"porter plainte auprès de" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم شكوى إلى
        
    • تقديم شكاوى إلى
        
    • تقديم شكوى لدى
        
    • رفع شكاوى إلى
        
    • شكاوى لدى
        
    L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. UN بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه.
    Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. UN ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع.
    L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. UN بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه.
    — Prendre des mesures pour permettre aux femmes qui sont victimes de la traite de porter plainte auprès de la police et de se mettre à la disposition des organismes de justice pénale quand elles y sont invitées, et veiller à ce que pendant ce temps, les femmes bénéficient de la protection voulue et aient accès à une aide médicale, sociale, financière et juridique, selon qu'il conviendra; UN ● اتخاذ إجراءات لتمكين النساء من ضحايا الاتجار بالمرأة من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن المثول بأنفسهن استجابة لطلب نظام العدالة الجنائية، وضمان أن تتوفر للنساء في تلك اﻷثناء المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية، فضلا عن الحماية، حسب الاقتضاء؛
    • Prendre des mesures pour permettre aux femmes qui sont victimes de la traite de porter plainte auprès de la police et de se mettre à la disposition des organismes de justice pénale quand elles y sont invitées, et veiller à ce que pendant ce temps, les femmes bénéficient de la protection voulue et aient accès à une aide médicale, sociale, financière et juridique, selon qu’il conviendra; UN ● اتخاذ إجراءات لتمكين النساء من ضحايا الاتجار بالمرأة من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن المثول بأنفسهن استجابة لطلب نظام العدالة الجنائية، وضمان أن تتوفر للنساء في تلك اﻷثناء المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية، فضلا عن الحماية، حسب الاقتضاء؛
    Par conséquent, l'auteur ne peut pas porter plainte auprès de la police et celle-ci n'est pas habilitée à enquêter d'office sur les infractions en cause car elles ne sont pas prévues par la loi. UN ولا يمكن بالتالي لصاحب البلاغ تقديم شكوى لدى الشرطة، ولا يمكن للشرطة أن تجري تحقيقات بحكم وظيفتها لأن هذه الجرائم غير موجودة في القانون.
    Les détenus pouvaient porter plainte auprès de la Commission préfectorale de la sécurité publique, qui exerçait un contrôle administratif sur la police. UN ويمكن أيضاً للمحتجزين رفع شكاوى إلى لجنة السلامة العامة على مستوى المحافظة، التي تمارس سلطة الإشراف الإداري على الشرطة.
    Les victimes de ces exactions ont peu confiance dans l'action des autorités croates et hésitent à porter plainte auprès de la police croate. UN وتنعدم الثقة لدى ضحايا هذه التجاوزات في كون السلطات الكرواتية ستواجه هذه الجرائم لذلك فإنهم ينفرون من تسجيل شكاوى لدى الشرطة الكرواتية.
    Lorsqu'il a été remis en liberté, l'auteur a voulu porter plainte auprès de la police, mais celle-ci a refusé d'enregistrer la plainte. UN وعند إطلاق سراح صاحب البلاغ، سعى إلى تقديم شكوى إلى الشرطة لكن هذه الأخيرة رفضت تسجيل شكواه.
    L'intéressé, ou une autre personne agissant en son nom, peut porter plainte auprès de l'inspecteur de district en chef en cas de violation de l'un de ses droits. UN ويحق للشخص أو لمن ينوب عنه تقديم شكوى إلى كبير مفتشي المقاطعة في حال تعرض أحد حقوقه للانتهاك.
    M. Thorup et luimême n'avaient pas voulu porter plainte auprès de la police au sujet des menaces reçues car ils avaient l'habitude des différences culturelles et des comportements différents. UN ولم يرغب هو والسيد و. ت. في تقديم شكوى إلى الشرطة بشأن التهديدات الموجهة إليهما، نظراً إلى أنهما متعودين على الاختلافات الثقافية والسلوك المختلف.
    Les salariés dont le salaire est inférieur au salaire minimum légal peuvent engager des poursuites au civil contre leur employeur pour se faire verser le montant manquant, avec l'option de commencer par porter plainte auprès de l'inspection du travail. UN والموظفون الذين يتقاضون أجوراً أقل من الحد الأدنى القانوني للأجور يمكنهم رفع دعوى مدنية ضد أرباب العمل للمطالبة بالتعويض، ويمكنهم في البداية تقديم شكوى إلى هيئة تفتيش العمل.
    Les particuliers peuvent porter plainte auprès de la Commission australienne des droits de l'homme s'ils estiment que ces normes n'ont pas été respectées. UN ويمكن للأفراد تقديم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان الأسترالية إذا رأوا أن المعايير قد انتهكت().
    86. La loi interdisant la discrimination autorise à saisir le Commissaire à la protection de l'égalité, et la loi relative au Médiateur permet de porter plainte auprès de ce dernier. UN 86- ويتوخى قانون حظر التمييز إمكانية تقديم شكوى إلى المفوض المعني بحماية المساواة، فيما يتيح قانون أمين المظالم إمكانية تقديم شكوى إلى أمين المظالم.
    L'étranger qui est maintenu dans un de ces lieux peut porter plainte auprès de la Commission des plaintes concernant le régime et les règles qui lui sont appliquées. Le fonctionnement de cette Commission a fait l'objet d'évaluations. UN ويمكن للأجنبي الذي يستبقى في مكان من هذه الأماكن تقديم شكوى إلى اللجنة المعنية بالشكاوى(23) بشأن الأنظمة والقواعد التي طُبِّقت عليه، وقد خضعت أعمال هذه اللجنة لتقييمات عديدة(24).
    27. M. CHAIYANUKIJL (Thaïlande) explique, en ce qui concerne la question no 16, que les défenseurs des droits de l'homme victimes de menaces ou d'attaques peuvent porter plainte auprès de la police, du Département de la protection des droits et libertés du Ministère de la justice, de l'Institut de médecine légale, du Département des enquêtes spéciales ou du médiateur. UN 27- السيد شايانوكيجل (تايلند) أوضح فيما يتعلق بالسؤال رقم 16 أن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقعون ضحايا للتهديدات أو الاعتداءات يمكنهم تقديم شكوى إلى الشرطة أو إلى إدارة حماية الحقوق والحريات التابعة لوزارة العدل أو معهد الطب الشرعي أو إدارة التحقيقات الخاصة أو الوسيط.
    À cette fin, elle a demandé aux gouvernements de prendre des mesures pour permettre aux femmes qui sont victimes de la traite de porter plainte auprès de la police et de se mettre à la disposition des organismes de justice pénale, et veiller à ce que pendant ce temps, les femmes bénéficient de la protection voulue et aient accès à une aide médicale, sociale, financière et juridique. UN ولبلوغ هذه الغاية، دعيت الحكومات إلى اتخاذ إجراءات لتمكين النساء اللاتي وقعن ضحية الاتجار بالمرأة من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن المثول بأنفسهن استجابة لطلب نظام العدالة الجنائية، وضمان أن تتوفر للنساء في تلك اﻷثناء المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية فضلا عن الحماية.
    L'agent a également souligné que, malgré la persistance de la violence et le fait que, d'après les statistiques, 50 % des femmes au Mexique étaient victimes de violence, différents recours étaient ouverts aux femmes concernées, qui pouvaient notamment porter plainte auprès de la police ou se réfugier dans des foyers pour femmes battues. UN وبيّن الموظف أيضاً أنه بالرغم من استمرار العنف ومن تعرض 50 في المائة من النساء في المكسيك للعنف، حسب الإحصائيات، فإن هناك تدابير مختلفة يمكن أن تلجأ إليها النساء اللائي يتعرضن للعنف، ومنها بالخصوص تقديم شكاوى إلى الشرطة أو اللجوء إلى المآوي المخصصة للنساء اللائي يتعرضن للضرب.
    Des tabous sociaux de longue date, la peur d'être rejeté au sein de la communauté, le manque d'information, l'isolement géographique et les difficultés financières dissuadent les victimes de porter plainte auprès de la police et de demander justice. UN فالمحرمات الاجتماعية القديمة الأزل، والخوف من النبذ داخل المجتمع، وعدم توافر المعلومات، والبعد الجغرافي، والصعوبات المالية، كل ذلك يحول بين الضحايا وبين تقديم شكاوى إلى الشرطة والتماس سبل الانتصاف القانونية.
    Par conséquent, l'auteur ne peut pas porter plainte auprès de la police et celle-ci n'est pas habilitée à enquêter d'office sur les infractions en cause car elles ne sont pas prévues par la loi. UN ولا يمكن بالتالي لصاحب البلاغ تقديم شكوى لدى الشرطة، ولا يمكن للشرطة أن تجري تحقيقات بحكم وظيفتها لأن هذه الجرائم غير موجودة في القانون.
    L'auteur fait également valoir que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à porter plainte auprès de la Cour constitutionnelle. UN ويدعي أيضاً أن التشريعات المحلية لا تجيز حالياً للمواطنين الأفراد رفع شكاوى إلى المحكمة الدستورية.
    Il en va de même des différends survenant entre des prestataires de services publics et des usagers, bien que les consommateurs (ou associations de consommateurs) puissent souvent, en outre, porter plainte auprès de l’organisme réglementaire. UN ويسري هذا أيضا على المنازعات بين مقدمي الخدمات العامة ومستخدميها ، مع أن المستهلكين )أو جمعيات المستهلكين( ، قد يرفعون في كثير من اﻷحيان ، اضافة الى ذلك ، شكاوى لدى الهيئة الرقابية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus