Cet état de choses porte atteinte à la confiance accordée par le peuple cambodgien aux pouvoirs publics ainsi qu'à leurs institutions et à leur personnel. | UN | وإن سلوكا من هذا القبيل يقوض ثقة شعب كمبوديا في الحكومة ووكالاتها وموظفيها. |
Elle crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État, et porte atteinte à la stabilité de la région. | UN | فوجودها يشيع جوا من الترهيب يتنافى مع المجرى الطبيعي للحياة الديمقراطية في الدول. كما يقوض الاستقرار في المنطقة. |
Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة. |
Elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة. |
La Suède est favorable à une interdiction totale du clonage reproductif, qui porte atteinte à la dignité humaine, et entend légiférer en ce sens. | UN | وتؤيد السويد فرض حظر كامل على الاستنساخ من أجل التكاثر، الذي ينتهك الكرامة البشرية، وتخطط لإصدار قانون يقضي بذلك. |
Elle porte atteinte à la dignité humaine et, partant, crée les conditions des violations des droits de l'homme. | UN | والوصم يقوّض كرامة الإنسان ويمهّد بذلك الطريق لانتهاك حقوق الإنسان. |
Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Cette situation qui crève les yeux porte atteinte à la crédibilité de la Banque. | UN | إن هذا الأمر يقوض مصداقية البنك ويدعو إلى الاستياء. |
Cette manière insidieuse de s'arroger des privilèges porte atteinte à la représentativité du Conseil; en fin de compte, elle porte préjudice aux membres permanents eux-mêmes autant qu'au reste d'entre nous. | UN | ومن شأن انتحال هذه الامتيازات أن يقوض تمثيلية المجلس، الأمر الذي، بدوره، يضر بالأعضاء الدائمين أنفسهم وبنا جميعا. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'applique pas ses propres résolutions porte atteinte à son efficacité et à son prestige. | UN | إن عدم تنفيذ مجلس الأمن لقراراته يقوض فعالية المجلس ومكانته. |
Il n'existe au Mexique aucune disposition légale autorisant expressément l'expulsion d'une personne qui porte atteinte à la sécurité d'un autre État. | UN | لا يوجد في المكسيك نص قانوني يأذن بصراحة بطرد شخص يمس الأمن الوطني لدولة أخرى. |
L'application de ce type de mesures porte atteinte à l'indépendance, à la souveraineté et au droit à l'autodétermination des peuples. | UN | وإن تطبيق مثل هذه التدابير يمس استقلال وسيادة الشعوب وحقها في تقرير مصيرها. |
L'application de ce type de mesures porte atteinte à l'indépendance, à la souveraineté et au droit à l'autodétermination des peuples. | UN | وأن تطبيق مثل هذه التدابير يمس استقلال وسيادة الشعوب وحقها في تقرير مصيرها. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de voyager à Cuba. | UN | كما أنه ينتهك الحقوق الدستورية للشعب الأمريكي إذ يقيد حريته في السفر إلى كوبا. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de se rendre à Cuba. | UN | وهو ينتهك الحقوق الدستورية لأفراد الشعب الأمريكي من خلال انتهاك حقهم في حرية السفر إلى كوبا. |
Il porte également atteinte aux droits constitutionnels du peuple américain car il porte atteinte à sa liberté de se rendre à Cuba. | UN | وهو ينتهك الحقوق الدستورية لأفراد الشعب الأمريكي من خلال انتهاك حقهم في حرية السفر إلى كوبا. |
Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
En outre, ce type de relation porte atteinte à la crédibilité et à l'intégrité de l'action humanitaire. | UN | والعلاقات من هذا القبيل تنال من مصداقية ونزاهة أعمال المساعدة الإنسانية. |
La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et porte atteinte à la notion d’utilisation équitable et raisonnable des cours d’eau internationaux. | UN | وإن مفهوم العناية اللازمة يضعف مبدأ عدم الضرر ويقوض مفهوم الانتفاع المنصف والمعقول بالمجاري المائية الدولية. |
L'absence de telles normes est une circonstance favorable aux conflits et porte atteinte à la sûreté et à la sécurité des civils. | UN | فغياب مثل هذه المعايير يساهم إلى حد كبير في تفاقم النزاعات وينال من سلامة المدنيين وأمنهم. |
À ce sujet, je voudrais me référer à ma lettre datée du 6 mai 2000, dans laquelle nous vous avons demandé, compte tenu de vos responsabilités, de prendre clairement position contre la poursuite de cette agression armée, qui porte atteinte à la souveraineté d'un État indépendant Membre de l'ONU, et d'oeuvrer pour mettre un terme à ces actes illégaux et illégitimes. | UN | وبهذه المناسبة أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 6 أيار/مايو 2000، التي طلبنا فيها من سيادتكم استنادا إلى مسؤولياتكم اتخاذ موقف صريح ضد هذا العدوان المسلح والمستمر ضد سيادة دولة مستقلة وعضو في الأمم المتحدة والدعوة لوضع حد لهذا العمل اللاشرعي واللاقانوني، والتي لم نتلق في شأنها أي رد فعل من سيادتكم. |
On estime qu'un gouvernement sera moins enclin à réduire la rentabilité d'une mine si ce faisant il porte atteinte à ses propres intérêts financiers ou à ceux de ses ressortissants qui ont investi dans cette mine. | UN | والحجة المقدمة هي أن أي حكومة تكون أقل ميلا الى تخفيض مربوحية منجم ما إذا كان ذلك يؤثر سلبا على مصالحها المالية الذاتية أو مصالح بعض رعاياها الذين استثمروا في المنجم. |
L'impunité dont certains jouissent dans une large mesure au Guatemala est un problème grave qui porte atteinte à l'état de droit. | UN | وتعد مستويات الإفلات من العقاب العالية في غواتيمالا مشكلة خطيرة تُقوض سيادة القانون. |
La méthode utilisée par l'ONU porte atteinte à ses relations avec le Gouvernement syrien, ce qui, à son tour, nuit à la bonne mise en œuvre des résolutions 2139 (2014) et 2165 (2014), du fait de la position adoptée par les responsables du Secrétariat. | UN | إن نهج الأمم المتحدة أعلاه يؤثر سلباً على العلاقة مع الحكومة السورية والذي سيؤثر بدوره على حسن تنفيذ أحكام القرارين 2139 (2014) و 2165 (2014) بفعل موقف المسؤولين في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Cet article proscrit aussi toute loi, coutume, culture ou tradition qui porte atteinte à la dignité, au bien-être, à l'intérêt ou à la condition des femmes et des hommes. | UN | وتحظر المادة أيضا أي قانون، أو ثقافة، أو عرف، أو تقليد ينال من كرامة المرأة أو الرجل أو رفاهة أو مصلحة أو ضع أي منهما. |
La MGF, qui s'inscrit dans ce cadre de violence, est en violation flagrante des droits de la personne en ce qu'elle porte atteinte à l'intégrité de la personne. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى جزء من هذا المشهد الذي يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان، حيث أنه ينتقص من كمال الشخص. |
12. Le Comité craint que la loi sur les associations ne compromette sérieusement l'exercice de la liberté d'association garantie à l'article 22 du Pacte et notamment qu'elle porte atteinte à l'indépendance des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | ٢١- ويساور اللجنة القلق ﻷن قانون تكوين الجمعيات قد يقوض بخطورة من التمتع بحرية تكوين الجمعيات المنصوص عليها في المادة ٢٢ من العهد، ولا سيما فيما يتصل باحترام استقلال المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان. |
Le défaut de transparence que présente la procédure pour le public en général porte atteinte à l'équité et à la crédibilité de la procédure dans son ensemble. | UN | ومن شأن الانعدام التام للشفافية أمام الجمهور أن يقوِّض إنصاف الآلية برمتها ومصداقيتها. |