"posé par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يشكله
        
    • الذي يمثله
        
    • الذي تمثله
        
    • التي يطرحها
        
    • الذي يطرحه
        
    • التي تمثلها
        
    • التي تشكلها
        
    • التي تطرحها
        
    • التي يمثلها
        
    • التي تثيرها
        
    • التي يشكلها
        
    • الذي يفرضه
        
    • التي تفرضها
        
    La CARICOM et l'Afrique ont un intérêt vital à relever le défi posé par les changements climatiques. UN وتتشاطر الجماعة الكاريبية وأفريقيا مصالح حيوية في مواجهة التحدي الذي يشكله تغير المناخ.
    Nous sommes pleinement conscients du danger posé par des terroristes recourant à l'emploi de telles armes. UN ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة.
    Le danger posé par ces attaques est parfaitement clair. Et pourtant, certains membres du Conseil de sécurité continuent de fermer les yeux. UN والخطر الذي تمثله هذه الهجمات واضح للعيان إلا أن بعض أعضاء مجلس الأمن لا يزالون يتغاضون عن ذلك.
    Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. UN كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة.
    Point 3: Transports maritimes et défi posé par les changements climatiques. UN البند 3: النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Nous estimons que le problème posé par les mines terrestres antipersonnel est grave. UN ونحــن نعتبــر أن المشكلة التي تشكلها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مشكلة خطيرة.
    Le problème en l’occurrence est semblable à celui posé par la modélisation des fragmentations en orbite : seuls les diamètres supérieurs de l’objet considéré peuvent faire l’objet d’une vérification par mesure directe. UN والمشكلة هنا مشابهة للمشكلة التي تطرحها نمذجة التشظيات المدارية : اذ لا يمكن أن يخضع للتحقق بالقياس المباشر سوى الشريحة العليا من تشكيلة اﻷحجام .
    Elles aident à évaluer le risque posé par les suspects et prennent des mesures contraignantes ou engagent des procédures de traitement. UN وتساعد الأفرقة على تقييم التهديد الذي يشكله المشتبه بهم، والشروع في إجراءات الإنفاذ والمعالجة.
    L'un des principaux objectifs consiste à assurer la coordination avec d'autres organismes qui s'intéressent également au risque posé par les débris spatiaux. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي.
    Lorsque je parle de développement, j'entends le défi posé par la pauvreté. UN وعندما أقول التنمية، فإنني أعني التحدي الذي يمثله الفقر.
    Une autre préoccupation constante pour les États de la CARICOM est le danger posé par le transport des matières radioactives dans la mer des Caraïbes. UN وثمة مصدر قلق دائم بالنسبة إلى الجماعة الكاريبية وهو الخطر الذي يمثله نقل المواد المشعة عن طريق البحر الكاريبي.
    Bien que la fin de la guerre froide ait réduit la menace d'une guerre nucléaire, elle n'a pas éliminé le danger posé par les armes nucléaires. UN ومع أن نهاية الحرب الباردة قللت من خطر الحرب النووية، فإنها لم تفلح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Le défi posé par les mines antipersonnel à l'humanité est si considérable qu'aucun pays ne peut y faire face seul. UN والتحدي الذي تمثله الألغام المضادة للأفراد للبشرية يتجاوز كثيرا قدرة أي بلد على مواجهته منفردا.
    Ils ont souligné que le problème posé par les rebelles Banyamulenge était d'ordre interne et que le Zaïre le résoudrait par lui-même. UN وأكدوا على أن المشكلة التي يطرحها الثوار البانيامولنجي مشكلة داخلية ستفضها زائير بنفسها.
    De nombreuses délégations ont noté le problème posé par la sécurité et la neutralité dans les camps de réfugiés. UN وقد لاحظت وفود كثيرة التحديات التي يطرحها أمن مخيمات اللاجئين وحيادها.
    3. Transports maritimes et défi posé par les changements climatiques. UN 3- النقل البحري والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Ces travaux permettront de réduire au minimum le risque posé par les mines qui sont souvent dissimulées dans des nids de poule. UN وسوف تؤدي هذه الاصلاحات إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من المخاطر التي تشكلها اﻷلغام البرية التي كثيرا ما يجري اخفاؤها في الحفر الموجودة على الطريق.
    Eu égard à l'importance du problème posé par le phénomène du mercenariat, le Comité a décidé d'inclure la question dans l'ordre du jour de sa vingt-deuxième réunion ministérielle afin qu'elle soit profondément étudiée. UN وبالنظر إلى خطورة المشكلة التي تطرحها ظاهرة المرتزقة قررت اللجنة إدراج المسألة في جدول أعمال اجتماعها الوزاري الثاني والعشرين كيما ينظر فيها بصورة معمقة.
    Le grave problème de sécurité posé par la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites préoccupe vivement le Kenya. UN ومما يثير قلق كينيا البالغ المشكلة الأمنية الخطيرة التي يمثلها الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le règlement du problème posé par la République populaire démocratique de Corée requiert de tous les États de la région qu'ils s'impliquent et fassent preuve de la volonté politique nécessaire. UN وقال إن حل المشكلة التي تثيرها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتطلب إرادة سياسية ومشاركة من جميع دول المنطقة.
    À cet égard, le Programme d'action de 2001 est le cadre de notre réponse collective au problème posé par le commerce illicite de ces armes, et il doit être appliqué. UN وفي هذا الصدد، فإن برنامج العمل لعام 2001 هو إطار جهودنا الجماعية للتصدي لهذه المشكلة التي يشكلها الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، وينبغي تنفيذ برنامج العمل.
    Toutefois, le défi posé par la Charte des Nations Unies reste plus valable et urgent que jamais. UN ولكن التحدي الذي يفرضه ميثاق اﻷمم المتحدة لا يزال صحيحا وملحا كأي وقت مضى.
    Le Président a souligné l'importance croissante de l'ISAR dans la confrontation du défi posé par la crise financière qui mettait à rude épreuve la confiance des investisseurs dans les rapports et la comptabilité des sociétés. UN وأكد على الأهمية المتزايدة للفريق فيما يتعلق بمعالجة التحديات التي تفرضها الأزمة المالية على ثقة المستثمرين فيما يقدم عن الشركات من تقارير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus