"positions sur" - Traduction Français en Arabe

    • المواقف بشأن
        
    • مواقفها بشأن
        
    • مواقفنا بشأن
        
    • ومواقفنا بشأن
        
    • المواقف المتعلقة
        
    • لموقفنا بشأن
        
    • مواقفهم بشأن
        
    • مواقع على
        
    • مواقف بشأن
        
    • مواقفنا إزاء
        
    • مواقفنا من
        
    • مواقفها من
        
    Durant les quatre semaines de mon mandat, j'ai tenté de concilier les diverses positions sur les deux éléments en suspens. UN وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين.
    Comme le temps presse, nous proposons d'entamer des consultations immédiatement avec toutes les parties intéressées pour échanger des idées et rapprocher les positions sur ce problème. UN ونظرا ﻷهمية عنصر الوقت فإننا نقترح أن نبدأ فورا مشاورات مع جميع اﻷطراف المهمة بالموضوع لتبادل اﻷفكار وتقريب المواقف بشأن هذه المشكلة.
    Sa direction a conduit à un résultat positif, étant donné la diversité des positions sur de nombreuses questions. UN فقد أدى توجيهه إلى نتيجة إيجابية، نظرا لتباين المواقف بشأن العديد من القضايا.
    Les trois parties ont soumis leurs positions sur ces textes, sans y voir de problème majeur. UN وقدّمت الأطراف الثلاثة مواقفها بشأن هذه النصوص إلى فريق الوساطة، وليس هناك خلاف جوهري بينها.
    Cet objectif constitutionnel permet d'adopter une approche plus ample, sans parti pris, pour définir nos positions sur différentes questions. UN ويمكننا هذا الهدف الدستوري من اعتماد نهج أوسع نطاقا، غير منحاز لتحديد مواقفنا بشأن مختلف القضايا.
    Il est naturel par conséquent que les positions sur cette question varient d'un pays à l'autre. C'est la raison pour laquelle il est extrêmement difficile de trouver la juste façon de s'y attaquer. UN ولهذا، من الطبيعي أن تختلف المواقف بشأن هذه المسألة من بلد إلى آخر، مما يجعل من الصعوبة البالغة إيجاد طريق مناسب لتناولها.
    L'évolution que nous avons pu entrevoir dans les positions sur ce point nous encourage à toujours participer activement et positivement à la recherche d'un consensus. UN وقد لاحظنا حدوث تطور في المواقف بشأن هذه القضية، مما شجعنا على المثابرة في مشاركتنا النشطة والبناءة في السعي إلى تحقيق توافق في اﻵراء.
    Comme vous vous en souvenez, mon prédécesseur, l'Ambassadeur Aye du Myanmar, ayant entendu les diverses positions sur la question du désarmement nucléaire, avait pris l'initiative d'engager de vastes consultations en vue de jeter les bases d'un consensus sur cette question. UN فكما تذكرون، أخذ سلفي، السفير آيه من ميانمار، على عاتقه، بعد الاستماع إلى مختلف المواقف بشأن قضية نزع السلاح النووي، اجراء مشاورات مكثفة بهدف وضع أساس لتوافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Qui plus est, au Conseil de coopération l'Arabie saoudite a demandé aux ministères des finances et aux gouverneurs des banques centrales de coordonner leurs positions sur le règlement de la crise. UN وفضلا عن ذلك، دعت المملكة العربية السعودية في مجلس التعاون الخليجي وزراء المالية ومحافظي البنوك المركزية إلى تنسيق المواقف بشأن حل الأزمة.
    Une convergence des positions sur la réforme du commerce agricole était possible grâce à un renforcement de la coopération et à la participation constructive de toutes les parties. UN ومن الممكن أن تتلاقى المواقف بشأن إصلاح التجارة في المنتجات الزراعية إذا ما أبدى جميع الأطراف تعاوناً متجدداً والتزاماً بناءً.
    Une convergence des positions sur la réforme du commerce agricole était possible grâce à un renforcement de la coopération et à la participation constructive de toutes les parties. UN ومن الممكن أن تتلاقى المواقف بشأن إصلاح التجارة في المنتجات الزراعية إذا ما أبدى جميع الأطراف تعاوناً متجدداً والتزاماً بناءً.
    Les délégations ont réaffirmé au fil du débat général leurs positions sur les sous-questions. UN وأعادت الوفود أيضاً تأكيد مواقفها بشأن المسائل الفرعية في سياق المناقشة العامة المتعلقة بها.
    29. Au cours des séances plénières de la Conférence, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question. UN ٩٢- وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل مواقفها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Je ne suis pas un expert des questions examinées par la Deuxième Commission, et je ne sais pas quelles ont été nos positions sur ces questions diverses. UN لست خبيرا في مسائل اللجنة الثانية، ولا أعرف ما هي مواقفنا بشأن هذه القضايا المختلفة.
    Nous ne pouvons pas changer du jour au lendemain nos positions sur une telle question. UN من الواضح أننا لا يمكن أن نغير بين عشية وضحاها مواقعنا ومواقفنا بشأن هذه المسألة الهامة جداً.
    - La coordination des positions sur des questions d'actualité de la vie internationale qui sont d'un intérêt mutuel. UN - تنسيق المواقف المتعلقة بالمسائل الملحة الراهنة المتعلقة بالحياة الدولية والتي تنطوي على اهتمام مشترك.
    En particulier, j'aimerais vous suggérer d'étudier la possibilité de convoquer pour lundi prochain une séance plénière officieuse afin de procéder à une évaluation minutieuse des positions sur cette question. UN وأود بوجه خاص أن أقترح أن تنظروا في الدعوة إلى انعقاد جلسة عامة غير رسمية يوم الاثنين القادم، تتيح لنا إجراء تقييم شامل لموقفنا بشأن هذه المسألة.
    À cet égard, ils ont recommandé à leurs représentants dans les différentes instances internationales de se concerter en permanence, en vue d'harmoniser leurs positions sur les questions d'intérêt commun. UN وفي هذا الصدد، أوصوا ممثليهم في مختلف الهيئات الدولية بالتشاور المستمر من أجل مواءمة مواقفهم بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك.
    Appuyées par des avions de combat, des chars et des bulldozers, les forces d'occupation ont avancé sur 1 kilomètre environ dans cette partie centrale de la bande de Gaza, s'emparant de positions sur les toits des camions et tirant des obus d'artillerie et des missiles sur des Palestiniens de la région. UN وتوغلت لمسافة حوالي كيلومتر واحد داخل ذلك الجزء من وسط قطاع غزة، مستخدمة الطائرات المقاتلة والدبابات والجرافات، واحتلت مواقع على السطوح وأطلقت نيران المدافع والقذائف على الفلسطينيين في المنطقة.
    Il faudra redoubler d'efforts pour élaborer et promouvoir conjointement des positions sur les principaux problèmes de développement humain et pour financer et exécuter des programmes conjoints. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لبلورة مواقف بشأن التحديات الرئيسية للتنمية البشرية والدعوة إلى المشاركة في اتخاذها، فضلا عن تمويل وتنفيذ برامج مشتركة.
    Chaque année, cette discussion nous offre l'occasion d'exprimer nos points de vue et nos positions sur le contenu du rapport annuel sur l'activité de l'Organisation. UN إن هذه المناقشة تتيح لنا كل عام، كالعادة، فرصة إبداء ملاحظاتنا والإعراب عن مواقفنا إزاء ما يتناوله التقرير السنوي للمنظمة.
    Des deux questions en suspens de notre projet de programme de travail, il semble que nos positions sur celle du désarmement nucléaire soient aujourd'hui un peu plus proches qu'elles ne l'étaient il y a un an. UN فمن أصل القضيتين العالقتين في مشروع جدول أعمالنا تبدو مواقفنا من نزع السلاح النووي مواقف أقرب إلى حد ما من التوافق اليوم مما كانت عليه منذ سنة خلت.
    Les trois parties ont fait connaître à l'équipe de médiation leurs positions sur ces textes, lesquelles ne présentent aucune divergence de fond. UN وقدمت الأطراف الثلاثة جميعها إلى فريق الوساطة المشترك مواقفها من هذه النصوص، دون أن تكون هناك خلافات جوهرية فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus