"portion" - Dictionnaire français arabe

    "portion" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تغطيه
        
    • بجزء
        
    • غير الجاري
        
    • من القطاع المخصص
        
    • إضافية من القطاع
        
    J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. UN وأدعو البلدان الأخرى والمنظمات أيضا إلى أن تتبرع بهدف خفض الجزء الذي تغطيه الأنصبة المقررة من تكاليف القوة.
    J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. UN وإني أدعو البلدان والمنظمات الأخرى أن تتبرع بالمثل، بهدف خفض ذلك الجزء من تكاليف القوة الذي تغطيه الأنصبة المقررة.
    114. Il est clair que l'acompte versé pour le projet de Jazira-Nord représentait une somme substantielle, peut-être US$ 1 058 596 pour la portion en devises et IQD 73 745 700 pour la part du contrat libellée en monnaie locale. UN فربما وصل ذلك المبلغ إلى 596 058 1 من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلـق بجزء العقد الواجب دفعه بالعملة الأجنبية، و700 745 73 دينارا عراقيا فيما يتعلق بجزء العقد الواجب دفعه بالعملة المحلية.
    Quel que soit le pourcentage de l'utilisation qu'en fait l'Éthiopie, le port de Djibouti a toujours vu passer une portion importante du commerce extérieur éthiopien. UN وبصرف النظر عن نسبة استخدام إثيوبيا لميناء جيبوتي، فقد احتفظ هذا الميناء دائما بجزء كبير من التجارة الخارجية ﻹثيوبيا.
    Ils incluent les cautions locatives et la portion non courante des avances au fonds du Service des bâtiments. UN ويشمل ذلك ودائع الإيجار والجزء غير الجاري من السلف المقدمة إلى صندوق خدمات إدارة المباني.
    Le contractant restitue, par fractions successives, une portion du secteur attribué qui redevient partie intégrante de la Zone selon le calendrier suivant : UN وعلى المتعاقد أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص لتعود إلى المنطقة، وفقا للجدول التالي:
    Une portion supplémentaire de 18,95 % du secteur devrait être restituée en 1999-2000. UN ومــن المقـــرر التخلي عن ١٨,٩٥ في المائة إضافية من القطاع خلال الفترة ١٩٩٩-٢٠٠٠.
    J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. UN وإني أدعو البلدان والمنظمات الأخرى أن تتبرع بالمثل، بهدف خفض ذلك الجزء من تكاليف القوة الذي تغطيه الأنصبة المقررة.
    J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. UN وإني أدعو البلدان والمنظمات الأخرى أن تفعل بالمثل لخفض ذلك الجزء من تكاليف القوة الذي تغطيه الأنصبة المقررة.
    J'invite d'autres pays et organisations à verser des contributions volontaires afin de réduire la portion des quotes-parts dans le financement de la Force. UN وإني أدعو البلدان والمنظمات الأخرى أن تتبرع بالمثل، بهدف خفض ذلك الجزء من تكاليف القوة الذي تغطيه الأنصبة المقررة.
    Une réduction des ressources a nécessairement pour conséquence des compressions de personnel puisque les coûts de personnel constituent une portion substantielle du budget de l'Organisation. UN فتخفيض الموارد يستتبع بالضرورة تخفيضا في عدد الموظفين، حيث أن تكاليف الموظفين تستأثر بجزء كبير من ميزانية المنظمة.
    Or, dans un certain nombre de cas, c'est au contraire l'État d'aval qui pourrait avoir l'initiative de certaines mesures à prendre par l'État d'amont en vue de lui assurer la sauvegarde de l'utilisation équitable de la portion du cours d'eau située sur son territoire. UN والواقع في عدد من الحالات أن دولة المصب هي التي تتخذ مبادرة بعض التدابير التي يتعين على دولة المنبع القيام بها لكفالة ضمان انتفاعها المنصف بجزء المجرى المائي الموجود في أراضيها.
    Vous déclarez qu'au lendemain de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, l'EEM a changé de priorités; mais vous vous bornez à évoquer les priorités concernant la portion de ses activités qui a trait aux armes chimiques. UN جاء في استعراضكم أن أولويات مؤسسة المثنى قد تغيرت بعد انتهاء الحرب بين العراق وإيران. ولم تقدم تلك اﻷولويات إلا فيما يتعلق بجزء الحرب الكيميائية من نشاطها.
    Selon ces mêmes sources, les exportateurs déclarent une portion de la production mais généralement ils expédient frauduleusement la plus grande partie sur les marchés internationaux, habituellement vers le Moyen-Orient, pour éviter de payer des redevances. UN ووفقاً لهذه المصادر الصناعية نفسها، يعلن المصدّرون عن بعض إنتاجهم، ولكنهم عادة يتجرون بطريقة غير مشروعة بجزء أكبر من إنتاجهم في الأسواق الدولية، عادة في الشرق الأوسط، لتفادي دفع إتاوات التصدير.
    La partie iraquienne ne s'était acquittée qu'en partie de ces obligations, si bien que chaque année une portion du paiement de sa dette, en vertu d'annexes à l'accord inter-États, se trouvait reportée de deux ans " . UN ولم يَفِ الطرف العراقي إلا بجزء من التزامات الدفع هذه، مما أدى إلى تأجيل جزء من الديون العراقية كل سنة، وفقاً لمرفقات تنص على ذلك في الاتفاق المبرم بين الدولتين، وذلك لمدة سنتين إضافيتين " .
    La question la plus importante dans tout cela ne devrait pas être les détails des pratiques et du comportement d'Israël, qui sont à vrai dire très complexes, mais ce qu'ils représentent, c'est-à-dire des politiques qui semblent viser à conserver une vaste portion du territoire occupé, y compris de Jérusalem-Est, et à empêcher le peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables. UN إن اﻷمر اﻷكثر أهمية في كل ذلك ليس في تفاصيل الممارسات والتصرفات اﻹسرائيلية، وهي تفاصيل معقدة، وإنما ما تمثله وما تعنيــــه من سياسات يبدو أنها تهدف إلى الاحتفاظ بجزء كبير من اﻷرض المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية، وتهدف إلى إحباط تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Toutefois, la portion à long terme des contributions dues a été ramenée à 10 200 400 euros au 31 décembre 2011 contre 15 339 800 euros au 31 décembre 2010. UN غير أنَّ الجزء غير الجاري من الاشتراكات غير المسددة انخفض إلى 200.4 10 ألف يورو في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، بعد أن كان 339.8 15 ألف يورو في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Le Contractant restitue, par fractions successives, une portion du secteur attribué qui redevient partie intégrante de la Zone selon le calendrier suivant : UN وعلى المتعاقد أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له لتعود إلى المنطقة، وفقا للجدول التالي:
    Une portion supplémentaire de 18,95 % du secteur devrait être restituée en 1999-2000. UN ومن المقرر التخلي عن ١٨,٩٥ في المائة إضافية من القطاع خلال الفترة ١٩٩٩-٢٠٠٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus