La Bosnie-Herzégovine considère que l'ONU et ses organismes jouent un rôle central dans le règlement de questions clefs de portée internationale. | UN | وإن البوسنة والهرسك تعتبر دور الأمم المتحدة ووكالاتها دورا محوريا في حل المسائل الأساسية ذات الأهمية الدولية. |
Ces décisions envoient des messages très clairs aux auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | وترسل هذه القرارات رسائل شديدة الوضوح إلى مرتكبي أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. | UN | ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب. |
Nous sommes convaincus que la réforme du Conseil de sécurité est une question d'une portée internationale exceptionnelle. | UN | ونحن على ثقة بأن إصلاح مجلس الأمن مسألة ذات أهمية دولية استثنائية. |
Il s'agit d'une ONG basée à Genève et ayant une portée internationale. | UN | مرصد جنيف الاجتماعي منظمة غير حكومية ذات نطاق دولي مقرها جنيف. |
Selon le principe de complémentarité, il incombe à chaque État d'exercer sa compétence pénale et de traduire en justice les personnes responsables des crimes les plus graves ayant une portée internationale. | UN | ووفقاً لمبدأ التكاملية، تعود إلى الدول فردياً ممارسة اختصاصها الجنائي، وتقديم المسؤولين عن أخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي إلى العدالة. |
Le 12 juin 2013, le Conseil a examiné le rôle des deux tribunaux et de la justice concernant les crimes graves de portée internationale. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه 2013، عقد مجلس الأمن مناقشة حول المحكمتين وحول دور العدالة في الجرائم الخطيرة ذات الأهمية الدولية. |
Dans son Rapport sur la santé dans le monde 2007, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a qualifié la grippe pandémique comme étant la plus redoutée des urgences potentielles de santé publique de portée internationale. | UN | ويشير تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2007 الذي صدر مؤخرا إلى وباء الأنفلونزا على أنه يشكل أكثر حالات الطوارئ المحتملة ذات الأهمية الدولية في مجال الصحة العامة مبعثا للخوف. |
Le PNUE a pour mission de suivre l'état de l'environnement mondial afin d'assurer que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans ce domaine fassent l'objet, de la part des gouvernements, d'un examen approprié et adéquat. | UN | ويهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى استعراض حالة البيئة العالمية للمساعدة على ضمان أن تعطي الحكومات أولوية للمشاكل البيئية الناشئة ذات الأهمية الدولية وتنظر فيها. |
Les ateliers Interdesign sont consacrés à l'analyse, l'approfondissement et la résolution de problèmes de portée internationale. | UN | - وحلقات عمل التصميم الدولي مكرسة لتحليل، وعرض وحل القضايا ذات الأهمية الدولية. |
L'Australie est résolue à faire en sorte que les crimes de portée internationale ne restent pas impunis. | UN | وتلتزم أستراليا بكفالة عدم السماح بالإفلات من العقاب عن الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
Nous nous réjouissons d'avoir activement participé au processus à l'issue duquel la Cour pénale internationale est à présent dotée de la compétence juridique nécessaire pour poursuivre les auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | ويسعدنا أننا شاركنا مشاركة نشطة في العملية والتي بفضلها أصبح لدى المحكمة الجنائية الدولية الآن الولاية القانونية اللازمة لمحاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
Ces débats se divisent en deux grandes catégories : dans la première, les discussions portent avant tout sur les forêts; dans la seconde, il est surtout question d’autres domaines de portée internationale, dans lesquels les forêts jouent un rôle important. | UN | واتبعت تلك المداولات مسارين متميزين؛ أولهما ركزت فيه المداولات أساسا على الغابات؛ أما الثاني، فكان التركيز فيه أساسا على مسائل أخرى ذات أهمية دولية للغابات إسهام كبير فيها. |
La Conférence du désarmement a prouvé, dans le passé, qu'elle pouvait s'attaquer avec détermination aux dimensions politiques et juridiques, et aux aspects techniques de la négociation d'un traité de portée internationale. | UN | لقد أثبت مؤتمر نزع السلاح في الماضي قدرته التي تتسم بالتصميم على معالجة اﻷبعاد السياسية والقانونية والجوانب التقنية للمفاوضات الرامية إلى عقد معاهدات ذات أهمية دولية. |
Il a déclaré que le Gouvernement équatorien était fermement résolu à appuyer un centre de portée internationale. | UN | وقد أعلنت أن حكومة إكوادور ملتزمة التزاما ثابتا بدعم إنشاء مركز على نطاق دولي. |
Les signes encourageants que nous avons enregistrés dans les résultats du Sommet s'agissant de la < < responsabilité de protéger > > contrastent vivement avec notre silence quant à l'importance de la lutte contre l'impunité dans les cas de crimes les plus graves de portée internationale. | UN | ويتناقض إنجازنا في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة فيما يتعلق بمسؤولية الحماية تناقضا شديدا مع سكوتنا عن أهمية مكافحة الإفلات من العقاب على أسوأ الجرائم ذات الاهتمام الدولي. |
Certaines délégations ont cependant indiqué qu'il était nécessaire de réexaminer le paragraphe 2, compte tenu d'éventuelles exceptions concernant en particulier les crimes graves de portée internationale. | UN | ولكن بعض الوفود أشارت إلى الحاجة إلى إعادة النظر في الفقرة 2، في ضوء الاستثناءات الممكنة، فيما يتعلق، بالجرائم الجسيمة التي تثير القلق الدولي على وجه الخصوص. |
Il faut notamment faire en sorte que la communauté internationale soit prête à repérer toutes les situations d'urgence concernant la santé publique qui peuvent avoir une portée internationale, notamment tout emploi délibéré, allégué ou confirmé, d'un agent biologique, et à y faire face; ou à agir si un État membre demande une assistance en matière de santé publique. | UN | ويشمل ذلك الاستعداد التأهب للكشف عن جميع حالات الطوارئ التي تهم الصحة العامة والتي يمكن أن تثير قلقاً دولياً والتصدي لها، بما في ذلك أي استخدام متعمَّد لعامل بيولوجي، مزعوماً كان أم مؤكداً؛ أو التصرف بناءً على أي طلب تقدّمه دولة من الدول الأعضاء للمساعدة في مجال الصحة العامة. |
qui, eu égard au comportement incriminé, constituent des crimes de portée internationale qui sont d'une exceptionnelle gravité. | UN | أو بمقتضاها والتي تشكل بالنظر إلى السلوك المدﱠعَى به جرائم ذات خطورة استثنائية لها أهمية دولية. |
Il ressort de ce qui précède que les infractions de portée internationale sont donc passibles d'extradition. | UN | من هنا، تكون الجرائم ذات الأثر الدولي قابلة لمبدأ التسليم. |
Pour certaines délégations, on pourrait exiger qu'une plainte soit déposée par plus d'un État pour attester qu'un crime grave et de portée internationale est en cause. | UN | واقترحت بعض الوفود أن باﻹمكان اشتراط أكثر من دولة واحدة لتقديم شكاية بغية اﻹشارة إلى أن اﻷمر يتعلق بجريمة خطيرة تهم المجتمع الدولي. |
Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. | UN | وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب. |
Identification par le Conseil d'administration des nouveaux problèmes de portée internationale liés à l'environnement ainsi que des lacunes des régimes de protection de l'environnement, sur la base d'évaluations et de données d'analyse | UN | المشاكل البيئية الجديدة التي تتسم بأهمية دولية واسعة النطاق والثغرات الموجودة في النظم البيئية يحددها مجلس الإدارة استنادا إلى التقييم البيئي والمدخلات التحليلية |
B. portée internationale des initiatives 43 - 46 15 | UN | التغطية الدولية للمبادرات |
Les mesures envisagées par le Brésil devraient être compatibles avec la Convention qui établit à la fois la compétence obligatoire et facultative des États et exclut également certaines infractions n'ayant pas une portée internationale. | UN | ويتعين أن يكون إطار ذلك الإجراء متفقا مع أحكام الاتفاقية، التي تضع أسسا إلزامية وأخرى اختيارية للولاية القضائية. كما يستبعد الإجراء جرائم معينة ليست ذات طابع دولي. |