"portent atteinte aux droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • تنتهك حقوق
        
    • تشكل تعدياً على حقوق
        
    • تهدد حقوق
        
    • تتعدى على حقوق
        
    • تخل بحقوق
        
    • انتهاكا لحقوق
        
    • ينتهكون حقوق
        
    • تؤثر في حقوق
        
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. UN وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Les mesures qui portent atteinte aux droits de l'homme ne sont autorisées que si elles ont une base juridique et sous réserve qu'elles soient compatibles avec le droit qui prime. UN ولا تأذن بتدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك حقوق الإنسان إلا على أساس قانوني وعندما يكون ذلك مطابقاً للقوانين العليا.
    1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; UN 1- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تُقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛
    Le Conseil doit continuer à garantir une mobilisation collective et effective lors de situations de crise qui portent atteinte aux droits de l'homme de par le monde. UN 29 - وأضافت قائلة إنه يجب على المجلس الاستمرار في ضمان استجابة جماعية وفعالة للأزمات التي تهدد حقوق الإنسان في أنحاء العالم.
    87. Pour évaluer si les pratiques culturelles des peuples autochtones portent atteinte aux droits de l'homme des individus, il faut prendre garde à ne pas juger ces pratiques d'un point de vue non autochtone et sans bien comprendre la vision du monde de ces peuples ou ce qui motive leurs pratiques. UN 87- ولا بد من توخي الحذر عند تقييم ما إذا كانت الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية تتعدى على حقوق الإنسان الفردية حتى لا يصدر حكم نابع من وجهة نظر سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ويعبر عن قصور في فهم فلسفاتها أو الأساس المنطقي الكامن وراء عاداتها وأعرافها.
    Ces organismes peuvent prendre l'initiative de mener des enquêtes et de surveiller les violations et peuvent aussi disposer de pouvoirs de réglementation leur permettant d'imposer des sanctions administratives aux entreprises qui portent atteinte aux droits de l'enfant. UN ويمكن لهذه الوكالات أن تبادر بالتحقيق في الانتهاكات ورصدها، وقد تحوز أيضاً سلطات تنظيمية تتيح لها فرض عقوبات إدارية على المؤسسات التجارية التي تخل بحقوق الطفل.
    156. La lenteur et la complexité des procédures judiciaires portent atteinte aux droits de l'homme et se traduisent par la prolongation des délais de détention provisoire et de règlement des affaires. UN 156- ويشكل بطء وتعقيد إجراءات المحاكم انتهاكا لحقوق الإنسان، وينجم عنهما تطاول أمد الحبس المؤقت وتأخر البت في القضايا.
    Nous sommes convaincus que nul n'est au dessus des lois et que ceux qui violent ou portent atteinte aux droits de l'homme doivent être traduits en justice. UN ونؤمن بأنه ليس هناك أحد فوق القانون، وأن من ينتهكون حقوق الإنسان أو يسيئون إليها يجب تقديمهم للمحاكمة.
    En outre, les États ne devraient pas investir de l'argent public ou d'autres ressources dans les activités d'entreprises qui portent atteinte aux droits de l'enfant. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين ألا تستثمر الدولة أموالاً عامة وموارد أخرى في أنشطة تجارية تنتهك حقوق الطفل.
    Dans de nombreux cas, des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme ne peuvent pas être menées sans l'appui d'institutions financières. UN وفي حالات عديدة، لا يمكن أن تستمر العمليات التي تنتهك حقوق الإنسان دون دعم المؤسسات المالية.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées par suite de recours administratifs amiables ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie; UN ١- تدين بشكل قاطع جميع اﻷعمال واﻷنشطة العنيفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية؛
    Ils condamnent sans équivoque tous les actes de violence et toutes les activités qui portent atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, à la démocratie, à la tolérance et au respect de la diversité. UN ونددوا بصورة قاطعة بجميع أعمال العنف واﻷنشطة التي تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والتسامح واحترام التعددية.
    Il a été signalé que ces agences se livrent à des pratiques commerciales périlleuses qui portent atteinte aux droits de l'homme, en particulier aux droits des femmes. UN وقد تمت الإفادة بأن السماسرة يتعاطون الكثير من الممارسات التجارية المثيرة للمشاكل والتي تنتهك حقوق الإنسان وخاصة حقوق المرأة.
    Mais celles qui portent atteinte aux droits de l'homme sont proscrites, comme les traitements cruels ou la confiscation des biens de la femme à la mort de son mari. UN بيد أنها استدركت قائلة إن أية ممارسات عُرفية تنتهك حقوق الإنسان محظورة، ومثال ذلك المعاملة القاسية أو مصادرة موجودات الأرملة لدى وفاة الزوج.
    2. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; UN 2- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛
    1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; UN 1- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تُقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛
    g) Procéder à des évaluations de l'impact sur les droits de l'homme − les entreprises avaient la responsabilité d'éviter dans toute la mesure possible que leurs opérations futures ne portent atteinte aux droits de l'homme et devaient procéder à une évaluation d'impact préalable. UN (ز) إجراء عمليات تقييم للآثار على حقوق الإنسان - يجب على مؤسسات الأعمال أن تتفادى قدر الإمكان الأخطار التي تهدد حقوق الإنسان في عملياتها مستقبلاً وذلك أولا بإجراء تقييم للأثر.
    86. Pour évaluer si les pratiques culturelles des peuples autochtones portent atteinte aux droits de l'homme des individus, il faut prendre garde à ne pas juger ces pratiques d'un point de vue non autochtone et sans bien comprendre la vision du monde de ces peuples ou ce qui motive leurs pratiques. UN 86- ولا بد من توخي الحذر عند تقييم ما إذا كانت الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية تتعدى على حقوق الإنسان الفردية حتى لا يصدر حكم نابع من وجهة نظر سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ويعبر عن قصور في فهم فلسفاتها أو الأساس المنطقي الكامن وراء عاداتها وأعرافها.
    Le Secrétaire général, le Haut Commissaire aux droits de l'homme et de nombreux spécialistes des droits de l'homme continuent de s'inquiéter de ce que de nombreuses mesures antiterroristes portent atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. UN وما زال الأمين العام، والمفوض السامي لحقوق الإنسان، والعديد من خبراء حقوق الإنسان يواصلون الإعراب عن انزعاجهم من كون الكثير من تدابير مكافحة الإرهاب تخل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il a été reconnu que le développement en tant que processus économique, social, culturel et politique global vise à améliorer constamment le bien-être des personnes et des sociétés et que le racisme et les autres formes de discrimination non seulement portent atteinte aux droits de l'homme, mais constituent des obstacles majeurs au développement. UN وقد أشير إلى أن التنمية كعملية اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية شاملة تهدف إلى النهوض المستمر برفاه الإنسان والمجتمعات، وأن العنصرية وسائر أشكال التمييز لا تشكل فقط انتهاكا لحقوق الإنسان، وإنما أيضا عقبات ضخمة أمام تحقيق التنمية.
    Ce dernier doit tirer pleinement parti des outils qui sont à sa disposition, notamment en prolongeant, s'il y a lieu, les mandats des Comités des sanctions en place et en autorisant le Groupe de travail à prendre des mesures ciblées contre les personnes qui portent atteinte aux droits de l'enfant. UN وينبغي على مجلس الأمن أن يستفيد استفادة كاملة من الأدوات المتاحة له، بما في ذلك توسيع ولايات لجان الجزاءات القائمة، عند الاقتضاء، والسماح للفريق العامل بتطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأفراد الذين ينتهكون حقوق الأطفال.
    Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus