"porter préjudice" - Traduction Français en Arabe

    • المساس
        
    • الإضرار
        
    • يخل
        
    • إلحاق ضرر
        
    • تلحق الضرر
        
    • أن تضر
        
    • أن تمس
        
    • أن يضر
        
    • تكون ضارة
        
    • تؤثر سلباً
        
    • يكون ضارا
        
    • إلحاق أضرار
        
    • الضرر الذي يلحقه
        
    • إضرار
        
    • تؤثر فيها تأثيرا سلبيا
        
    Nous pensons également qu'elle peut se faire sans porter préjudice au caractère confidentiel et à l'efficacité des consultations informelles. UN ونعتقد أيضا أن هذا يمكن القيام به دون المساس بسرية وكفاءة المشاورات غير الرسمية.
    Il faut s'abstenir de toute mesure pouvant porter préjudice aux négociations sur le statut final. UN وينبغي تفادي أي خطوة من شأنها المساس بمفاوضات الوضع النهائي.
    Le blocus vise essentiellement à imposer des contraintes au secteur de l'alimentation et à lui porter préjudice. UN التغذية لا يزال الحصار يرمي في الأساس إلى الإضرار بهذا القطاع والتضييق عليه.
    La fourniture de services visant à répondre aux besoins des hommes concernant la santé en matière de reproduction et de sexualité ne devrait pas porter préjudice à la fourniture des mêmes services aux femmes. UN وينبغي ألا يكون في تقديم الخدمات لتلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية والجنسية للرجل ما يخل بالخدمات الصحية اﻹنجابية والجنسية المقدمة للمرأة.
    D'une part, certaines dispositions visent à ce que la qualité des secours en cas de catastrophe soit suffisamment élevée pour qu'ils servent les intérêts des bénéficiaires et ne risquent pas de leur porter préjudice. UN فمن جهة، تسعى بعض الأحكام إلى ضمان أن تكون المساعدة الغوثية في حالات الكوارث من نوعية عالية بما يكفي لجلب فائدة للمستفيدين بدل إلحاق ضرر محتمل بهم.
    - Amélioration de la qualité de vie au sein de la société nomade sans porter préjudice à leur mode de vie; UN تطوير الحياة بمجتمع الرحل دون المساس بنمط حياتهم؛
    ii) qui peuvent porter préjudice aux chefs des autres Etats ou perturber les relations pacifiques entre le Koweït et les autres pays; UN `2` كل ما من شأنه المساس برؤساء الدول أو ما يعكر صفو العلاقات بين الكويت والدول الأخرى؛
    C'est pourquoi l'Organisation devrait aborder cette question avec prudence sans porter préjudice à la structure hors Siège en place. UN وينبغي لذلك للمنظمة أن تتناول المسألة بعناية مناسبة وبدون المساس بالهيكل التمثيلي الميداني القائم.
    Il espère que l'on pourra trouver un arrangement pratique sans porter préjudice à la position du Japon. UN وقال إنه يأمل بإيجاد ترتيب عملي دون المساس بموقف اليابان.
    Les deux conjoints ont désormais l'obligation réciproque de se traiter mutuellement avec bienveillance et de ne pas se porter préjudice l'un envers l'autre. UN فالزوجان يلتزمان معا بمعاملة بعضهما البعض بالمعروف وتجنب الإضرار ببعضهما البعض.
    On a fait valoir que des critères bien définis étaient nécessaires pour imposer des sanctions et que celles-ci ne devaient pas porter préjudice aux civils. UN وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين.
    Son application doit être attentive aux aspects économiques et sociaux des pays bénéficiaires pour ne pas porter préjudice à certains secteurs de l'activité touristique. UN ويجب أن تراعى في تطبيق هذا النظام الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المستفيدة من أجل عدم الإضرار بقطاعات معينة من النشاط السياحي.
    La fourniture de services visant à répondre aux besoins des hommes concernant la santé en matière de reproduction et de sexualité ne devrait pas porter préjudice à la fourniture des mêmes services aux femmes. UN وينبغي ألا يكون في تقديم الخدمات لتلبية احتياجات الصحة اﻹنجابية والجنسية للرجل ما يخل بالخدمات الصحية اﻹنجابية والجنسية المقدمة للمرأة.
    Des considérations humanitaires doivent être prises en compte lorsque l'on décide de l'imposition de sanctions; ces dernières ne doivent pas porter préjudice aux pays voisins. UN وقال إنه يجب أن تؤخذ الجوانب الإنسانية في الاعتبار عند فرض الجزاءات، وألا تؤدي هذه الجزاءات إلى إلحاق ضرر بالدول المجاورة.
    Toutefois, il est interdit de créer un syndicat ou de participer aux activités d'un syndicat susceptible de mettre en danger la sécurité de l'État ou de porter préjudice au fonctionnement de l'État ou à l'ordre social. UN غير أنه يحظر تشكيل النقابات والقيام بالأنشطة النقابية التي من شأنها أن تهدد أمن الدولة وأن تلحق الضرر بالنظام الاجتماعي.
    :: Intensification des efforts pour éviter aux femmes enceintes les emplois pouvant porter préjudice au fétus; UN :: بذل الجهود لتعزيز حماية الحوامل من الوظائف التي يمكن أن تضر بالجنين؛
    Elle a fait observer en outre que les sanctions ne devraient pas porter préjudice aux droits des États tiers ou de l'État visé. UN ولاحظ كذلك أنه لا ينبغي للجزاءات أن تمس بحقوق الدول الثالثة أو الدولة المستهدفة.
    D'une part, il existe entre la codification des règles primaires et secondaires un déséquilibre qui pourrait à long terme porter préjudice à la cohérence du droit international. UN أولاً، لأن عدم وجود توازن بين تدوين القواعد الأولية والثانوية يمكن أن يضر على المدى البعيد بتماسك القانون الدولي.
    La participation du TCHRD ne pourrait que porter préjudice au Sommet. UN أما مشاركة مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في التبت في مؤتمر القمة فسوف تكون ضارة للمؤتمر.
    Les reports successifs ne peuvent que porter préjudice aux travaux de la Commission et de l'Organisation. UN وقالت إن إجراءات الإرجاء المتكررة تؤثر سلباً على عمل اللجنة والمنظمة.
    Cela est particulièrement vrai des informations concernant l’évaluation et la comparaison des propositions, car une divulgation excessive risque de porter préjudice aux intérêts commerciaux légitimes des soumissionnaires. UN ويصدق ذلك خاصة فيما يتعلق بما يكشف عنه بخصوص تقييم ومقارنة الاقتراحات، نظرا لأن الإفراط في إفشاء معلومات كهذه ربما يكون ضارا بالمصالح التجارية المشروعة لمقدمي العروض.
    L’objectif de ces attentats était de porter préjudice au tourisme cubain en plein essor. UN وقد تمثل الهدف في إلحاق أضرار بتطوير السياحة الكوبية النامية.
    Notant avec inquiétude que la pêche illégale, non déclarée et non réglementée risque fort d'épuiser les stocks de certaines espèces de poissons, de nuire grandement aux écosystèmes marins au détriment des pêches viables, et de porter préjudice à la sécurité alimentaire et à l'économie de nombreux États, en particulier des États en développement, UN وإذ يساورها القلق لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يهدد باستنزاف بعض أنواع الأسماك استنزافا خطيرا ويلحق أضرارا كبيرة بالنظم الإيكولوجية البحرية وباستدامة مصائد الأسماك، فضلا عن الضرر الذي يلحقه بالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
    Le Comité est également convenu que, sans porter préjudice au fonctionnement du Comité exécutif, ce dernier devrait réétudier d'urgence le plan de gestion de l'élimination des HCFC de la République populaire démocratique de Corée. UN كما وافقت اللجنة، دون إضرار بعمليات اللجنة التنفيذية، بأن فى الإمكان أن تنظر اللجنة التنفيذية في خطة إدارة التخلص التدريجي الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على نحو عاجل.
    26.19 Le Département renforcera sa capacité de fournir des matériaux d’information faisant autorité, fiables et d’actualité, conçus pour la consommation publique et à l’intention des grands relais de communication, ainsi que des informations «préventives» anticipant d’éventuelles critiques de l’Organisation ou rectifiant des informations erronées qui risquent de lui porter préjudice. UN ٦٢-٩١ وستعزز اﻹدارة قدرتها على توفير مواد إعلامية موثوقة ودقيقة وملائمة التوقيت مصممة لاستهلاك العملاء وموجهة إلى جهات إعادة النشر الرئيسية، فضلا عن توفير اﻹعلام، " الوقائي " تحسبا للانتقادات التي يحتمل توجيهها إلى المنظمة أو تصحيحا لمعلومات خاطئة قد تؤثر فيها تأثيرا سلبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus