"poser de conditions préalables" - Traduction Français en Arabe

    • شروط مسبقة
        
    La Belgique s'engagera dans de telles négociations sans poser de conditions préalables. UN إن بلجيكا ستشارك في هذه المفاوضات بدون شروط مسبقة.
    Il va sans dire que tous les États Membres doivent verser leurs contributions en temps voulu et intégralement sans poser de conditions préalables. UN وغني عن القول إن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن يسددوا اشتراكاتهم في الوقت المحدد وبالكامل دون فرض شروط مسبقة.
    Un dialogue véritable doit vider les griefs anciens et s'attaquer aux préjugés, sans avancer d'hypothèses ni poser de conditions préalables. UN ويجب أن يتصدى أي حوار حقيقي للمظالم التي طال أمدها وأن يجابه القوالب النمطية الزائفة بدون افتراضات أو شروط مسبقة.
    Un programme pilote, lancé en 1990, cherche à s'adresser aux toxicomanes par des moyens autres que les conseils et les traitements classiques, sans leur poser de conditions préalables ou exiger d'eux des concessions préalables. UN وهناك برنامج رائد، بدأ العمل فيه في عام ١٩٩٠، يسعى لمعالجة مدمني المخدرات بوسائل أخرى غير التماس المشورة الرسمية والعلاج، ودون أن يطلب منهم استيفاء أية شروط مسبقة أو تقديم تنازلات سلفا.
    Il est donc nécessaire de revoir la structure administrative et financière de l'Organisation, afin de faire des économies et d'améliorer son efficacité. De leur côté, les États Membres seront encouragés à régler leurs contributions sans poser de conditions préalables. UN ولذلك أشار إلى ضرورة إعادة النظر في الهيكل اﻹداري والمالي للمنظمة بغية تحقيق وفورات فيها وزيادة كفاءتها، مما سيشجع الدول اﻷعضاء، بدورها، على دفع اشتراكاتها دون شروط مسبقة.
    Sa déclaration de Berlin propose des moyens précis d'avancer; l'UE demande à la RPDC d'y répondre favorablement et de manière constructive, sans poser de conditions préalables. UN فالبيان الذي أدلى به في برلين يقترح وسائل محددة لتحقيق تقدم؛ ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تستجيب له بطريقة بناءة، دون وضع شروط مسبقة.
    Les membres de cette Équipe spéciale ont rencontré les responsables des partis politiques quelques semaines avant et John Kerry, le candidat présidentiel supposé des Démocrates, s'est engagé à résoudre le problème du statut de Porto Rico sans poser de conditions préalables. UN ولقد التقى أعضاء فرقة العمل هذه مع زعماء الأحزاب السياسية منذ أسابيع قليلة، كما أن السيد جون كيري، مرشح الرئاسة الديمقراطية المفترض، ملتزم بالعمل على حل مشكلة مركز بورتوريكو دون شروط مسبقة.
    Certains points, tels que la portée du traité et sa vérifiabilité, donneront lieu à d'intenses discussions, mais, en toute franchise, nous devrions pouvoir nous entendre pour entamer les négociations sans poser de conditions préalables. UN فهناك بعض المجالات التي سوف نناقشها بعمق، مثل نطاق المعاهدة وإمكانية التحقق منها. ولكن يتعين علينا، بكل صراحة، التوصل إلى اتفاق بشأن الشروع في المفاوضات من دون أي شروط مسبقة.
    L'Union européenne demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de reprendre les pourparlers sans poser de conditions préalables et de coopérer pleinement à la mise en œuvre de la déclaration conjointe. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة إلى المحادثات دون شروط مسبقة وعلى التعاون الكامل في تنفيذ الإعلان المشترك.
    Je suis convaincu que le nouveau Gouvernement britannique entendra notre appel et celui de la communauté internationale à poursuivre le dialogue pour trouver une solution définitive à la question de la souveraineté sur les îles Malvinas sans poser de conditions préalables. UN " وإنني أثق بأن الحكومة البريطانية الجديدة ستصغي لندائنا ولنداء المجتمع الدولي بإقامة حوار دون شروط مسبقة بغية إيجاد حل نهائي للنزاع على السيادة على جزر مالفيناس.
    Après que tous les intervenants ont à nouveau assuré la mission de leur attachement au processus de réconciliation, les membres du Conseil ont invité les parties à engager dès que possible un dialogue ouvert à tous, sans poser de conditions préalables mais en respectant un calendrier défini à l'avance. UN 21 - وبعد أن طمأنت جميع الأطراف المعنية البعثة بالتزامها بعملية المصالحة، حث أعضاء المجلس الأطراف على الدخول في أقرب وقت ممكن في حوار شامل للجميع، بدون شروط مسبقة لكن ضمن جدول زمني محدد سلفا.
    Nous sommes déterminés à parvenir à un traité universel, non discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable visant l'arrêt de la production de matières fissiles; nous avons toutefois accepté d'entamer les négociations sans poser de < < conditions préalables > > afin de nous donner les moyens d'atteindre un tel objectif. UN نريد التوصل إلى معاهدة للمواد الانشطارية تتسم بالعالمية وعدم التمييز والقابلية للتحقق منها بشكل فعال دولياً، لكننا قبلنا البدء في المفاوضات " بدون شروط مسبقة " من أجل الوصول إلى هذا الهدف.
    En accord avec le mandat confié à la MINUAD en matière de médiation et avec le Cadre régissant la facilitation du processus de paix au Darfour par l'Union africaine et l'ONU, le Médiateur en chef conjoint a dialogué séparément avec le Gouvernement et les mouvements armés, exhortant les groupes non signataires à rejoindre le processus de paix sur la base du Document de Doha sans poser de conditions préalables. UN 29 - وتمشياً مع مهمة الوساطة المسندة إلى العملية المختلطة وإطار عمل الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتيسير عملية سلام دارفور، اتصل كبير الوسطاء المشترك بالحكومة والحركات المسلحة، كل على حدة، وحث الحركات غير الموقِّعة على الانضمام إلى عملية السلام على أساس وثيقة الدوحة دون شروط مسبقة.
    39. Il est décevant de constater qu'après plus d'un an de discussions intensives, l'ensemble de mesures réciproques proposées par la Force pour réduire la tension le long des lignes de cessez-le-feu n'a pas encore été mis en place, en dépit des appels répétés lancés par le Conseil de sécurité pour que les deux parties l'acceptent sans tarder et sans poser de conditions préalables. UN ٣٩ - ومما يدعو لﻷسف أنه بعد انقضاء ما يزيد على سنة من المناقشات المكثفة، لم يجر حتى اﻵن تنفيذ مجموعة التدابير المتبادلة التي اقترحتها القوة بغية تخفيف حدة التوتر على امتداد خطوط وقف إطلاق النار، بالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهها مجلس اﻷمن إلى الجانبين لقبول المجموعة دون تأخير أو شروط مسبقة.
    Nous demandons à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de remplir ses obligations en établissant des relations diplomatiques sans poser de conditions préalables. UN ونحن ندعو جمهورية يوغوسلافيا الفيدرالية )صربيا والجبل اﻷسود( إلى الوفاء بالتزامها بإقامــة علاقــات دبلوماســية دون وضع أية شروط مسبقة.
    b) De mettre de côté leurs différences, de prendre part au dialogue favorisé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement sans poser de conditions préalables et avec la volonté réelle d'élargir et d'achever le processus de réconciliation nationale, et de placer au tout premier plan les intérêts de la population somalienne; UN (ب) طرح خلافاتهم جانباً، والمشاركة في الحوار الذي تعمل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على تيسيره دون شروط مسبقة وبالعزم الفعلي على توسيع نطاق عملية المصالحة الوطنية واستكمالها ووضع مصالح شعب الصومال في رأس اهتماماتهم وقبل أية مصلحة أخرى؛
    b) De mettre de côté leurs différences, de prendre part au dialogue favorisé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement sans poser de conditions préalables et avec la volonté réelle d'élargir et d'achever le processus de réconciliation nationale, et de placer au tout premier plan les intérêts de la population somalienne; UN (ب) طرح خلافاتهم جانباً، والمشاركة في الحوار الذي تعمل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على تيسيره دون شروط مسبقة وبالعزم الفعلي على توسيع نطاق عملية المصالحة الوطنية واستكمالها ووضع مصالح شعب الصومال في رأس اهتماماتهم وقبل أية مصلحة أخرى؛
    L'orateur se félicite donc des négociations engagées entre le Front POLISARIO et le Maroc en application de la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité et espère que les deux parties en présence poursuivront leurs négociations sans poser de conditions préalables et en toute bonne foi afin d'arriver à une solution politique mutuellement acceptable qui garantirait le droit à l'autodétermination de la population du Sahara occidental. UN وبناء على ذلك، رحب بالمفاوضات التي بدأت بين جبهة البوليساريو والمغرب عملا بقرار مجلس الأمن 1754 (2007) معرباً عن أمله في أن يواصل الطرفان مفاوضاتهما دون شروط مسبقة وبنية طيبة بهدف التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين يفضي إلى تقرير مصير شعب الصحراء الغربية.
    Si, comme il le prétend, le régime illégal est vraiment déterminé à " rendre le pouvoir au ... Président Kabbah " , il ne devrait pas poser de conditions préalables ni imposer à la communauté internationale sa propre interprétation égoïste tant de la résolution par laquelle le Conseil de sécurité a imposé des sanctions que du plan de paix de la CEDEAO, qu'il a signé à Conakry en octobre 1997. UN وإذا كان النظام غير الشرعي ملتزما بالفعل، كما يدعي ذلك، بضمان تسليم السلطة إلى الرئيس كبه، ينبغي له ألا ينفث أية شروط مسبقة وألا يفرض على المجتمع الدولي تفسيره الخاص به لكل من قرار مجلس اﻷمن بشأن الجزاءات وخطة السلام للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا التي وقﱠعها في كوناكري في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus