"positions des parties" - Traduction Français en Arabe

    • مواقف الأطراف
        
    • مواقف الطرفين
        
    • موقف الطرفين
        
    • موقفي الطرفين
        
    • موقف كل من الجانبين
        
    • وجهات النظر المختلفة بين الطرفين
        
    Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. UN وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة.
    Les positions des parties à ce conflit sont en train de se radicaliser et l'extrémisme se généralise. UN وبدأت مواقف الأطراف المتنازعة تتصلب والتطرف يتفشى.
    Il importait dès lors que les positions des parties soient clairement définies. UN وأصبح من الضروري عندئذ توضيح مواقف الأطراف.
    Examinons de nouveau les positions des parties sur certaines questions, pour que tout le monde soit conscient des détails de la situation. UN دعونا نلقي الآن نظرة إضافية على مواقف الطرفين من بعض المسائل المحددة حتى تكونوا جميعا على بيّنة بتفاصيل الوضع.
    Malheureusement, du fait des positions des parties, décrites ci-dessus, tous les efforts déployés pour y parvenir ont jusqu'ici été vains. UN ولﻷسف، أدى موقف الطرفين المعروض أعلاه، إلى احباط جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى هذه النتيجة.
    Bien que les positions des parties sur ces deux questions ne s'accordent toujours pas, leurs divergences ne sont pas insurmontables. UN 37 - وعلى الرغم من أن موقفي الطرفين من المسألتين لا يزالان متباعدين، فالاختلافات ليست مستعصية على الحل.
    positions des parties sur le paragraphe 8 UN موقف كل من الجانبين بشأن الفقرة ٨
    À la fin de la première journée, mon Envoyé personnel a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d'identification. UN وفي ختام اليوم اﻷول، قدم مبعوثي الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية.
    La tenue de ces débats permet au Conseil d'entendre les vues et les recommandations des États Membres ainsi que les positions des parties. UN إن عقد هذه المناقشات يسمح للمجلس بالاستماع إلى آراء الدول الأعضاء وتوصياتها وكذلك إلى مواقف الأطراف.
    Lors des pourparlers d'Abuja, les positions des parties étaient très éloignées. UN وكان من الواضح في محادثات أبوجا أن هناك انقساما كبيرا بين مواقف الأطراف.
    Ces consultations avaient grandement contribué à clarifier les positions des parties et les options envisageables pour faciliter une issue favorable à Doha. UN وأفادت بأن هذه المشاورات ساعدت مساعدة كبيرة في توضيح مواقف الأطراف وآرائها لتيسير التوصل إلى محصلة ناجحة في الدوحة.
    En ce qui concerne l'éventuel élargissement de la portée de la Convention à d'autres catégories d'armes classiques, il est important, selon nous, de tenir compte de toutes les positions des parties à la Convention avant de prendre une décision définitive. UN وفيما يتعلق بالتوسيع المحتمل لنطاق اتفاقية الأسلحة التقليدية لتشمل أنواع أخرى من الأسلحة التقليدية، فإننا نود أن نشدد على أهمية مراعاة جميع مواقف الأطراف في الاتفاقية قبل اتخاذ قرار نهائي.
    :: Ont noté les efforts qui visent à assurer la cohérence et l'unité des positions des parties non signataires, y compris le plan du Mouvement de libération du Soudan tendant à tenir une conférence des non-signatures, et appellent à faire progresser d'urgence ces efforts; UN :: متابعة الجهود الجارية الهادفة إلى توحيد وتماسك مواقف الأطراف غير الموقعة، بما في ذلك خطة الحركة الشعبية لتحرير السودان لعقد مؤتمر للأطراف غير الموقعة، ودعوا إلى إحراز تقدم عاجل لتلك الجهود.
    Au cours des consultations plénières, le Coordonnateur spécial a fait observer qu'il ne se passait presque rien et que l'incertitude grandissait, les positions des parties restant très divergentes. UN وخلال مشــاورات عقدهــا المجلس بكامل هيئتــه، أشـــار المنســـق الخاص إلى ضآلة ما يتحقق وإلى تعاظم حالة عدم اليقين، وأشار إلى أن مواقف الأطراف بعيدة عن بعضها البعض.
    Elle fait apparaître les positions des parties et leurs préoccupations, mais ne résout pas les problèmes, notamment celui de la deuxième période d'engagement. UN ويعكس هذا النص مواقف الأطراف ويُبيِّن شواغلها - لكنه لا يقدم حلاً لها، وبخاصة قضية فترة الالتزام الثانية المركزية.
    Il s'est déclaré sceptique quant à la sincérité de ces dernières, et a déploré que les positions des parties sur les questions en suspens n'aient pas changé. UN وأعرب عن شكوكه في مدى صحة هذه التعهدات، وأعرب عن أسفه لأن مواقف الطرفين بشأن المسائل المتبقية لم يطرأ عليها تغيير.
    Malheureusement, les positions des parties à l'égard d'un règlement sont demeurées fort éloignées pendant la période considérée. UN 24 - مما يؤسف له أن مواقف الطرفين فيما يتعلق بالتسوية بقيت متنافرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Cet objectif s'est révélé impossible à atteindre, les positions des parties étant inconciliables. UN وأدَّت مواقف الطرفين المتعارضة إلى جعل هذا الهدف غير قابل للتحقيق.
    Cette atmosphère polarisée et tendue ne nous laisse guère espérer que les positions des parties changeront dans un court laps de temps. UN ونظرا للجو المشحون بالتوتر والاستقطاب، فإن اﻷمل ليس كبيرا في أن يتغير موقف الطرفين في فترة وجيزة من الزمن.
    Il est désormais clairement établi que le deuxième plan est actuellement dépassé, ce qui a permis au nouvel envoyé personnel de déterminer les positions des parties en ce qui a trait à une solution politique de compromis. UN وقد تأكد بوضوح الآن أن الخطة الثانية أصبحت عديمة الجدوى، مما يعطي المبعوث الشخصي الجديد الحرية في أن يتأكد من موقف الطرفين إزاء التوصل إلى حل سياسي وسط.
    Comme il n'en a été question que brièvement à Manhasset, mon Envoyé personnel entend le soulever de nouveau lors du prochain cycle de négociation afin d'obtenir des éclaircissements supplémentaires sur les positions des parties. UN وبما أن هذا الموضوع لم يناقش إلا لمدة وجيزة في مانهاسيت، فإن مبعوثي الشخصي يعتزم إثارة المسألة مجددا خلال الجولة المقبلة للوقوف بوضوح أكثر على موقفي الطرفين.
    À la mi-2009, après avoir effectué deux missions dans la région et mené de nombreuses consultations avec les représentants des parties, des États voisins et des membres du Groupe des Amis du Sahara occidental, l'Envoyé personnel a informé le Secrétaire général que les positions des parties restaient éloignées. UN 81 - ومع حلول منتصف عام 2009، وبعد أن قام الممثل الشخصي بمهمتين في المنطقة وأجرى العديد من المشاورات مع ممثلي الطرفين والدول المجاورة وأعضاء مجموعة الأصدقاء، قام بإبلاغ الأمين العام بأن موقفي الطرفين ما زالا شديدي التباعد.
    positions des parties sur le paragraphe 11 UN موقف كل من الجانبين بشأن الفقرة ١١
    À la fin de la première journée, l’Envoyé personnel du Secrétaire général a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d’identification. UN وفي ختام اليوم اﻷول، قدم المبعوث الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus