"posait" - Traduction Français en Arabe

    • يثير
        
    • يطرح
        
    • تطرح
        
    • يسأل
        
    • تطرحها
        
    • تكتنفها
        
    • يفرضها
        
    • يطرحها
        
    • يثيرها
        
    • يفرضه
        
    • القضايا المطروحة في المنظمة
        
    • يُثار هو
        
    • يدخلون بلده تثير
        
    • كانت مطروحة
        
    Ce type de migration posait des problèmes spécifiques délicats qu'il faudrait prendre en considération. UN وهذا النوع من الهجرة يثير مشاكل دقيقة محددة يجب أن تؤخذ في الاعتبار.
    Il a en outre été noté que l'application de l'article 82 posait des problèmes pratiques à l'Autorité ainsi qu'aux différents États producteurs. UN ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يثير مسائل عملية لدى السلطة ولدى فرادى الدول المنتجة أيضا.
    La volatilité des taux de change des principales monnaies posait de graves problèmes qu'il fallait traiter au niveau multilatéral. UN وقال إن تقلب أسعار الصرف بين العملات الرئيسية يطرح تحديات جدية ويتعين معالجته على المستوى المتعدد الأطراف.
    C'est le type dont j'ai parlé, qui posait plein de questions. Open Subtitles الرجل الذي كلّمتكما عنه الذي يطرح الكثير من الأسئلة
    Concernant les convertis, l'Église catholique a reconnu que se posait un problème de syncrétisme en raison de l'absence d'une pleine intégration des valeurs traditionnelles dans le mode de vie chrétienne. UN وفي ما يتعلق بمن تحولوا إلى الكاثوليكية، فقد اعترفت الكنيسة الكاثوليكية بأن ثمة مشكلة تطرح نفسها بخصوص العملية التوفيقية بسبب انعدام الاندماج الكامل للقيم التقليدية في طريقة الحياة المسيحية.
    Un type dans le pub posait des questions aux gars du SAS au sujet de Mirbat. Open Subtitles أنا أتابع هذا الشخص هنا كان بالحانه قبل قليل يسأل رجال القوات الخاصه
    Compte tenu de ces projections, plusieurs organisations internationales ont souligné qu'il fallait relever le défi majeur que posait le vieillissement dans le monde. UN 7- وفي ضوء هذه التوقعات، أكدت منظمات دولية عديدة الحاجة إلى التصدي للتحديات الهامة التي تطرحها الشيخوخة على صعيد العالم.
    Tous les pays étaient concernés par les problèmes que posait l'impasse des négociations du Cycle de Doha. UN وذُكِرَ أن المأزق الذي تشهده مفاوضات جولة الدوحة يثير قلق الجميع.
    Selon un autre avis, le fait que le projet d'article faisait l'amalgame entre les concepts distincts d'occupation et de conflit armé posait problème. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن ما يثير الإشكال هو أن مشروع المادة يدمج مفهومين متميزين هما مفهوما الاحتلال والنزاع المسلح.
    Il a aussi été dit que le fait que ce type de sûretés soit soumis à des lois séparées ne posait aucun problème. UN وقيل أيضا إن معالجة مثل هذه الحقوق الضمانية في قوانين تشريعية منفصلة لا يثير أي مشكلة.
    Il a été répondu qu'un système de dépôt de documents posait des problèmes de coût, de confidentialité et d'erreurs. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن ايداع المستندات يثير شواغل بشأن التكلفة والسرّية والخطأ.
    Les autorités azerbaïdjanaises ont déclaré que l'existence de plusieurs autorités centrales différentes ne posait aucune difficulté pratique. UN وذكرت السلطات الأذربيجانية أنَّ وجود سلطات مركزية مختلفة لا يطرح أي صعوبات عملية.
    Lorsque, à l'issue du tirage, le nom d'une délégation apparaissait, celle-ci posait sa question et tous les candidats devaient y répondre. UN وحينما كان يُسحب اسم وفدٍ ما، كان ذلك الوفد يطرح سؤاله، وكان كلُّ مرشّح يردّ عليه.
    Il a en outre été noté que l'application de l'article 82 posait des problèmes pratiques à l'Autorité ainsi qu'aux différents États producteurs. UN ولوحظ كذلك أن تنفيذ المادة 82 يطرح على السلطة وعلى فرادى الدول المنتجة أيضا قضايا عملية.
    Lorsque les projets étaient décentralisés, le manque de personnel technique qualifié aux niveaux des provinces et des districts posait souvent un problème. UN وكثيرا ما يطرح نقص الموظفين التقنيين المؤهلين على صعيدي الأقاليم والمقاطعات مشكلا حينما تكون المشاريع لا مركزية.
    La Directrice générale savait que la stratégie de mobilisation des ressources posait des problèmes très précis aux donateurs, mais elle espérait que ceux-ci s'emploieraient à leur tour à répondre aux attentes de l'UNICEF. UN كما أن استراتيجية تعبئة الموارد تطرح أيضا تحديات خاصة للمانحين، وهي تأمل في أن يحقق المانحون، بدورهم، أماني اليونيسيف.
    Il a reconnu que pour l'essentiel l'article 30 ne posait pas de problèmes considérables de fragmentation. UN وأقر بأن المادة 30 بمعظمها لا تطرح مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتجزؤ.
    Il posait des questions sur des vecteurs spatiaux, des coordonnées d'étoiles, des transmissions vers l'espace lointain... Open Subtitles لكنه كان يسأل عن المركبات الفضائية وإحداثيات النجوم ...وبث فضائي يصل لأبعد حد
    L'accent avait été mis sur la dimension transfrontalière des problèmes que posait la criminalité dans la région et sur l'adoption des instruments nécessaires à une mise en œuvre efficace au niveau national, en vue de renforcer la coopération régionale. UN وقد انصبَّ التركيز على البعد العابر للحدود للتحديات التي تطرحها الجريمة في المنطقة وعلى ضرورة اعتماد الصكوك اللازمة لتنفيذ فعَّال على الصعيد الوطني بهدف تعزيز التعاون على الصعيد الإقليمي.
    114. Le Rapporteur spécial a noté que l'article 40 posait des problèmes à divers égards. UN 114- لاحظ المقرر الخاص أن المادة 40 تكتنفها مشاكل من جوانب عديدة.
    Son programme de travail a été orienté de manière à relever les défis que posait la société internationale contemporaine et à répondre aux besoins des membres toujours plus nombreux des deux organisations. UN كما أن برنامج عملها موجه نحو التصدي للتحديات التي يفرضها المجتمع الدولي المعاصر ولتلبية الاحتياجات المتزايدة ﻷعضاء منظمتينا.
    Les intervenants ont abordé le problème croissant que posait l'augmentation de l'usage illicite de méthamphétamine et se sont dits préoccupés par l'apparition de nouvelles substances psychoactives sur les marchés illicites de la drogue. UN وأشار المتكلِّمون إلى تزايُد التحدِّيات التي يطرحها انتشار تعاطي الميثامفيتامين، وأعربوا عن قلقهم إزاء بدء تغلغل المؤثِّرات النفسانية الجديدة في أسواق المخدِّرات غير المشروعة.
    Selon un point de vue, la CDI devrait d'abord étudier les aspects procéduraux de l'exécution de l'obligation qui pouvaient jeter un éclairage sur les problèmes de fond que posait le sujet. UN وحسب أحد الآراء، ينبغي للجنة أن تقوم أولا بدراسة الجوانب الإجرائية لتنفيذ الالتزام، وهو أمر ربما يوضح المسائل الجوهرية التي يثيرها الموضوع.
    Le Comité permanent a été informé des problèmes que posait la destruction d'importants stocks de mines de type PFM dans les pays d'Europe orientale et de l'exUnion soviétique ainsi que des dangers que présentait la structure de ces mines et les substances toxiques qu'elles contenaient. UN وتلقت اللجة الدائمة معلومات موجزة عن التحدي الذي يفرضه تدمير المخزونات الضخمة من الألغام المجنحة في بلدان شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق وبشأن مخاطر السلامة التي تفرضها السمات النوعية لتركيبة الألغام والمواد السامة المتضمنة في الألغام المجنحة.
    En outre, 23 des 34 organisations/entités qui ont répondu au questionnaire ont déclaré que le congé de maladie ne leur posait pas de problème, bien que seules 10 des organisations ayant répondu au même questionnaire aient confirmé pouvoir fournir des rapports statistiques sur le congé de maladie. UN وفضلاً عن ذلك، ذكرت 23 من بين 34 من المنظمات/الكيانات التي أجابت على الاستبيان أن الإجازات المرضية ليست قضية من القضايا المطروحة في المنظمة المعنية، رغم أن 10 منظمات مجيبة على الاستبيان نفسه لا أكثر() قد أكدت إمكانية تقديم تقارير إحصائية عن الإجازات المرضية.
    Dès lors, la question se posait de savoir si le FNUAP serait à même de contribuer à un fonds commun destiné à financer un programme d’activités à la négociation duquel il aura participé. UN وبذلك فإن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قادرا على المساهمة في صندوق يمول برنامج أنشطة كان مشاركا في التفاوض بشأنه.
    Le représentant du Liban a fait savoir que l'afflux croissant de réfugiés posait des problèmes humanitaires dépassant les capacités d'accueil du pays. UN 73 - وقال ممثل لبنان إن الزيادة المستمرة في عدد اللاجئين الذين يدخلون بلده تثير تحديات إنسانية تتجاوز قدرات لبنان على معالجتها.
    La principale lacune tenait au fait que plusieurs fonctions essentielles étaient assurées par un même fonctionnaire, ce qui posait des risques du point de vue des contrôles et de la viabilité du fonds. UN والمسألة الرئيسية التي كانت مطروحة هي وجود موظف واحد فقط مسؤول عن عدة مهام رئيسية، وهذا ما يشكل مصدر خطر بالنسبة لإمكانية الرصد وكذلك بالنسبة لاستدامة الصندوق على المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus