الاعتقال التعسفي لصاحب البلاغ واحتجازه في مكان سري. |
Malgré cette menace, il a porté plainte auprès du parquet. | UN | وبالرغم من التهديد فقد قدم شكوى إلى مكتب النائب العام. |
En outre, la question des personnes ayant disparu au cours du conflit entre le Parti démocratique kurde et l'Union patriotique du Kurdistan a refait surface, les familles des victimes ayant officiellement porté plainte auprès du Comité des droits de l'homme du Parlement régional du Kurdistan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد عادت مسألة الأشخاص الذين اختفوا أثناء النـزاع بين الحزب الديمقراطي الكردستاني والاتحاد الوطني الكردستاني إلى الظهور، حيث قدّمت أسر الضحايا رسمياً شكاوى لدى لجنة حقوق الإنسان التابعة لبرلمان إقليم كردستان. |
Il a en outre porté plainte auprès du Procureur public du district de Yokohama qui a décidé le 10 décembre 1999 de ne pas engager des poursuites. | UN | وقد رفع أيضا شكوى أمام النائب العام لدائرة يوكوهاما، الذي قرر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999 عدم إقامة دعوى. |
Le 9 septembre 2005, ils ont porté plainte auprès du procureur du canton de Sarajevo contre des membres non identifiés des forces de la VRS pour la disparition de leurs proches. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2005، قدموا شكوى جنائية إلى نيابة سراييفو ضد أفراد غير محددين من جيش جمهورية صربيا بخصوص اختفاء أقاربهم. |
2.2 Le même jour, Alvaro Rojas a porté plainte auprès du Procureur de Cúcuta (Procuraduría Provincial de Cúcuta) pour violation de domicile. | UN | 2-2 وفي نفـس اليوم، قـدم الفارو روخاس شكوى لدى مكتب النائب العام لمنطقة كوكوتا (Procuraduría Provinical de Cúcuta). |