De fait, le Service a maintes fois dit que les mines considérées posent de graves problèmes humanitaires et rendent les opérations de nettoyage inutilement longues, coûteuses et dangereuses. | UN | والواقع إن الدائرة أكدت مراراً أن الألغام المعنية تطرح مشاكل إنسانية خطيرة وتطيل مدة عمليات التطهير وتزيد من تكاليفها وخطورتها بلا داع. |
La mondialisation, la révolution informatique et l'apparition de nouveaux acteurs, de nouvelles normes et de nouveaux marchés posent de nouveaux défis. | UN | 2 - إن العولمة، وثورة تكنولوجيا المعلومات، وظهور عناصر فاعلة جديدة ومعايير وأسواق جديدة، تطرح حاليا تحديات جديدة. |
Ces mouvements migratoires posent de plus en plus de problèmes que le pays ne semble pas en mesure de résoudre seul. | UN | هذه الهجرات تطرح مشاكل أكثر فأكثر ويبدو أن البلد غير قادر على حلها بمفرده. |
Les maladies transmissibles et les menaces à la santé publique posent de grandes difficultés à l'humanité. | UN | تطرح الأمراض المعدية والمخاطر التي تتعرض لها الصحة العامة تحديات كبيرة أمام البشرية. |
La complexité et l'étendue des océans posent de réels problèmes de mise en oeuvre pour tous les pays. | UN | إن اتساع المحيطات وطابعها المعقّد يثيران لدى كل الدول مشاكل فعلية في التنفيذ. |
La surveillance et la maîtrise des épidémies à l'échelle mondiale posent de grandes difficultés: | UN | تطرح مراقبة ومكافحة الأوبئة على المستوى العالمي، تحدياً خطيراً: |
Les crises actuelles posent de grands défis aux pays de la CARICOM et aux autres pays en développement et démontrent la nécessité d'accroître l'efficacité des activités opérationnelles de développement de l'ONU. | UN | وقال إن الأزمات الراهنة تطرح تحديات جوهرية أمام بلدان الجماعة الكاريبية وغيرها من البلدان النامية، وتبرز الحاجة إلى زيادة فعالية الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
L'on peut considérer que cette place et ce rôle sont non seulement extrêmement limités, mais aussi, du fait de la sophistication des problèmes qui se posent de nos jours et de l'interpénétration des cultures et du processus de sécularisation en cours de la société algérienne, en réduction constante. | UN | ويمكن اعتبار أن هذه المكانة وهذا الدور ليسا وحسب محدودين للغاية وإنما هما أيضاً في انخفاض مستمر، نتيجة لتعقد المشاكل التي تطرح في يومنا هذا وتفسير الثقافات وعملية علمنة المجتمع الجزائري الجارية. |
Les participants au forum ont mis en avant le fait que la dégradation de l'environnement, l'augmentation des disparités entre les riches et les pauvres, et les pandémies mortelles posent de graves problèmes de durabilité à la communauté internationale. | UN | وأكد المنتدى على أن التدهور البيئي والتفاوت المتزايد بين الأغنياء والفقراء، والأوبئة القاتلة تطرح أمام المجتمع الدولي تحديات خطيرة بشأن الاستدامة. |
Les définitions vagues ou larges du terrorisme posent de très graves problèmes. | UN | 67 - إن التعريفات الغامضة أو الفضفاضة للإرهاب تطرح مشاكل جمة. |
11. Prises séparément, ces menaces posent de difficiles problèmes aux décideurs. | UN | 11- ويُضاف إلى ذلك أن هذه المخاطر تطرح تحديات صعبة أمام المسؤولين عن رسم السياسات. |
56. Le nouveau sentiment de coopération, allié à des mesures actives devant rendre l'Organisation mieux à même de s'acquitter de sa tâche élargie, est encourageant, mais des événements récents, en particulier en Somalie, en Haïti et dans l'ex-Yougoslavie, posent de graves et préoccupantes questions quant au rôle et aux capacités de l'ONU. | UN | ٥٦ - ومضى قائلا إن الشعور الجديد بالتعاون وكذلك التدابير النشطة تعد مشجعة كما أن من شأنها أن تجعل المنظمة في وضع أفضل للاضطلاع بمهمتها المتسعة النطاق. ولكن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا وبخاصة في الصومال وهايتي ويوغوسلافيا السابقة تطرح أسئلة خطيرة ومثيرة للقلق فيما يتعلق بدور وقدرات اﻷمم المتحدة. |
Note : Les deux derniers points mentionnés cidessus posent de difficiles problèmes de responsabilité conjointe ou solidaire (joint ou joint and several responsibility), qui ne sont pas abordés dans le projet d'articles sur la responsabilité des États tel qu'il a été adopté par la Commission en première lecture, mais dont il semble entendu qu'ils le seront en seconde lecture. | UN | ملاحظة: تطرح النقطتان الأوليان المذكورتان أعلاه مشاكل عويصة عن المسؤولية المشتركة أو التضامنية لم يتناولهما مشروع مواد مسؤولية الدول، بالصيغة التي اعتمدته بها اللجنة في القراءة الأولى، وإن كان من المفهوم أنها سوف تعالج في القراءة الثانية. |
Ainsi, le sort des orphelins — dont on ne sait pas s'ils retrouveront leurs parents, seront adoptés ou seront placés en orphelinat — et celui des enfants nés de viols — dont les mères ne savent pas toujours si elles doivent les garder ou, comme l'exige souvent leur famille, s'en débarrasser — posent de très gros problèmes. | UN | وهكذا فإن من المسائل التي تطرح مشاكل كبيرة جدا مصير اليتامى الذين لا يعرف ما إذا كانوا سيعثرون على والديهم أو إذا كان سيتم تبنيهم أو سيوضعون في دار اليتامى ومصير اﻷطفال الذين ولدوا نتيجة اغتصاب ممن لا تعرف أمهاتهن حتى اﻵن إن كن ستحتفظن بهم أو ستتخلصن منهم عملا بما تطالب به أسرهن في أغلب اﻷحيان. |
Tous ces processus posent de grands défis à l'Équateur, qui fait appel à l'aide internationale pour soutenir son économie et pour réactiver son secteur de production et lui permettre de surmonter ses problèmes structurels graves et renforcer la gouvernance démocratique. | UN | 61- وقال إن جميع هذه العمليات تطرح تحديات كبيرة أمام الإكوادور، والتمس الدعم الدولي لاقتصاد بلده ولإنعاش قطاع إنتاجه لكي يتسنى له تجاوز مشاكله الهيكلية العويصة وتعزيز حكمه الديمقراطي. |
Dans les pays du Sud, les niveaux des inégalités internes posent de graves problèmes pour le développement, en particulier parmi les pays émergents. | UN | 51 -وفي داخل بلدان الجنوب، تطرح درجات عدم المساواة على الصعيد المحلي أيضاً تحديات كبيرة أمام التنمية، ولا سيما فيما بين الاقتصادات الناشئة. |
En effet, les lacunes dans la coordination des institutions et dans les connaissances posent de sérieuses difficultés en matière de gestion des risques, dans la mesure où les cadres qui en sont chargés et les responsables ne sont pas correctement informés de la nature et des incidences de la crise qu'ils ont à gérer; | UN | وفي الواقع، تطرح الثغرات في التنسيق المؤسسي والمعرفة المؤسسية تحديات رئيسية أمام إدارة الأخطار عندما يكون الذين يتولون الأدوار الإدارية والقيادية في مجال إدارة الأزمات لا يحيطون بكامل المعلومات المتصلة بطبيعة الأزمة التي تمت الاستعانة بهم لإدارتها ولا بالآثار المترتبة عليها. |
Manifestement, les restes explosifs de guerre posent de multiples problèmes qui ne pourront pas être jugulés d'un coup − il faudra encore déployer de toutes parts des efforts soutenus et à long terme pour y parvenir. | UN | والظاهر أن المتفجرات من مخلفات الحرب تطرح عدة مشاكل لا يمكن حلها مرة واحدة - بل يجب أن تبذل جميع الأطراف جهوداً متواصلة على المدى البعيد للتمكن من ذلك. |
91. Le Centre canadien pour les victimes de la torture (CCVT) estime que l'entrée en vigueur de la loi antiterroriste et de la loi de 2002 sur la sécurité publique ainsi que de celle, imminente, de la loi sur des mesures de réforme équitables concernant les réfugiés, posent de sérieux problèmes. | UN | 91- استنتج المركز الكندي لضحايا التعذيب أن تنفيذ قانون مكافحة الإرهاب وقانون السلامة العامة لعام 2002 والتنفيذ الوشيك لقانون الإصلاح المتوازن المتعلق باللاجئين أمران يثيران قلقاً شديداً. |
M. Ben Mellouk (Maroc) dit que l'évolution du paysage mondial du développement depuis le dernier examen quadriennal et l'impact des crises alimentaires et économiques sur les pays en développement posent de nouvelles difficultés. | UN | 18 - السيد بن ملوك (المغرب): قال إن التغييرات في مشهد التنمية العالمية منذ الاستعراض الأخير، والتأثير الاقتصادي لأزمات الأغذية العالمية، يثيران تحديات جديدة للبلدان النامية. |