"portant atteinte à" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمس
        
    • يمس
        
    • التي تنتهك
        
    • مخلة
        
    • الاعتداء على
        
    • تعرض سلامتهم
        
    • التي تضر
        
    • الذي ينتهك
        
    • تنال من
        
    • المخلة
        
    • تسيء إلى
        
    • التساؤل يثار حول
        
    • يؤثر بطريقة أخرى على
        
    • ويقيد تدفق
        
    • أثّر على
        
    Infractions portant atteinte à des droits protégés au niveau international UN الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية
    Les Émirats arabes unis souhaitent également qu'il soit pris acte de leur opposition à toute disposition de la loi susmentionnée portant atteinte à leur souveraineté sur les îles de la Petite Tumb, de la Grande Tumb et d'Abou Moussa et sur les eaux territoriales contiguës. UN وتسجل دولة اﻹمارات العربية المتحدة كذلك عدم اعترافها بأي حكم في القانون المذكور يمس بسيادتها على جزرها الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى والمياه اﻹقليمية التابعة لها.
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    a) Commet une infraction portant atteinte à la sûreté de l'État, au sens des sections I et II du présent Code; UN 1 - جناية مخلة بأمن الدولة مما نُص عليه في البابين الأول والثاني من هذا القانون.
    Il est habilité à procéder à des saisies et à des arrestations, et à enquêter en cas de plaintes pour piratage portant atteinte à un droit d'auteur et pour contrefaçon de marque de fabrique ou fausses descriptions à des fins commerciales. UN ولديها سلطة المصادرة والقبض، وتحقق في الشكاوى التي تدعي الاعتداء على حق المؤلف وتزوير العلامات التجارية أو الأوصاف التجارية الزائفة لأغراض تجارية.
    4. Condamne les actes d'exploitation des enfants réfugiés non accompagnés qui consistent à les utiliser comme boucliers humains et leur enrôlement dans des troupes d'insurgés ainsi que tous autres actes portant atteinte à leur sécurité et mettant leur vie en danger; UN ٤ " - تدين اﻷفعال المتمثلة في استغلال اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد كدروع بشرية وتجنيدهم في الفتن العسكرية، وأية أفعال أخرى تعرض سلامتهم وأمنهم الشخصي للخطر؛
    Nous devons avoir le courage de dénoncer les excès de fanatisme et d'extrémisme idéologiques portant atteinte à nos principes convenus. UN ويجب أن تكون لدينا الشجاعة لإدانة تجاوزات التعصب والتطرف العقائدي، التي تضر بمبادئنا المشتركة.
    Le Kazakhstan condamne fermement tout acte unilatéral portant atteinte à la souveraineté d'un autre État. UN وتدين كازاخستان بشدة جميع الأعمال الانفرادية التي تمس بسيادة دولة أخرى.
    L'État s'efforce donc de soutenir les droits des femmes et de lutter contre toute forme de discrimination et contre les pratiques portant atteinte à leur dignité. UN لذا تسعى الدولة جاهدة لتدعيم حقوق المرأة ومكافحة التمييز بشتى أشكاله ومكافحة الممارسات التي تمس بكرامة المرأة.
    163. Le 3 octobre 2000, le Rapporteur spécial a envoyé au Gouvernement une communication concernant certains agissements de la police portant atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 163- في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000، بعث المقرر الخاص رسالة تتعلق ببعض أنشطة الشرطة التي تمس استقلال الهيئة القضائية.
    Elle considère de telles lois et mesures comme portant atteinte à la souveraineté d'autres États ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. UN ٣ - وقد دأبت الهند على معارضة أي تدابير انفرادية يتخذها بلد من البلدان على نحو يمس بسيادة بلد آخر.
    Le transfert non discriminatoire, sans entrave, de technologies nucléaires à des fins pacifiques doit être assuré, et rien, dans la présente discussion, ne saurait être interprété comme portant atteinte à la protection de ce droit qu'offre le Traité. UN تجب كفالة النقل غير المعوق وغير التمييزي للتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، ولا شيء في المناقشة الراهنة ينبغي أن يفسر بأنه يمس بحماية المعاهدة لهذا الحق.
    Le transfert non discriminatoire, sans entrave, de technologies nucléaires à des fins pacifiques doit être assuré, et rien, dans la présente discussion, ne saurait être interprété comme portant atteinte à la protection de ce droit qu'offre le Traité. UN تجب كفالة النقل غير المعوق وغير التمييزي للتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، ولا شيء في المناقشة الراهنة ينبغي أن يفسر بأنه يمس بحماية المعاهدة لهذا الحق.
    Elle contient aussi des dispositions qui garantissent la liberté de religion et interdisent les peines portant atteinte à la dignité humaine. UN وعلاوة على ذلك، أدرجت في الدستور أحكام تكفل أيضا الحرية الدينية وتحظر العقوبات التي تنتهك كرامة الإنسان.
    L'article 142 punit d'une peine maximale de trois ans d'emprisonnement les actes de discrimination portant atteinte à l'égalité des citoyens. UN وتعاقب أحكام المادة 142 على أفعال التمييز التي تنتهك مبدأ تساوي المواطنين بالسجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات.
    ii) Que le témoin est digne de confiance et, en particulier, n'a jamais été reconnu coupable de faux témoignage ni d'autres infractions portant atteinte à l'administration de la justice; UN " 2 - شاهد يمكن الاعتماد عليه ذاتيا، لا سيما شاهد لم تسبق إدانته بجريمة شهادة الزور أو بأي جرائم أخرى مخلة بإقامة العدل؛
    i) Semer l'effroi au sein de la population et créer un climat d'insécurité, en portant atteinte moralement ou physiquement aux personnes ou en mettant en danger leur vie, leur liberté ou leur sécurité ou en portant atteinte à leurs biens; UN `١` إثارة الرعب لدى السكان وخلق جو يسوده انعدام اﻷمن بالاعتداء على اﻷشخاص معنوياً أو جسدياً أو بتعريض حياتهم أو حريتهم أو أمنهم للخطر أو الاعتداء على ممتلكاتهم؛
    En outre, l’Assemblée générale a condamné toute exploitation des enfants réfugiés non accompagnés, y compris leur emploi comme soldats ou boucliers humains dans les conflits armés et leur enrôlement forcé dans l’armée ainsi que tous autres actes portant atteinte à leur sécurité et mettant leur vie en danger. UN ٣ - وإضافة إلـــى ذلك، فإن الجمعية أدانت جميع أعمال استغلال اللاجئين القصر غير المصحوبين، بما في ذلك استخدامهم كجنود أو دروع بشرية في الصراعات المسلحة وتجنيدهم قسرا في القوات العسكرية، وأية أعمال أخرى تعرض سلامتهم وأمنهم الشخصي للخطر.
    Il interdit également les pratiques portant atteinte à la santé de l'enfant. UN ويمنع أيضا الممارسات التي تضر الطفل صحيا.
    Comme on l'a dit aussi, toute loi portant atteinte à des droits fondamentaux peut être remise en cause dans le cadre de l'examen dont elle fait l'objet avant sa promulgation. UN وعلى نحو ما ذكر سابقاً، فإن الإجراء التشريعي الذي ينتهك الحقوق الأساسية يمكن الطعن فيه من خلال مراجعة القانون.
    L'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. UN يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم.
    Accusé de piraterie et d'autres actes portant atteinte à la sécurité de l'État, il a été condamné à un an de détention lors d'un jugement prononcé en février 1995. UN وقد اتهم بالقرصنة وسواها من اﻷعمال المخلة بأمن الدولة، وصدر بحقه في شباط/فبراير ١٩٩٥ حكم بالحبس سنة واحدة.
    Le Gouvernement fournit les noms de ces coopératives et de leurs chefs et déclare que M. Saidov a menacé M. Urinboev d'utiliser les documents susmentionnés pour répandre des plaintes contenant des informations portant atteinte à l'honneur et à l'intégrité de M. Urinboev et il a alors tenté d'extorquer 15 000 dollars des États-Unis à M. Urinboev. UN وتفيد الحكومة بأسماء تلك المزارع وأسماء رؤسائها وتذكر أن السيد سايدوف هدد السيد أورينبويف باستخدام الأوراق المشار إليها أعلاه لنشر شكاوى تتضمن معلومات تسيء إلى شرف السيد أورينبويف ونزاهته.
    Bien qu'il y ait là un progrès, cette situation est encore considérée comme portant atteinte à l'impartialité pour différentes raisons, du fait principalement que les coordonnateurs résidents relèvent de l'Administrateur du PNUD. UN ورغم أن ذلك يشكل خطوة إلى الأمام، لا يزال التساؤل يثار حول النزاهة، وذلك لعدة أسباب. وأحد أهم هذه الأسباب كون المنسقين المقيمين مسؤولين أمام مدير البرنامج الإنمائي.
    Aucune des dispositions de la présente convention ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte à la faculté pour chaque Partie d'accorder une protection plus étendue à l'égard des applications de la biologie et de la médecine que celle prévue par la présente convention. UN لا يفسر أي من أحكام هذه الاتفاقية على نحو يحد من إمكانية توفير طرف ما قدرا من الحماية فيما يختص بتطبيقات علم الأحياء والطب يفوق القدر المنصوص عليه في هذه الاتفاقية، أو يؤثر بطريقة أخرى على تلك الإمكانية.
    Constatant que les pirates se tournent de plus en plus vers les enlèvements et la prise d'otages et que ces activités les aident à se procurer des fonds pour acheter des armes, attirer de nouvelles recrues et poursuivre leurs opérations, mettant ainsi en danger la sûreté et la sécurité de civils innocents et portant atteinte à la liberté du commerce, UN وإذ يسلم كذلك بتزايد لجوء القراصنة إلى اختطاف الأشخاص واحتجاز الرهائن، وبأن هذه الأنشطة تساعدهم على إيجاد التمويل اللازم لشراء الأسلحة واكتساب مجندين جدد ومواصلة أنشطتهم العملياتية، مما يهدد سلامة وأمن مدنيين أبرياء ويقيد تدفق التجارة الحرة،
    Les opérations militaires ont particulièrement affecté les populations rurales, en portant atteinte à leurs modes de subsistance. UN فالعمليات العسكرية قد ألقت بعبء ثقيل بشكل خاص على سكان الأرياف، مما أثّر على قدرتهم على كسب قوتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus