"porter atteinte aux droits" - Traduction Français en Arabe

    • المساس بالحقوق
        
    • المساس بحقوق
        
    • انتهاك للحقوق
        
    • تقويض الحقوق
        
    • تقوّض الحقوق
        
    • المساس بمسائل
        
    • تعوق حق
        
    • يمس حقوق
        
    • تتعارض مع حقوق
        
    • تنتهك الحقوق
        
    • الإخلال بالحقوق
        
    • يمس بحقوق
        
    • تؤثر على حقوق
        
    • تضر بالحقوق
        
    • أن تنتهك حقوق
        
    Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. UN وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا.
    :: porter atteinte aux droits et libertés des personnes et des populations; UN :: المساس بحقوق الأفراد والشعوب وبحرياتهم؛
    Bien souvent, les textes de loi sont présentés au Parlement comme des < < projets de loi urgents > > afin d'empêcher la population de s'opposer à des mesures législatives susceptibles de porter atteinte aux droits fondamentaux. UN وتُحال القوانين في العديد من الحالات إلى البرلمان بوصفها `مستعجلة`، وهو ما يقلص المجال المتاح للجمهور عامة للاعتراض على هذه القوانين من انتهاك للحقوق الأساسية(88).
    Les garanties nécessaires doivent être mises en place, notamment en visant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour faire en sorte que l'assistance humanitaire ne soit pas invoquée pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ودعا إلى تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك التأكيد على المبادئ ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة، لكفالة عدم إساءة استخدام قضية المساعدات الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    Il rappelle cependant que cela ne doit pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    6. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٦ - للجنة أن تطلب إلى الدولة مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة.
    20. Les États parties doivent fournir des informations pour permettre au Comité d'évaluer l'effet des lois ou pratiques susceptibles de porter atteinte aux droits des femmes à la vie privée et à d'autres droits protégés par l'article 17 au titre de l'égalité des sexes. UN 20- وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات تتيح للجنة تقييم الآثار التي تترتب على أي قوانين أو ممارسات قد تعوق حق المرأة في التمتع بحرمة حياتها الخاصة وغيرها من الحقوق التي تحميها المادة 17 على قدم المساواة مع الرجل.
    Le souhait d'un groupe de citoyens d'organiser une manifestation ou d'y participer ne saurait porter atteinte aux droits et liberté d'autrui. UN وإذا أرادت مجموعة من المواطنين تنظيم تجمع جماهيري أو المشاركة فيه، فإن ذلك لا يجوز أن يمس حقوق الآخرين وحرياتهم.
    3. L'Assemblée générale se déclare à nouveau préoccupée par le fait que les activités militaires menées par les puissances coloniales et les dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires placés sous leur administration risquent de porter atteinte aux droits et aux intérêts des peuples coloniaux intéressés, en particulier à leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN " ٣ - وتكرر الجمعية العامة الاعراب عما يساورها من قلق ﻷن اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها قد تتعارض مع حقوق الشعوب المستعمرة المعنية ومصالحها، لا سيما حقها في تقرير المصير وفي الاستقلال.
    Qui plus est, les conditionnalités peuvent porter atteinte aux droits démocratiques et économiques des pauvres du fait qu'elles sont généralement imposées sans aucune consultation. UN كما أن هذه الاشتراطات قد تنتهك الحقوق الديمقراطية والاقتصادية للفقراء، حيث أن هذه الأمور تفتقر عادة لأي نوع من المشاورات.
    Mener la bataille contre le terrorisme dans un cadre légal pour faciliter et faire aboutir la comparution et la condamnation des terroristes sans porter atteinte aux droits civils et aux droits de la personne; UN 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    Les forces de sécurité veillent à protéger la population sans porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne et les opérations menées l'ont été avec le plus grand respect des droits de l'homme. UN ومضى قائلا إن قوى الأمن تسهر على حماية الشعب دون المساس بالحقوق الرئيسية للمواطن، وأن العمليات تتم بالمراعاة التامة لاحترام حقوق الإنسان.
    L'Union européenne, qui approuve le texte proposé par le Président du Groupe de travail, estime, à propos de l'article 3, qu'il est possible d'offrir la protection juridique la plus large possible sans porter atteinte aux droits souverains des États. UN وقال إن الاتحاد الأوروبى يقر النص الذى اقترحه رئيس الفريق العامل، ويرى فيما يخص البند 3، أن من الممكن منح الحماية القانونية بأكبر قدر ممكن دون المساس بالحقوق السيادية للدول.
    Ces droits doivent cependant être exercés sans porter atteinte aux droits et libertés d'autrui. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذين الحقين دون المساس بحقوق الآخرين وحرياتهم.
    Nul ne peut porter atteinte aux droits, libertés et valeurs des personnes faisant partie de l'opposition minoritaire dans les partis et autres associations publiques. UN ولا يمكن لأي كان المساس بحقوق وحريات وقِيَم أفراد الأقلية المعارضة في الأحزاب السياسية والرابطات العامة الأخرى.
    f) Revoir en détail les dispositions légales concernant la dangerosité et les mesures de sécurité, afin d'en limiter les éléments de nature à porter atteinte aux droits et libertés individuels; UN )و( إجراء استعراض متعمق لﻷحكام القانونية المتعلقة بمفهوم " الحالة الخطيرة " وتدابير اﻷمن ذات الصلة، بغية إلغاء الجوانب التي قد تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات الفردية؛
    De l'avis de cette délégation, il faudrait envisager les garanties nécessaires, notamment en rappelant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour éviter que l'assistance humanitaire ne serve de prétexte pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ورأى الوفد أنه ينبغي تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك بالتأكيد على المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، لضمان عدم إساءة استخدام قضية المساعدة الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    Il rappelle cependant que cela ne doit pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    6. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN ٦ - للجنة أن تطلب إلى الدولة مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة.
    20. Les États parties doivent fournir des informations pour permettre au Comité d'évaluer l'effet des lois ou pratiques susceptibles de porter atteinte aux droits des femmes à la vie privée et à d'autres droits protégés par l'article 17 au titre de l'égalité des sexes. UN 20- وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات تتيح للجنة تقييم الآثار التي تترتب على أي قوانين أو ممارسات قد تعوق حق المرأة في التمتع بحرمة حياتها الخاصة وغيرها من الحقوق التي تحميها المادة 17 على قدم المساواة مع الرجل.
    Le souhait d'un groupe de citoyens d'organiser une manifestation ou d'y participer ne saurait porter atteinte aux droits et liberté d'autrui. UN وإذا أرادت مجموعة من المواطنين تنظيم تجمع جماهيري أو المشاركة فيه، فإن ذلك لا يجوز أن يمس حقوق الآخرين وحرياتهم.
    3. L'Assemblée générale réitère sa préoccupation devant le fait que les activités militaires menées par les puissances coloniales et les dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires placés sous leur administration risquent de porter atteinte aux droits et aux intérêts des peuples coloniaux intéressés, en particulier à leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ٣ - وتكرر الجمعية العامة الاعراب عما يساورها من قلق ﻷن اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها قد تتعارض مع حقوق الشعوب المستعمرة المعنية ومصالحها، لا سيما حقها في تقرير المصير وفي الاستقلال.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    4. Mener la bataille contre le terrorisme dans un cadre légal pour faciliter et faire aboutir la comparution et la condamnation des terroristes sans porter atteinte aux droits civils et aux droits de la personne. UN 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    16. Aucune disposition constitutionnelle, législative ou réglementaire n'est susceptible de porter atteinte aux droits de l'homme. UN 16- ليس في الأحكام الدستورية أو التشريعية أو التنظيمية ما من شأنه أن يمس بحقوق الإنسان.
    Bien qu'observant des progrès notoires, tels que la fermeture des camps de tentes, le Représentant souligne la nature prolongée de ce déplacement qui dure depuis près de deux décennies et continue de porter atteinte aux droits fondamentaux de près de 600 000 personnes déplacées dans leur propre pays dont beaucoup vivent encore dans des conditions déplorables. UN وفي حين لاحظ الممثل إحراز تقدم هام، مثل إغلاق المخيمات، فقد شدد على أن الطبيعة الممتدة للتشريد، الذي استمر قرابة العقدين، لا تزال تؤثر على حقوق الإنسان لما يناهز 000 600 من المشردين داخليا، لا يزال الكثيرون منهم يعيشون في أوضاع صعبة.
    Toutefois, les mesures adoptés pour endiguer la violence ne devraient en aucune façon porter atteinte aux droits légitimes et aux intérêts vitaux des Palestiniens. UN غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين.
    Il est interdit de porter atteinte aux droits des journalistes et de contraindre les journalistes à diffuser ou à renoncer à diffuser des informations. UN ولا يجوز أن تنتهك حقوق الصحفيين أو أن يجبروا على نشر أو عدم نشر المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus