Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Selon le paragraphe 3 du projet d'article 8, rien dans les paragraphes 1 et 2 ne porte atteinte au droit du destinataire de la notification de faire objection à l'annonce d'extinction, de retrait ou de suspension conformément aux dispositions du traité ou aux autres règles du droit international. | UN | 84 - وتنص الفقرة 3 من مشروع المادة 8 على أنه ليس في الفقرتين 1 و 2 ما يؤثر على حق الجهة المتلقية للإخطار في الاعتراض، وفقاً لأحكام المعاهدة أو لقواعد القانون الدولي، على إعلان إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها. |
Il y a un lien direct entre la pleine jouissance des droit de l'homme et la lutte contre le terrorisme, car ce dernier porte atteinte au droit à la vie, au droit de vivre à l'abri de la peur et au droit à la liberté et à la sécurité. | UN | وهناك صلة مباشرة بين التمتع الكامل بحقوق الإنسان ومحاربة الإرهاب، من حيث أن الإرهاب يقوض الحق في الحياة، والحق في العيش من غير خوف، والحق في الحرية والأمن. |
Aux termes de l'Article 51 de la Charte, < < [a]ucune disposition de la présente Charte ne porte atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée, jusqu'à ce que le Conseil de sécurité ait pris les mesures nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | 12 - تنص المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة على ما يلي: " ليس في هذا الميثاق ما يضعف أو ينتقص الحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن أنفسها إذا اعتدت قوة مسلحة على أحد أعضاء الأمم المتحدة وذلك إلى أن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لحفظ السلم والأمن الدولي. |
Nous devons gagner la guerre contre le terrorisme, car le terrorisme porte atteinte au droit fondamental de tous les peuples à la vie et à vivre à l'abri de la peur. | UN | ويجب علينا الفوز بالحرب على الإرهاب، لأنه ينتهك الحق الأساسي لجميع الشعوب في الحياة والعيش في أمان من الخوف. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte au droit du pays hôte de prendre les mesures qu'il peut juger nécessaires à l'effet de protéger sa sécurité nationale. | UN | ليس في هذا الاتفاق ما يمس بحق البلد المضيف باتخاذ التدابير التي قد يراها ضرورية لغرض حماية أمنه الوطني. |
Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte au droit d'une partie de faire objection dans un délai raisonnable, conformément aux termes du traité ou à d'autres règles applicables du droit international, à l'extinction, au retrait ou à la suspension de l'application. | UN | 3 - ليس في الفقرات السابقة ما يمس حق طرف في الاعتراض خلال مدة زمنية معقولة، وفقا لأحكام المعاهدة أو لقواعد القانون الدولي السارية الأخرى، على إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها. |
3. Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte au droit d'une partie de faire objection, conformément au traité ou aux règles applicables du droit international, à l'extinction, au retrait ou à la suspension de l'application. | UN | " 3 - ليس في الفقرات السابقة ما يؤثر على حق طرف في الاعتراض، وفقاً لأحكام المعاهدة أو لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، على إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها. |
96. Selon l'organisme Bagong Alyansang Makabayan, l'augmentation des prix des biens et des services de base porte atteinte au droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 96- وذكر التحالف الوطني الجديد أن زيادة أسعار السلع الأساسية والخدمات يقوض الحق في مستوى معشي لائق. |
«Aucune disposition de la présente Charte ne porte atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée.» | UN | " ليس في هذا الميثاق ما يضعف أو ينتقص الحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن أنفسهم إذا اعتدت قوة مسلحة على أحد أعضاء اﻷمم المتحدة " . |
Selon lui, le terrorisme porte atteinte au droit à la vie, qui est le plus fondamental de tous les droits. | UN | وهي تقول إن الإرهاب ينتهك الحق في الحياة وهو من أبسط الحقوق على الإطلاق. |
Il est dit également dans cette résolution qu'en tuant des journalistes, non seulement on prive des individus de leur vie mais on porte atteinte au droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui limite les libertés et les droits de l'ensemble de la société. | UN | وذكر القرار أيضا أن اغتيال الصحفيين يحرم اﻷشخاص من الحياة بل إنه يعد انتهاكا للحق في حرية التعبير يحد من حريات وحقوق المجتمع ككل. |
D'après les auteurs, cette omission porte atteinte au droit à une procédure équitable. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن هذا الإغفال يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول. |
3.4 Les auteurs affirment que la classification exigée par l'État partie aux fins des élections à l'Assemblée nationale porte atteinte au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, en violation de l'article 18 du Pacte. | UN | 3-4 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التصنيف القسري الذي تطلبه الدولة الطرف لأغراض انتخابات الجمعية الوطنية يحرمهم من حقّهم في حرية الفكر والوجدان والدين، في انتهاك للمادة 18 من العهد. |
Ainsi, le projet de loi sur l'exploitation minière, actuellement à l'examen, a provoqué un malaise parmi les peuples autochtones, qui considèrent que ce projet porte atteinte au droit à l'eau et à la terre et au droit de vivre dans un environnement sain. | UN | فعلى سبيل المثال، أسفر مشروع قانون التعدين المعروض حاليا للنقاش عن حالة قلق في أوساط الشعوب الأصلية التي تعتبر أن المشروع المذكور يمس الحق في الماء والأرض والحق في العيش في بيئة سليمة. |
En d'autres termes, ledit article, en fixant un âge différent pour les hommes et pour les femmes, introduit une discrimination injustifiée, qui porte atteinte au droit à l'égalité en général et au principe d'égalité des droits dans le mariage en particulier. | UN | وهذا يعني أن المادة المشار إليها، إذ تفرض شروطاً بشأن السن تتفاوت بين الرجل والمرأة، إنما تُعمل تمييزاً لا مبرر له يمس بالحق في المساواة عموما وبمبدأ المساواة في الحقوق المتعلقة بالزواج خصوصا. |
Une telle situation empêche également tout examen des points de fait au stade de l'appel, ce qui porte atteinte au droit de la personne jugée de faire examiner sa condamnation par une juridiction supérieure. | UN | وتحول هذه العقوبات أيضاً دون بحث المسائل الوقائعية في مرحلة الاستئناف، ما ينتهك حق الجاني في أن تعيد محكمة أعلى درجة النظر في عقوبته. |
Si nombre d'États parties craignent que le renforcement du régime de non-prolifération ne porte atteinte au droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, le véritable danger tient à la prolifération incontrôlée au sein de quelques États, souvent avec le soutien de réseaux clandestins. | UN | 41 - وعلى حين أن عددا كبيرا من الدول الأطراف يخشى أن تعزيز نظام عدم الانتشار قد يشكل انتهاكا لحق استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية فإن الخطر الحقيقي يكمن في ممارسة عدد قليل من الدول لأنشطة الانتشار دون ضابط، وفي أحيان كثيرة بدعم من شبكات سرية. |
Citant le Comité des droits de l'homme, l'auteur souligne par ailleurs que l'ordonnance no 06-01 promeut l'impunité, porte atteinte au droit à un recours effectif et n'est pas compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وتستشهد صاحبة البلاغ برأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي اعتبرت أن الأمر 06-01 يعزز الإفلات من العقاب وينتهك الحق في سبيل انتصاف فعّال ولا يتوافق مع أحكام العهد(). |
L'absence de représentation juridique porte atteinte au droit à un procès équitable; l'aide juridictionnelle est donc apparue comme un domaine essentiel de l'assistance technique et elle revêt un caractère d'urgence pour les détenus en attente d'exécution. | UN | وقد برزت مسألة المساعدة القانونية كمجال حيوي لتقديم المساعدة التقنية، لأن الافتقار إلى التمثيل القانوني يعرض للخطر الحق في محاكمة عادلة ويُعد المسألة الأكثر إلحاحاً في حالة السجناء المنتظرين تنفيذ حكم الإعدام. |