"portées contre" - Traduction Français en Arabe

    • الموجهة ضد
        
    • التي ترتكبها
        
    • المرفوعة ضد
        
    • الادعاءات ضد
        
    • الموجّهة ضد
        
    • المقدَّمة ضدها
        
    • المقدمة ضد
        
    • التي تقدَّم ضد
        
    • الواردة ضدها بشأن
        
    • والموجهة ضدها
        
    • ادعاء ضد
        
    • الموجهة إليهما
        
    • وجهت ضد
        
    On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. UN وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه.
    Dans l'affaire concernant Bahr Idriss Abu Garda, la Chambre préliminaire a refusé de confirmer les charges portées contre le suspect. UN وفي إحدى القضايا، وهي قضية السيد بحر إدريس أبو قردة، رفضت دائرة الإجراءات التمهيدية إقرار التهم الموجهة ضد المشتبه به.
    Ils craignent que ne soit appliquée une politique des deux poids, deux mesures, d'autant que de nombreuses accusations sont portées contre des responsables africains devant les tribunaux de plusieurs pays européens. UN وهذا ما يثير القلق بشأن ازدواجية المعايير، الأمر الذي زادت من حدته التهم المتعددة الموجهة ضد مسؤولي دول أفريقية في إطار الولايات القضائية لدول أوروبية مختلفة.
    Un gouvernement qui avait entrepris d'importantes activités de formation aux droits de l'homme auprès de la police et des forces armées a indiqué que l'on avait constaté une diminution des cas de violations des droits de l'homme commises par ces fonctionnaires; le nombre de plaintes portées contre eux avait baissé au fil des années et des études périodiques montraient que leur image s'était améliorée auprès du public. UN فقد أفادت حكومة بذلت جهوداً تثقيفية هامة مع الشرطة والقوات المسلحة، عن تناقص انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها تلك الوكالات؛ وبمضي السنين تتضاءل عدد الشكاوى المقدمة ضدها، وأظهرت الدراسات الاستقصائية الدورية تحسناً متزايداً في فكرة المواطنين عن تلك الوكالات.
    Il ressort du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة.
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    Les deux équipes de la MONUC, dont la première n'a pas interrogé la victime, ont conclu que les accusations portées contre les soldats de la paix n'étaient pas fondées. UN وخلص كل من فريقي البعثة إلى أن الادعاءات ضد حفظة السلام لا تستند إلى دليل، مع العلم أن الفريق الأول لم يُجر مقابلة مع الضحية.
    Les accusations portées contre M. Khanday sont passibles de la réclusion perpétuelle. UN والتهم الموجهة ضد السيد خاندي يعاقب عليها بالسجن مدى الحياة.
    Grâce aux efforts déployés pour inculquer un haut niveau de discipline dans les rangs du CPK, on note une diminution du nombre d'allégations portées contre des membres de l'organisation. UN وأسفرت الجهود المتواصلة لإكساب أفراد الفرقة درجة عالية من االانضباط عن انخفاض عدد الاتهامات الموجهة ضد أفراد المنظمة.
    Selon le conseil, cela montre que les accusations de terrorisme portées contre M. Karker ont été rejetées par les tribunaux. UN ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر.
    Selon le conseil, cela montre que les accusations de terrorisme portées contre M. Karker ont été rejetées par les tribunaux. UN ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر.
    Allégations portées contre les Pays—Bas dans l'affaire de la Bharat Zinc UN الادعاءات الموجهة ضد هولندا في موضوع شركة بارات زنك
    Mon gouvernement trouve inadmissibles et affligeantes les accusations portées contre l'Éthiopie. UN إن حكومة بلدي تعتبر الاتهامات الموجهة ضد إثيوبيا مثيرة للسخط والأسى.
    'Les accusations portées contre le groupe Zendedel en matière d'atteinte à la sécurité nationale du pays, sont les suivantes : UN إن التهم الموجهة ضد عصابة زنديديل لارتكابها أفعالاً تمس اﻷمن القومي للبلاد هي كاﻵتي:
    Il ressort du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة.
    Il ressort de l'article 4 (par. 2) du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير المادة 4 (الفقرة 2) من البروتوكول الاختياري إلى أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وبأن تحيل المعلومات التي في حوزتها إلى اللجنة().
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ووفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، فإن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها، وأن تحيل إلى اللجنة المعلومات التي تكون بحوزتها().
    I. Pratique en matière de plaintes portées contre les organisations internationales pour violation du droit international UN طاء - الممارسة المتعلقة بالدعاوى المرفوعة ضد المنظمات الدولية على انتهاكها القانون الدولي
    Un appel aurait été interjeté, mais la date de l'audience n'a pas été fixée et les accusations portées contre les 50 journalistes ont été abandonnées. UN وأُفيد برفع دعوى للطعن في الحكم، وإن لم يتحدد تاريخ لجلسة الاستئناف، وبإسقاط القضية المرفوعة ضد الصحفيين الخمسين.
    Prenant note de la déclaration faite par la MINUEE le 25 septembre 2006 au sujet d'allégations portées contre des membres de son personnel, UN وإذ يحيط علما ببيان بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 2006 بشأن الادعاءات ضد موظفي البعثة،
    La Commission examinera toutes les allégations portées contre les forces internationales. UN وستنظر اللجنة في جميع الادعاءات الموجّهة ضد القوات الدولية.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنصُّ الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحُسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدَّمة ضدها وضد ممثِّليها وتزويد اللجنة بالمعلومات التي بحوزتها.
    À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir que les plaintes portées contre la police soient traitées rapidement, de manière approfondie et en toute impartialité, par des mécanismes de plainte indépendants et que les personnes responsables des actes incriminés soient poursuivies, condamnées et sanctionnées. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة كي يُعهد إلى آليات شكاوى مستقلة بالنظر في الشكاوى التي تقدَّم ضد الشرطة فوراً وباستفاضة ونزاهة، وكي يلاحَق المذنِبون وتتم إدانتهم ومعاقبتهم.
    6.3 Le Comité rappelle que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et de communiquer au Comité les renseignements dont il dispose. UN 6-3 وتذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة بأن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة ضدها بشأن انتهاك العهد، وتحيلَ المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ويُفهم ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد والموجهة ضدها وضد ممثليها، وموافاة اللجنة بالمعلومات التي بحوزتها.
    Toutes allégations contre le Président du Tribunal du contentieux administratif seraient adressées au doyen des juges du Tribunal, celles portées contre le Président du Tribunal d'appel devant l'être au premier Vice-Président du Tribunal d'appel. UN فإذا كان الادعاء موجها ضد رئيس المحكمة المعنية، فإنه يحال بالنسبة لمحكمة المنازعات إلى أقدم قضاة المحكمة. أما في حالة وجود ادعاء ضد رئيس محكمة الاستئناف، فإنه يحال إلى النائب الأول لرئيس المحكمة.
    Elles n'ont été officiellement informées des accusations portées contre elles qu'après une semaine de détention. UN ولم تُبلَّغا رسمياً بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد أسبوع من احتجازهما.
    Troisièmement, les différents rapports d'enquête sont rédigés en termes très généraux qui ne répondent pas à la plupart des accusations portées contre les FDI. UN ثالثا، لا تتناول التقارير الفردية المكتوبة بعبارات تعميمية جزافية معظم الاتهامات التي وجهت ضد جيش الدفاع الإسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus